Mateus 12
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA
1 Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok eip wid wög nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ ne okok yuan gek, wid magɨl nɨb okok ognap dɨl, wak pak yokɨl, ñɨblɨg gɨ ñɨblɨg gɨ amelak.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Nɨg gelak, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, Jisas nop aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ageb, bin bɨ God nop sobok gep ñɨn ak wög ma gɨnɨgal. Pen bɨ nak okok tari gɨnɨg God nop sobok gep ñɨn wög ma gep ñɨn aul, wid magɨl wak pak yokebal?” aglak.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Depid bɨrarɨk nep bɨ ne okok eip yuan gek, God sobok gep karɨp ak amjakɨl, bred God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak lel, bɨ yokop ma ñɨbal, bɨ God nop tap sobok gɨpal okok nep ñɨbal bred ak, kɨrop ag nɨŋek nop ñel, bɨ ne okok eip ñɨŋlak. Pen yuan lek gɨlak kesɨm nɨbak, God Mɨnɨm eyaŋ ñu kɨl tɨklak ak nɨbi ma nɨpɨm ar?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 “Nɨbi Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ God nop tap sobok gep bɨ okok, God nop sobok gep ñɨn ak, God sobok gep karɨp mɨgan ak am mɨdɨl, wög gɨpal. Pen God kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab,’ agak.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Pen yad nɨbep agebin, God sobok gep karɨp nɨbak tap kɨb mer; nɨŋebɨm aul me kɨb.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Pen mɨnɨm alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, nɨŋ tep ma gɨpɨm akaŋ? Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ yɨp tap pak sobok gɨ ñɨnɨgal ak, yɨp tep ma gɨnɨgab; bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋnɨgal ak, yɨp tep gɨnɨgab,’ aglak. Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl ma gɨpɨm ak me, bɨ yad okok gɨ tep gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop dɨ sɨlɨkɨl apɨm.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ‘God nop sobok gep ñɨn! God nop sobok gep ñɨn!’ apɨm ak pen Bɨ Ñɨ ne nep God nop sobok gep ñɨn ak kod mɨdeb ag gos ak ma nɨpɨm.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm alap amɨl, Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnak.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Pen karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak alap mɨdek. Bin bɨ ap mɨdelak okok, Jisas mɨnɨm ognap agek nop dam mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, nop mɨnɨm tom agɨl aglak, “God nop sobok gep ñɨn aul, bin bɨ komɨŋ lep akaŋ mer?” aglak.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Kaj sipsip nɨbi alap God nop sobok gep ñɨn aul kau mɨgan amenɨgab ak, dɨ yoknɨgabɨm aka mer? Dɨ yoknɨgabɨm rek lɨp.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Pen kaj sipsip ak tap yokop. Bin bɨ okok tap yɨb. God nop sobok gep ñɨn aul komɨŋ laŋ agɨl gɨnɨgabɨn ak, mɨnɨm ma mɨdeb, gɨnɨgabɨn,” agak.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Jisas nɨb agɨl, bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak nop agak, “Ñɨnmagɨl parsek lan!” agak. Nɨb agek, ñɨnmagɨl parsek lebin agak. Nɨg gak nɨŋɨl ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak pɨs nep komɨŋ lɨl, ñɨnmagɨl pɨs kɨd tep mɨdek ak rek lak.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nɨg gek nɨŋɨl, bɨ Perisi okok am mogɨm gɨl, nop nɨg nɨg gɨl ñag pak lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨlak.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Nɨg gelak, Jisas nɨŋɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, mɨgan alap amnɨg gɨl amnak. Amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak. Nɨg gelak, bin bɨ tap gak okok, ne gek magɨlsek komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kɨrop agak, “Bɨ ak nɨg nɨg gɨp, agɨl, ma agnɨmɨb!” agak.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Jisas gak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia gɨnɨgab agak rek nep gak. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Bɨ kɨjeki abaŋ ñagek, udɨn kwoi gɨl, meg mɨgan pɨlɨŋ gɨl gak bɨ alap dam Jisas mɨdek sɨŋak dapelak. Jisas kɨjeki ak ag söŋ yokek, udɨn yɨb ñɨl nɨŋɨl, mɨnɨm agɨl gak.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Bin bɨ mɨdelak okok, Jisas gak nɨbak nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Bɨ nɨbaul based Depid Ñɨ ne per kod mɨdobɨn ak rek lɨp,” aglak.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pen bɨ Perisi okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos kɨri okok nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbak God kɨlɨs ne dɨl ag söŋ ma yokɨp; ne kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok, nap kɨri Bielsebul kɨlɨs dɨl ag yokɨp,” ag gos nɨŋlak.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pen gos nɨŋlak nɨbak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Seten warɨkɨl, bin bɨ ne ognap ag yoknɨgab ak, titi gɨl bɨ kɨb mɨdenɨgab? Karɨp lɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Karɨp lɨm kɨb alap akaŋ bin bɨ wagɨn nokɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Nɨbi gos aknɨb rek nɨŋɨl agebɨm ak pen Seten ne yakam ne ke okok kɨrop ma ag yoknɨgab.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Yɨp agebɨm, ‘Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok nap kɨri Bielsebul kɨlɨs ak dɨl ag söŋ yokeban,’ agebɨm ak pen nɨbi yɨp agem nɨŋin. Bɨ nɨbi ke okok Bielsebul kɨlɨs ak dɨl kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebal aka tari? Kɨri ke agnɨgal, ‘Bin bɨ alap nɨg gɨnɨmel rek ma lɨp,’ agnɨgal.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Pen God Kaun kɨlɨs ak dɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebin ak, tari gɨnɨg God ne bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak bɨr owɨp aul, agɨl, yɨp ma dɨpɨm?
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Bɨ kɨlɨs yɨb alap mɨdek, tap nop okok dɨnɨg, yokop ma amnɨgal. Ned nop pɨs nep nag dɨ ñon gɨ lɨl amɨl me tap nop okok me si dɨnɨgal.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Bin bɨ yad eip mɨdebal okok, bin bɨ okok kɨrop yɨp donɨgal. Pen bin bɨ yad mer okok, bin bɨ yɨp onɨg gebal okok kɨrop yɨk gɨ yoknɨgal.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Nɨb ak, nɨbi nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bin bɨ okok tap si tap tɨmel tari tari genɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Bin bɨ God nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, ak rek nep God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen God Kaun nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, God nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bɨ Ñɨ ne ak nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen Kaun Sɨŋ nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, ñɨn aul abe, ñɨn kɨsen ak abe, God ne gos nɨŋ nep mɨdɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Nɨbi yɨp tari gɨnɨg agebɨm, ‘Seten abaŋ ñagek, wög tep ak geb,’ agebɨm? Mab tep okok magɨl tep pɨlnɨgab; mab tɨmel okok magɨl tɨmel pɨlnɨgab. Mab magɨl pɨlnɨgab magɨl nɨbak nɨŋɨl me, mab ak tep mab ak tɨmel agnɨgal.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nɨbi soiŋ ñɨ pai tɨk dopal okok me nɨb agebɨm. Nɨbi bin bɨ tɨmel nɨbak rek, titi gɨl mɨnɨm tep agnɨgabɨm? Bin bɨ mɨnɨm agebal rek nɨŋnɨgabɨn me, cɨbur gos mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ tari rek mɨdeb ak nɨŋnɨgabɨn.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bin bɨ tep okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tep mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tep gɨpal; bin bɨ tɨmel okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tɨmel mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tɨmel gɨpal.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, God bin bɨ okok kɨrop magɨlsek, mɨnɨm abramek agɨl bin bɨ ognap gɨ tɨmel gɨlak ak, tari gɨnɨg nɨb apek agɨl, kɨrop ag gɨnɨgab.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Nɨb ak me, nɨbi ke mɨnɨm agnɨgabɨm ak nep God nɨŋɨl agek komɨŋ amnɨgabɨm akaŋ yur dɨnɨgabɨm,” agak.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, bɨ Perisi ognap abe, apɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ! Tap ma gep rek alap gek, cɨn nɨŋɨl me, nak God nep ag yokɨp opan agnɨgabɨn,” aglak.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ tap si tap tɨmel nep gɨl, God mɨnɨm agak ak ma nɨpɨm. Tap ma gep rek alap gek nɨŋɨn agebɨm ak, pen nɨbep tap alap gen ma nɨŋnɨgabɨm. Bɨ God mɨnɨm agep Jona nop gak ar ak nep, yɨp ak rek nep gek, nɨŋnɨgabɨm.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Bɨrarɨk nep kɨbsal kɨb ak Jona nop kom jal yokek, cɨbur nab eyaŋ ñɨn omal nokɨm mɨdɨl, adɨk gɨ owak. Nɨb ak rek, yad, Bɨ Ñɨ ne, ak rek nep ñɨn omal nokɨm lɨm nab okok mɨdɨl, adɨk gɨ onɨgain.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Bɨrarɨk nep Jona amɨl, taun kɨb Ninepa bin bɨ kɨrop agek, tap si tap tɨmel gɨlak okok kasek kɨrɨg gɨl, God nop nɨŋ dɨlak. Jona bɨ yokop ak agek nɨŋlak; nɨbi pen Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul, mɨnɨm ageb ak ma dɨpɨm. Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Ninepa bɨ warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agel, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Bin kwin kɨb, karɨp lɨm Siba nɨb ak, bɨrarɨk nep gak rek ak nɨpɨm. Karɨp lɨm ne par okok nɨb ak pen, Juda kiŋ kɨb Solomon gos kɨd yɨk nɨŋak bɨ ak mɨnɨm nop nɨŋnɨg owak. Solomon bɨ yokop ak nop nɨg gak; pen tari gɨnɨg Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul mɨnɨm ageb ak ma nɨpɨm? Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Siba kwin warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agek, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Seten yakam ne kɨjeki tap okok apɨl bin bɨ abaŋ ñag mɨdɨl, söŋ amɨl, bin bɨ ognap abaŋ ñagin, agɨl, nɨŋ tag mer nɨŋɨl,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 adɨk gɨ apɨl nɨŋnɨgab, bɨ ned kɨrɨg amnɨgab kau ar ak tep tep nep mɨdenɨgab.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Ne nɨŋɨl, kɨjeki tɨmel ne rek mer, kɨjeki tɨmel yɨb, aknɨb ar oŋɨd ak poŋ dapɨl, bɨ nɨbak nop yɨpɨl sɨknɨgal. Nɨg gek, ned mɨd tɨmel gak rek mer; kɨsen mɨd tɨmel yɨb gɨnɨgab. Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm nɨbi tap si tap tɨmel ned gɨ mɨdelɨgɨpɨm rek mer, kɨsen tap si tap tɨmel yɨb gɨnɨgabɨm,” agak.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, nonɨm nɨmam ne ke okok söŋ eyaŋ apɨl aglak, “Cɨn Jisas nop mɨnɨm agnɨg opɨn,” aglak.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Agelak, bɨ alap karɨp ñɨlɨk mɨgan amɨl, Jisas nop agak, “Nanɨm namam nak okok, nep mɨnɨm agnɨg ap mɨdebal söŋ eyaŋ,” agak.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Agek, bin bɨ ne eip karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ mɨdelak okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd apan ak pen, bin bɨ karɨp ñɨlɨk mɨgan mɨdebal sɨŋ aul, kɨri me ami yad, mam yad mɨdebal.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Bin bɨ Bapi yad seb kab ar alaŋ mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, nɨg aknɨb rek nep gebal okok, kɨri me ami yad, ai yad, mam yad mɨdebal,” agak.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.