Mateus 25
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn nɨbak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ alap bin dɨnɨg geb. Bin praj aknɨb wajrem alaŋ tap kɨb ñɨŋnɨg amnɨgal. Bin praj nɨb okok, bɨ nɨbak nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl poŋɨd dɨ dad karɨp onɨgabɨn, agɨl, lam ke ke dɨl amnɨgal.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pen bin praj nɨb okok, aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep gɨnɨgal; aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Bin praj gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap sek ma dad amnɨgal.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pen bin praj gos nɨŋ tep gɨnɨgal nɨb okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap pag barol mɨgan ak lɨl, sek sek dad amnɨgal.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pen bin praj nɨb okok kɨri magɨlsek amjakɨl, kod mɨdel mɨdel, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak kasek ma apenɨgab me, wɨsɨn apek wɨsɨn kɨn amnɨgal.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pen kɨslɨm nab kɨb eyaŋ, bin bɨ ognap sɨk agɨl agnɨgal, ‘Bɨ bin dɨnɨg geb ak apeb. Nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl, poŋɨd dowɨm,’ agnɨgal.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nɨb agenɨgal, bin ñon aknɨb wajrem alaŋ nɨbak magɨlsek warɨkɨl, lam wik kɨri okok gɨ tep gɨnɨgal.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nɨg gɨl, bin gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal ñon ak, bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak kɨrop agnɨgal, ‘Lam cɨn okok soŋ gɨnɨg geb ak, wel ognap nɨbi kam cɨnop ognap ñɨm,’ agnɨgal.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nɨb agenɨgal ak pen bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak agnɨgal, ‘Mer! Cɨn wel cɨn nɨbepe ognap ñɨnɨgabɨn ak, wel cɨn ulep gɨnɨgab. Nɨbi wel tauep karɨp alap okok amɨl, nɨbi ke tauɨm,’ agnɨgal.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nɨb agenɨgal, wel tauep karɨp ak amnɨgal magɨl ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak apjaknɨgab. Bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak, bɨ nɨbak eip karɨp ñɨlɨk mɨgan amel nɨŋlɨg gɨ, ne kɨjoŋ gɨ ñɨnɨgab.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kɨsen pen bin praj gos nɨŋ tep ma nɨŋnɨgal ñon ak apjakɨl agnɨgal, ‘Bɨ kɨb! Bɨ kɨb! Cɨnop kɨjoŋ ak yɨkan,’ agnɨgal.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Agenɨgal, agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad nɨbep ma nɨpin,’ agnɨgab,” agak.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨb ak, nɨbi Bɨ Kɨb ak ñɨn akal aka won akal onɨgab ak ma nɨpɨm rek, nɨŋ tep gɨl mɨdenɨmɨb,” agak.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Pen kesɨm dɨnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ kɨb alap karɨp lɨm par kɨb okok amnɨg, bɨ wög gɨ ñeb ne okok kɨrop sɨk agek apel, tap ne okok kod mɨdelaŋ, agɨl, kɨrop ñɨnɨgab.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Bɨ ne nɨb okok, wög gɨnɨgal gɨnɨgal rek nɨŋɨl, mani nonɨm lɨl, bɨ alap nop paip tausan ñɨnɨgab, alap nop tu tausan ñɨnɨgab, alap nop wan tausan ñɨnɨgab. Ñɨl, ne am okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ paip tausan dɨnɨgab.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 — ausente —
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bɨ tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ tu tausan dɨnɨgab.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnɨgab.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kɨsen mɨd damɨl, bɨ wög gɨ ñeb nɨb okok bɨ kɨb kɨri ak adɨk gɨ apɨl, mani ñɨbin nɨbak tari tari gɨpal, agɨl, kɨrop ag nɨŋnɨgab.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ag nɨŋek, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, nɨŋan! Yɨp mani paip tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, paip tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Agek, bɨ kɨb ak nop pen agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Bɨ mani tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yɨp tu tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, tu tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yad nep nɨpin; nak bɨ kal yɨb. Bin bɨ nak ognap wög wari kɨri gɨpal okok, nak yokop yɨg dap ñɨban.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nak nɨg gɨpan rek, yad pɨrɨkɨl, mani ñɨnak ak damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnek mɨdolɨgɨp ak, mɨñi mani nak dap ñebin me aul,’ agnɨgab.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Nak bɨ tɨmel wög ma gep bɨ alap. Bin bɨ yɨp wög wari gɨpal okok, tap yokop yɨg dap ñɨbin, apan ar?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Nɨb ak, nak mani yɨp aul dam beg pasbuk lɨpnap, mɨñi yad apɨl mani sinɨŋ ognap sek yokop dɨpnep,’ agnɨgab.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nɨb agɨl, bɨ ne ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨg gɨp ak, mani wan tausan nɨbak ju dɨl, bɨ ten tausan mɨdeb ak nop ñɨnɨmɨb.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Bin bɨ gep okok, kɨrop ognap sek ñel, dɨl mɨd tep gɨnɨgal; pen bin bɨ gep mer okok, tap sɨkol kɨri mɨdeb ak pɨlɨ gɨ del, yokop mɨdenɨgal.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nɨb ak, bɨ wög ma gɨp nɨbak nop dam kɨslɨm kɨb owɨp söŋ ar sɨŋ eyaŋ yokem, bin bɨ meg magɨl su rɨbɨkɨl, sɨl aglɨg gɨ mɨdebal okok eip mɨdeŋ,’ agnɨgab,” agak.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Bɨ Ñɨ ne Kiŋ kɨb mɨdɨl, melɨk tep aknɨb ke sek onɨgab ñɨn ak, ejol okok magɨlsek eip apɨl, sea Kiŋ ne bɨsɨg mɨdep ar ak bɨsɨg gek,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 bin bɨ lɨm dai ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdebal rek magɨlsek apɨl, udɨn yɨrɨk nop sɨŋak mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop nonɨm lɨ pɨs ak ke lɨl, pɨs ak ke lɨl gɨnɨgab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mɨkep bɨ okok, kaj sipsip okok mɨgan alap ke yokɨl, kaj meme okok mɨgan alap ke yokɨl gɨpal rek ak gɨnɨgab.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Bin bɨ kaj sipsip rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd lɨnɨgab; bin bɨ kaj meme rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd lɨnɨgab.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ne Kiŋ kɨb ak me, bin bɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘Bapi nɨbep dɨ tep gɨp ak me, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. Ne karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, kau nɨbep ak gɨ lak. Apɨl, kau tep nɨbak dɨm.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Pen tari: yɨp yuan gek, tap magɨl ñɨbɨm. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ñɨbɨm. Yad karɨp lɨm par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak lɨpɨm.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ak ñɨbɨm. Yad tap gek, yɨp gɨ tep gɨpɨm. Mɨñ mɨdenek, yɨp am nɨpɨm,’ agnɨgab.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Nɨb agenɨgab, bin bɨ tep okok nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Won akal nep yuan gek tap magɨl ñɨbɨn? Won akal nep ñɨg nen gek, nep ñɨg ñɨbɨn?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Won akal nak bɨ par okok nɨb rek apek, nep ag dɨl dam karɨp cɨn ak lɨpɨn? Won akal nak walɨj ma mɨdek, nep walɨj ñɨbɨn?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Won akal nep tap gak aka nak mɨñ mɨdenak, nep am nɨpɨn?’ agnɨgal.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Agenɨgal, Kiŋ ak agnɨgab, ‘Mam yad yokop alap gɨ tep gɨpɨm ak me, yɨp gɨ tep gɨpɨm,’ agnɨgab.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kɨrop nɨb agɨl, bin bɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘God nɨbep nɨŋɨl gos tɨmel nɨŋeb. Ne Seten nop abe, Seten ejol ne okok abe, kɨrop yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdelaŋ, agɨl, kau mab ke yɨneb alap gɨ lak. Nɨbi bin bɨ tɨmel, yur kɨb dɨnɨgabɨm okok, yɨp kɨrɨg gɨl, mab ke yɨneb kau nɨbak amnɨm.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tari gɨnɨg: yɨp yuan gek, tap magɨl ma ñɨbek. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨbek.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yad par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak ma lɨpek. Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ma ñɨbek. Yad tap gak ñɨn ak aka mɨñ mɨdenek ñɨn ak, yɨp ap nɨŋɨl gɨ tep ma gɨpek,’ agnɨgab.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Agenɨgab, kɨri nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Ñɨn akal nak yuan mɨdenak, tap magɨl ma ñɨnok? Ñɨn akal nep ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨnok? Ñɨn akal nak par okok nɨb apek, nep ma ag dɨnok? Ñɨn akal nak walɨj ma mɨdek, nep ma ñɨnok? Ñɨn akal nep tap gak aka mɨñ mɨdenak, nep am nɨŋɨl gɨ tep ma gɨnok?’ agnɨgal.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Nɨb agenɨgal, Kiŋ ak kɨrop pen agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi mam yad yokop alap gɨ tep ma gɨpɨm ak me, yɨp ak rek nep gɨ tep ma gɨpɨm,’ agnɨgab.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokek amɨl, per nep yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdenɨgabal kau ak amnɨgabal; pen bin bɨ tep ne okok agek, kɨri amɨl, per nep per nep komɨŋ mɨdep karɨp lɨm sɨŋak amnɨgabal,” agak.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.