Mateus 25

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn nɨbak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ alap bin dɨnɨg geb. Bin praj aknɨb wajrem alaŋ tap kɨb ñɨŋnɨg amnɨgal. Bin praj nɨb okok, bɨ nɨbak nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl poŋɨd dɨ dad karɨp onɨgabɨn, agɨl, lam ke ke dɨl amnɨgal.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Pen bin praj nɨb okok, aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep gɨnɨgal; aknɨb mamɨd alaŋ gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bin praj gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap sek ma dad amnɨgal.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pen bin praj gos nɨŋ tep gɨnɨgal nɨb okok, lam dɨl, lam dagɨlep wel ognap pag barol mɨgan ak lɨl, sek sek dad amnɨgal.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Pen bin praj nɨb okok kɨri magɨlsek amjakɨl, kod mɨdel mɨdel, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak kasek ma apenɨgab me, wɨsɨn apek wɨsɨn kɨn amnɨgal.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Pen kɨslɨm nab kɨb eyaŋ, bin bɨ ognap sɨk agɨl agnɨgal, ‘Bɨ bin dɨnɨg geb ak apeb. Nop am kanɨb nab sɨŋak nɨŋɨl, poŋɨd dowɨm,’ agnɨgal.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nɨb agenɨgal, bin ñon aknɨb wajrem alaŋ nɨbak magɨlsek warɨkɨl, lam wik kɨri okok gɨ tep gɨnɨgal.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nɨg gɨl, bin gos nɨŋ tep ma gɨnɨgal ñon ak, bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak kɨrop agnɨgal, ‘Lam cɨn okok soŋ gɨnɨg geb ak, wel ognap nɨbi kam cɨnop ognap ñɨm,’ agnɨgal.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Nɨb agenɨgal ak pen bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak agnɨgal, ‘Mer! Cɨn wel cɨn nɨbepe ognap ñɨnɨgabɨn ak, wel cɨn ulep gɨnɨgab. Nɨbi wel tauep karɨp alap okok amɨl, nɨbi ke tauɨm,’ agnɨgal.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nɨb agenɨgal, wel tauep karɨp ak amnɨgal magɨl ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab ak apjaknɨgab. Bin gos nɨŋ tep gɨnɨgal ñon ak, bɨ nɨbak eip karɨp ñɨlɨk mɨgan amel nɨŋlɨg gɨ, ne kɨjoŋ gɨ ñɨnɨgab.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kɨsen pen bin praj gos nɨŋ tep ma nɨŋnɨgal ñon ak apjakɨl agnɨgal, ‘Bɨ kɨb! Bɨ kɨb! Cɨnop kɨjoŋ ak yɨkan,’ agnɨgal.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Agenɨgal, agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad nɨbep ma nɨpin,’ agnɨgab,” agak.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl bin bɨ okok kɨrop agak, “Nɨb ak, nɨbi Bɨ Kɨb ak ñɨn akal aka won akal onɨgab ak ma nɨpɨm rek, nɨŋ tep gɨl mɨdenɨmɨb,” agak.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Pen kesɨm dɨnɨg gebin ar aul rek gɨnɨgab. Bɨ kɨb alap karɨp lɨm par kɨb okok amnɨg, bɨ wög gɨ ñeb ne okok kɨrop sɨk agek apel, tap ne okok kod mɨdelaŋ, agɨl, kɨrop ñɨnɨgab.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Bɨ ne nɨb okok, wög gɨnɨgal gɨnɨgal rek nɨŋɨl, mani nonɨm lɨl, bɨ alap nop paip tausan ñɨnɨgab, alap nop tu tausan ñɨnɨgab, alap nop wan tausan ñɨnɨgab. Ñɨl, ne am okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ paip tausan dɨnɨgab.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 — ausente —
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Bɨ tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep, mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ dad amɨl apɨl gɨl, mani sinɨŋ tu tausan dɨnɨgab.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnɨgab.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kɨsen mɨd damɨl, bɨ wög gɨ ñeb nɨb okok bɨ kɨb kɨri ak adɨk gɨ apɨl, mani ñɨbin nɨbak tari tari gɨpal, agɨl, kɨrop ag nɨŋnɨgab.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ag nɨŋek, bɨ paip tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, nɨŋan! Yɨp mani paip tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, paip tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Agek, bɨ kɨb ak nop pen agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Bɨ mani tu tausan dɨnɨgab ak, ak rek nep mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yɨp tu tausan nep ñɨnak pen yad mani nɨbak dɨl, sɨkim gɨ adɨk madɨk gɨ damɨl, tu tausan mani sinɨŋ dɨpin me aul,’ agnɨgab.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Tep gɨp. Nak wög gɨ ñeb bɨ tep. Nak yɨp wög gɨ tep gɨ ñɨban ak me, nɨg gɨpan. Nak tap sɨkol ak nɨg gɨ tep gɨpan ak, nep agen, tap kɨb okok kod mɨdenɨgan. Nak apɨl, karɨp yad ak mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨn,’ agnɨgab.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Pen bɨ mani wan tausan dɨnɨgab ak, mani ne ak dap ñɨl agnɨgab, ‘Bɨ kɨb. Yad nep nɨpin; nak bɨ kal yɨb. Bin bɨ nak ognap wög wari kɨri gɨpal okok, nak yokop yɨg dap ñɨban.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nak nɨg gɨpan rek, yad pɨrɨkɨl, mani ñɨnak ak damɨl, kau dɨl, lɨm ñɨnek mɨdolɨgɨp ak, mɨñi mani nak dap ñebin me aul,’ agnɨgab.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Agek, bɨ kɨb ak agnɨgab, ‘Nak bɨ tɨmel wög ma gep bɨ alap. Bin bɨ yɨp wög wari gɨpal okok, tap yokop yɨg dap ñɨbin, apan ar?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Nɨb ak, nak mani yɨp aul dam beg pasbuk lɨpnap, mɨñi yad apɨl mani sinɨŋ ognap sek yokop dɨpnep,’ agnɨgab.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Nɨb agɨl, bɨ ne ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨg gɨp ak, mani wan tausan nɨbak ju dɨl, bɨ ten tausan mɨdeb ak nop ñɨnɨmɨb.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Bin bɨ gep okok, kɨrop ognap sek ñel, dɨl mɨd tep gɨnɨgal; pen bin bɨ gep mer okok, tap sɨkol kɨri mɨdeb ak pɨlɨ gɨ del, yokop mɨdenɨgal.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nɨb ak, bɨ wög ma gɨp nɨbak nop dam kɨslɨm kɨb owɨp söŋ ar sɨŋ eyaŋ yokem, bin bɨ meg magɨl su rɨbɨkɨl, sɨl aglɨg gɨ mɨdebal okok eip mɨdeŋ,’ agnɨgab,” agak.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Bɨ Ñɨ ne Kiŋ kɨb mɨdɨl, melɨk tep aknɨb ke sek onɨgab ñɨn ak, ejol okok magɨlsek eip apɨl, sea Kiŋ ne bɨsɨg mɨdep ar ak bɨsɨg gek,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 bin bɨ lɨm dai ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdebal rek magɨlsek apɨl, udɨn yɨrɨk nop sɨŋak mogɨm gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop nonɨm lɨ pɨs ak ke lɨl, pɨs ak ke lɨl gɨnɨgab. Bɨ kaj sipsip kaj meme mɨkep bɨ okok, kaj sipsip okok mɨgan alap ke yokɨl, kaj meme okok mɨgan alap ke yokɨl gɨpal rek ak gɨnɨgab.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Bin bɨ kaj sipsip rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd lɨnɨgab; bin bɨ kaj meme rek mɨdebal okok nɨŋɨl, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd lɨnɨgab.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ne Kiŋ kɨb ak me, bin bɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘Bapi nɨbep dɨ tep gɨp ak me, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. Ne karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, kau nɨbep ak gɨ lak. Apɨl, kau tep nɨbak dɨm.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Pen tari: yɨp yuan gek, tap magɨl ñɨbɨm. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ñɨbɨm. Yad karɨp lɨm par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak lɨpɨm.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ak ñɨbɨm. Yad tap gek, yɨp gɨ tep gɨpɨm. Mɨñ mɨdenek, yɨp am nɨpɨm,’ agnɨgab.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Nɨb agenɨgab, bin bɨ tep okok nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Won akal nep yuan gek tap magɨl ñɨbɨn? Won akal nep ñɨg nen gek, nep ñɨg ñɨbɨn?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Won akal nak bɨ par okok nɨb rek apek, nep ag dɨl dam karɨp cɨn ak lɨpɨn? Won akal nak walɨj ma mɨdek, nep walɨj ñɨbɨn?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Won akal nep tap gak aka nak mɨñ mɨdenak, nep am nɨpɨn?’ agnɨgal.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Agenɨgal, Kiŋ ak agnɨgab, ‘Mam yad yokop alap gɨ tep gɨpɨm ak me, yɨp gɨ tep gɨpɨm,’ agnɨgab.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Kɨrop nɨb agɨl, bin bɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd ne mɨdenɨgal okok, kɨrop agnɨgab, ‘God nɨbep nɨŋɨl gos tɨmel nɨŋeb. Ne Seten nop abe, Seten ejol ne okok abe, kɨrop yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdelaŋ, agɨl, kau mab ke yɨneb alap gɨ lak. Nɨbi bin bɨ tɨmel, yur kɨb dɨnɨgabɨm okok, yɨp kɨrɨg gɨl, mab ke yɨneb kau nɨbak amnɨm.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tari gɨnɨg: yɨp yuan gek, tap magɨl ma ñɨbek. Yɨp ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨbek.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yad par okok nɨb apen, yɨp ag dɨl dam karɨp nɨbi ak ma lɨpek. Yad walɨj ma mɨdek, yɨp walɨj ma ñɨbek. Yad tap gak ñɨn ak aka mɨñ mɨdenek ñɨn ak, yɨp ap nɨŋɨl gɨ tep ma gɨpek,’ agnɨgab.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Agenɨgab, kɨri nop pen agnɨgal, ‘Bɨ Kɨb. Ñɨn akal nak yuan mɨdenak, tap magɨl ma ñɨnok? Ñɨn akal nep ñɨg nen gek, ñɨg ma ñɨnok? Ñɨn akal nak par okok nɨb apek, nep ma ag dɨnok? Ñɨn akal nak walɨj ma mɨdek, nep ma ñɨnok? Ñɨn akal nep tap gak aka mɨñ mɨdenak, nep am nɨŋɨl gɨ tep ma gɨnok?’ agnɨgal.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Nɨb agenɨgal, Kiŋ ak kɨrop pen agnɨgab, ‘Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi mam yad yokop alap gɨ tep ma gɨpɨm ak me, yɨp ak rek nep gɨ tep ma gɨpɨm,’ agnɨgab.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nɨb agɨl, kɨrop ag yokek amɨl, per nep yur gek nɨŋlɨg gɨ mɨdenɨgabal kau ak amnɨgabal; pen bin bɨ tep ne okok agek, kɨri amɨl, per nep per nep komɨŋ mɨdep karɨp lɨm sɨŋak amnɨgabal,” agak.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.