Mateus 12
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok eip wid wög nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ ne okok yuan gek, wid magɨl nɨb okok ognap dɨl, wak pak yokɨl, ñɨblɨg gɨ ñɨblɨg gɨ amelak.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nɨg gelak, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, Jisas nop aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ageb, bin bɨ God nop sobok gep ñɨn ak wög ma gɨnɨgal. Pen bɨ nak okok tari gɨnɨg God nop sobok gep ñɨn wög ma gep ñɨn aul, wid magɨl wak pak yokebal?” aglak.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Depid bɨrarɨk nep bɨ ne okok eip yuan gek, God sobok gep karɨp ak amjakɨl, bred God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak lel, bɨ yokop ma ñɨbal, bɨ God nop tap sobok gɨpal okok nep ñɨbal bred ak, kɨrop ag nɨŋek nop ñel, bɨ ne okok eip ñɨŋlak. Pen yuan lek gɨlak kesɨm nɨbak, God Mɨnɨm eyaŋ ñu kɨl tɨklak ak nɨbi ma nɨpɨm ar?
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 “Nɨbi Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ God nop tap sobok gep bɨ okok, God nop sobok gep ñɨn ak, God sobok gep karɨp mɨgan ak am mɨdɨl, wög gɨpal. Pen God kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab,’ agak.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Pen yad nɨbep agebin, God sobok gep karɨp nɨbak tap kɨb mer; nɨŋebɨm aul me kɨb.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Pen mɨnɨm alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, nɨŋ tep ma gɨpɨm akaŋ? Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ yɨp tap pak sobok gɨ ñɨnɨgal ak, yɨp tep ma gɨnɨgab; bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋnɨgal ak, yɨp tep gɨnɨgab,’ aglak. Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl ma gɨpɨm ak me, bɨ yad okok gɨ tep gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop dɨ sɨlɨkɨl apɨm.
7 Se vocês soubessem o que as
8 ‘God nop sobok gep ñɨn! God nop sobok gep ñɨn!’ apɨm ak pen Bɨ Ñɨ ne nep God nop sobok gep ñɨn ak kod mɨdeb ag gos ak ma nɨpɨm.
8 Pois o
9 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm alap amɨl, Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnak.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Pen karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak alap mɨdek. Bin bɨ ap mɨdelak okok, Jisas mɨnɨm ognap agek nop dam mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, nop mɨnɨm tom agɨl aglak, “God nop sobok gep ñɨn aul, bin bɨ komɨŋ lep akaŋ mer?” aglak.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Kaj sipsip nɨbi alap God nop sobok gep ñɨn aul kau mɨgan amenɨgab ak, dɨ yoknɨgabɨm aka mer? Dɨ yoknɨgabɨm rek lɨp.
11 Jesus respondeu:
12 Pen kaj sipsip ak tap yokop. Bin bɨ okok tap yɨb. God nop sobok gep ñɨn aul komɨŋ laŋ agɨl gɨnɨgabɨn ak, mɨnɨm ma mɨdeb, gɨnɨgabɨn,” agak.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jisas nɨb agɨl, bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak nop agak, “Ñɨnmagɨl parsek lan!” agak. Nɨb agek, ñɨnmagɨl parsek lebin agak. Nɨg gak nɨŋɨl ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak pɨs nep komɨŋ lɨl, ñɨnmagɨl pɨs kɨd tep mɨdek ak rek lak.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nɨg gek nɨŋɨl, bɨ Perisi okok am mogɨm gɨl, nop nɨg nɨg gɨl ñag pak lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨlak.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nɨg gelak, Jisas nɨŋɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, mɨgan alap amnɨg gɨl amnak. Amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak. Nɨg gelak, bin bɨ tap gak okok, ne gek magɨlsek komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 kɨrop agak, “Bɨ ak nɨg nɨg gɨp, agɨl, ma agnɨmɨb!” agak.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jisas gak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia gɨnɨgab agak rek nep gak. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 — ausente —
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 — ausente —
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Bɨ kɨjeki abaŋ ñagek, udɨn kwoi gɨl, meg mɨgan pɨlɨŋ gɨl gak bɨ alap dam Jisas mɨdek sɨŋak dapelak. Jisas kɨjeki ak ag söŋ yokek, udɨn yɨb ñɨl nɨŋɨl, mɨnɨm agɨl gak.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Bin bɨ mɨdelak okok, Jisas gak nɨbak nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Bɨ nɨbaul based Depid Ñɨ ne per kod mɨdobɨn ak rek lɨp,” aglak.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Pen bɨ Perisi okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos kɨri okok nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbak God kɨlɨs ne dɨl ag söŋ ma yokɨp; ne kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok, nap kɨri Bielsebul kɨlɨs dɨl ag yokɨp,” ag gos nɨŋlak.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Pen gos nɨŋlak nɨbak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Seten warɨkɨl, bin bɨ ne ognap ag yoknɨgab ak, titi gɨl bɨ kɨb mɨdenɨgab? Karɨp lɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Karɨp lɨm kɨb alap akaŋ bin bɨ wagɨn nokɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Nɨbi gos aknɨb rek nɨŋɨl agebɨm ak pen Seten ne yakam ne ke okok kɨrop ma ag yoknɨgab.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 — ausente —
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 “Yɨp agebɨm, ‘Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok nap kɨri Bielsebul kɨlɨs ak dɨl ag söŋ yokeban,’ agebɨm ak pen nɨbi yɨp agem nɨŋin. Bɨ nɨbi ke okok Bielsebul kɨlɨs ak dɨl kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebal aka tari? Kɨri ke agnɨgal, ‘Bin bɨ alap nɨg gɨnɨmel rek ma lɨp,’ agnɨgal.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 “Pen God Kaun kɨlɨs ak dɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebin ak, tari gɨnɨg God ne bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak bɨr owɨp aul, agɨl, yɨp ma dɨpɨm?
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Bɨ kɨlɨs yɨb alap mɨdek, tap nop okok dɨnɨg, yokop ma amnɨgal. Ned nop pɨs nep nag dɨ ñon gɨ lɨl amɨl me tap nop okok me si dɨnɨgal.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Bin bɨ yad eip mɨdebal okok, bin bɨ okok kɨrop yɨp donɨgal. Pen bin bɨ yad mer okok, bin bɨ yɨp onɨg gebal okok kɨrop yɨk gɨ yoknɨgal.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nɨb ak, nɨbi nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bin bɨ okok tap si tap tɨmel tari tari genɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Bin bɨ God nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, ak rek nep God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen God Kaun nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, God nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Bɨ Ñɨ ne ak nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen Kaun Sɨŋ nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, ñɨn aul abe, ñɨn kɨsen ak abe, God ne gos nɨŋ nep mɨdɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nɨbi yɨp tari gɨnɨg agebɨm, ‘Seten abaŋ ñagek, wög tep ak geb,’ agebɨm? Mab tep okok magɨl tep pɨlnɨgab; mab tɨmel okok magɨl tɨmel pɨlnɨgab. Mab magɨl pɨlnɨgab magɨl nɨbak nɨŋɨl me, mab ak tep mab ak tɨmel agnɨgal.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nɨbi soiŋ ñɨ pai tɨk dopal okok me nɨb agebɨm. Nɨbi bin bɨ tɨmel nɨbak rek, titi gɨl mɨnɨm tep agnɨgabɨm? Bin bɨ mɨnɨm agebal rek nɨŋnɨgabɨn me, cɨbur gos mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ tari rek mɨdeb ak nɨŋnɨgabɨn.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Bin bɨ tep okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tep mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tep gɨpal; bin bɨ tɨmel okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tɨmel mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tɨmel gɨpal.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, God bin bɨ okok kɨrop magɨlsek, mɨnɨm abramek agɨl bin bɨ ognap gɨ tɨmel gɨlak ak, tari gɨnɨg nɨb apek agɨl, kɨrop ag gɨnɨgab.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Nɨb ak me, nɨbi ke mɨnɨm agnɨgabɨm ak nep God nɨŋɨl agek komɨŋ amnɨgabɨm akaŋ yur dɨnɨgabɨm,” agak.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, bɨ Perisi ognap abe, apɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ! Tap ma gep rek alap gek, cɨn nɨŋɨl me, nak God nep ag yokɨp opan agnɨgabɨn,” aglak.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ tap si tap tɨmel nep gɨl, God mɨnɨm agak ak ma nɨpɨm. Tap ma gep rek alap gek nɨŋɨn agebɨm ak, pen nɨbep tap alap gen ma nɨŋnɨgabɨm. Bɨ God mɨnɨm agep Jona nop gak ar ak nep, yɨp ak rek nep gek, nɨŋnɨgabɨm.
39 Jesus respondeu:
40 Bɨrarɨk nep kɨbsal kɨb ak Jona nop kom jal yokek, cɨbur nab eyaŋ ñɨn omal nokɨm mɨdɨl, adɨk gɨ owak. Nɨb ak rek, yad, Bɨ Ñɨ ne, ak rek nep ñɨn omal nokɨm lɨm nab okok mɨdɨl, adɨk gɨ onɨgain.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Bɨrarɨk nep Jona amɨl, taun kɨb Ninepa bin bɨ kɨrop agek, tap si tap tɨmel gɨlak okok kasek kɨrɨg gɨl, God nop nɨŋ dɨlak. Jona bɨ yokop ak agek nɨŋlak; nɨbi pen Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul, mɨnɨm ageb ak ma dɨpɨm. Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Ninepa bɨ warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agel, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Bin kwin kɨb, karɨp lɨm Siba nɨb ak, bɨrarɨk nep gak rek ak nɨpɨm. Karɨp lɨm ne par okok nɨb ak pen, Juda kiŋ kɨb Solomon gos kɨd yɨk nɨŋak bɨ ak mɨnɨm nop nɨŋnɨg owak. Solomon bɨ yokop ak nop nɨg gak; pen tari gɨnɨg Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul mɨnɨm ageb ak ma nɨpɨm? Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Siba kwin warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agek, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Seten yakam ne kɨjeki tap okok apɨl bin bɨ abaŋ ñag mɨdɨl, söŋ amɨl, bin bɨ ognap abaŋ ñagin, agɨl, nɨŋ tag mer nɨŋɨl,
43 Jesus continuou:
44 adɨk gɨ apɨl nɨŋnɨgab, bɨ ned kɨrɨg amnɨgab kau ar ak tep tep nep mɨdenɨgab.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ne nɨŋɨl, kɨjeki tɨmel ne rek mer, kɨjeki tɨmel yɨb, aknɨb ar oŋɨd ak poŋ dapɨl, bɨ nɨbak nop yɨpɨl sɨknɨgal. Nɨg gek, ned mɨd tɨmel gak rek mer; kɨsen mɨd tɨmel yɨb gɨnɨgab. Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm nɨbi tap si tap tɨmel ned gɨ mɨdelɨgɨpɨm rek mer, kɨsen tap si tap tɨmel yɨb gɨnɨgabɨm,” agak.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, nonɨm nɨmam ne ke okok söŋ eyaŋ apɨl aglak, “Cɨn Jisas nop mɨnɨm agnɨg opɨn,” aglak.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Agelak, bɨ alap karɨp ñɨlɨk mɨgan amɨl, Jisas nop agak, “Nanɨm namam nak okok, nep mɨnɨm agnɨg ap mɨdebal söŋ eyaŋ,” agak.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Agek, bin bɨ ne eip karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ mɨdelak okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd apan ak pen, bin bɨ karɨp ñɨlɨk mɨgan mɨdebal sɨŋ aul, kɨri me ami yad, mam yad mɨdebal.
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Bin bɨ Bapi yad seb kab ar alaŋ mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, nɨg aknɨb rek nep gebal okok, kɨri me ami yad, ai yad, mam yad mɨdebal,” agak.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.