Mateus 12

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok eip wid wög nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ ne okok yuan gek, wid magɨl nɨb okok ognap dɨl, wak pak yokɨl, ñɨblɨg gɨ ñɨblɨg gɨ amelak.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Nɨg gelak, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, Jisas nop aglak, “Lo mɨnɨm cɨn ageb, bin bɨ God nop sobok gep ñɨn ak wög ma gɨnɨgal. Pen bɨ nak okok tari gɨnɨg God nop sobok gep ñɨn wög ma gep ñɨn aul, wid magɨl wak pak yokebal?” aglak.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Depid bɨrarɨk nep bɨ ne okok eip yuan gek, God sobok gep karɨp ak amjakɨl, bred God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak lel, bɨ yokop ma ñɨbal, bɨ God nop tap sobok gɨpal okok nep ñɨbal bred ak, kɨrop ag nɨŋek nop ñel, bɨ ne okok eip ñɨŋlak. Pen yuan lek gɨlak kesɨm nɨbak, God Mɨnɨm eyaŋ ñu kɨl tɨklak ak nɨbi ma nɨpɨm ar?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 “Nɨbi Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ God nop tap sobok gep bɨ okok, God nop sobok gep ñɨn ak, God sobok gep karɨp mɨgan ak am mɨdɨl, wög gɨpal. Pen God kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab,’ agak.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Pen yad nɨbep agebin, God sobok gep karɨp nɨbak tap kɨb mer; nɨŋebɨm aul me kɨb.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pen mɨnɨm alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, nɨŋ tep ma gɨpɨm akaŋ? Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ yɨp tap pak sobok gɨ ñɨnɨgal ak, yɨp tep ma gɨnɨgab; bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋnɨgal ak, yɨp tep gɨnɨgab,’ aglak. Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl ma gɨpɨm ak me, bɨ yad okok gɨ tep gel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop dɨ sɨlɨkɨl apɨm.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 ‘God nop sobok gep ñɨn! God nop sobok gep ñɨn!’ apɨm ak pen Bɨ Ñɨ ne nep God nop sobok gep ñɨn ak kod mɨdeb ag gos ak ma nɨpɨm.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm alap amɨl, Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnak.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Pen karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak alap mɨdek. Bin bɨ ap mɨdelak okok, Jisas mɨnɨm ognap agek nop dam mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, nop mɨnɨm tom agɨl aglak, “God nop sobok gep ñɨn aul, bin bɨ komɨŋ lep akaŋ mer?” aglak.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Kaj sipsip nɨbi alap God nop sobok gep ñɨn aul kau mɨgan amenɨgab ak, dɨ yoknɨgabɨm aka mer? Dɨ yoknɨgabɨm rek lɨp.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pen kaj sipsip ak tap yokop. Bin bɨ okok tap yɨb. God nop sobok gep ñɨn aul komɨŋ laŋ agɨl gɨnɨgabɨn ak, mɨnɨm ma mɨdeb, gɨnɨgabɨn,” agak.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Jisas nɨb agɨl, bɨ ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak nop agak, “Ñɨnmagɨl parsek lan!” agak. Nɨb agek, ñɨnmagɨl parsek lebin agak. Nɨg gak nɨŋɨl ñɨnmagɨl pɨpɨc gak ak pɨs nep komɨŋ lɨl, ñɨnmagɨl pɨs kɨd tep mɨdek ak rek lak.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Nɨg gek nɨŋɨl, bɨ Perisi okok am mogɨm gɨl, nop nɨg nɨg gɨl ñag pak lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨlak.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nɨg gelak, Jisas nɨŋɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, mɨgan alap amnɨg gɨl amnak. Amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak. Nɨg gelak, bin bɨ tap gak okok, ne gek magɨlsek komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 kɨrop agak, “Bɨ ak nɨg nɨg gɨp, agɨl, ma agnɨmɨb!” agak.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jisas gak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia gɨnɨgab agak rek nep gak. Ne ñu kɨl tɨkɨl agak,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Bɨ kɨjeki abaŋ ñagek, udɨn kwoi gɨl, meg mɨgan pɨlɨŋ gɨl gak bɨ alap dam Jisas mɨdek sɨŋak dapelak. Jisas kɨjeki ak ag söŋ yokek, udɨn yɨb ñɨl nɨŋɨl, mɨnɨm agɨl gak.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Bin bɨ mɨdelak okok, Jisas gak nɨbak nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Bɨ nɨbaul based Depid Ñɨ ne per kod mɨdobɨn ak rek lɨp,” aglak.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Pen bɨ Perisi okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos kɨri okok nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbak God kɨlɨs ne dɨl ag söŋ ma yokɨp; ne kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok, nap kɨri Bielsebul kɨlɨs dɨl ag yokɨp,” ag gos nɨŋlak.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pen gos nɨŋlak nɨbak, Jisas ke nɨŋɨl, kɨrop agak, “Seten warɨkɨl, bin bɨ ne ognap ag yoknɨgab ak, titi gɨl bɨ kɨb mɨdenɨgab? Karɨp lɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Karɨp lɨm kɨb alap akaŋ bin bɨ wagɨn nokɨm alap, kɨri ke pen pen gɨl asɨk ke ke lɨnɨgal ak, ap yap paknɨgal. Nɨbi gos aknɨb rek nɨŋɨl agebɨm ak pen Seten ne yakam ne ke okok kɨrop ma ag yoknɨgab.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 “Yɨp agebɨm, ‘Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok nap kɨri Bielsebul kɨlɨs ak dɨl ag söŋ yokeban,’ agebɨm ak pen nɨbi yɨp agem nɨŋin. Bɨ nɨbi ke okok Bielsebul kɨlɨs ak dɨl kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebal aka tari? Kɨri ke agnɨgal, ‘Bin bɨ alap nɨg gɨnɨmel rek ma lɨp,’ agnɨgal.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 “Pen God Kaun kɨlɨs ak dɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ag söŋ yokebin ak, tari gɨnɨg God ne bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak bɨr owɨp aul, agɨl, yɨp ma dɨpɨm?
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Bɨ kɨlɨs yɨb alap mɨdek, tap nop okok dɨnɨg, yokop ma amnɨgal. Ned nop pɨs nep nag dɨ ñon gɨ lɨl amɨl me tap nop okok me si dɨnɨgal.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Bin bɨ yad eip mɨdebal okok, bin bɨ okok kɨrop yɨp donɨgal. Pen bin bɨ yad mer okok, bin bɨ yɨp onɨg gebal okok kɨrop yɨk gɨ yoknɨgal.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nɨb ak, nɨbi nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Bin bɨ okok tap si tap tɨmel tari tari genɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Bin bɨ God nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, ak rek nep God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen God Kaun nop mɨnɨm tɨb junɨgal ak, God nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bɨ Ñɨ ne ak nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen Kaun Sɨŋ nop mɨnɨm tɨmel agenɨgal ak, ñɨn aul abe, ñɨn kɨsen ak abe, God ne gos nɨŋ nep mɨdɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Nɨbi yɨp tari gɨnɨg agebɨm, ‘Seten abaŋ ñagek, wög tep ak geb,’ agebɨm? Mab tep okok magɨl tep pɨlnɨgab; mab tɨmel okok magɨl tɨmel pɨlnɨgab. Mab magɨl pɨlnɨgab magɨl nɨbak nɨŋɨl me, mab ak tep mab ak tɨmel agnɨgal.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nɨbi soiŋ ñɨ pai tɨk dopal okok me nɨb agebɨm. Nɨbi bin bɨ tɨmel nɨbak rek, titi gɨl mɨnɨm tep agnɨgabɨm? Bin bɨ mɨnɨm agebal rek nɨŋnɨgabɨn me, cɨbur gos mɨdmagɨl kɨrop nab adaŋ tari rek mɨdeb ak nɨŋnɨgabɨn.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Bin bɨ tep okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tep mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tep gɨpal; bin bɨ tɨmel okok, cɨbur gos mɨdmagɨl nab kɨri adaŋ tap tɨmel mɨdeb nɨŋlɨg gɨ, gɨ tɨmel gɨpal.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, God bin bɨ okok kɨrop magɨlsek, mɨnɨm abramek agɨl bin bɨ ognap gɨ tɨmel gɨlak ak, tari gɨnɨg nɨb apek agɨl, kɨrop ag gɨnɨgab.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Nɨb ak me, nɨbi ke mɨnɨm agnɨgabɨm ak nep God nɨŋɨl agek komɨŋ amnɨgabɨm akaŋ yur dɨnɨgabɨm,” agak.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, bɨ Perisi ognap abe, apɨl Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ! Tap ma gep rek alap gek, cɨn nɨŋɨl me, nak God nep ag yokɨp opan agnɨgabɨn,” aglak.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ tap si tap tɨmel nep gɨl, God mɨnɨm agak ak ma nɨpɨm. Tap ma gep rek alap gek nɨŋɨn agebɨm ak, pen nɨbep tap alap gen ma nɨŋnɨgabɨm. Bɨ God mɨnɨm agep Jona nop gak ar ak nep, yɨp ak rek nep gek, nɨŋnɨgabɨm.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Bɨrarɨk nep kɨbsal kɨb ak Jona nop kom jal yokek, cɨbur nab eyaŋ ñɨn omal nokɨm mɨdɨl, adɨk gɨ owak. Nɨb ak rek, yad, Bɨ Ñɨ ne, ak rek nep ñɨn omal nokɨm lɨm nab okok mɨdɨl, adɨk gɨ onɨgain.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Bɨrarɨk nep Jona amɨl, taun kɨb Ninepa bin bɨ kɨrop agek, tap si tap tɨmel gɨlak okok kasek kɨrɨg gɨl, God nop nɨŋ dɨlak. Jona bɨ yokop ak agek nɨŋlak; nɨbi pen Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul, mɨnɨm ageb ak ma dɨpɨm. Nɨb ak, kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Ninepa bɨ warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agel, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 “Bin kwin kɨb, karɨp lɨm Siba nɨb ak, bɨrarɨk nep gak rek ak nɨpɨm. Karɨp lɨm ne par okok nɨb ak pen, Juda kiŋ kɨb Solomon gos kɨd yɨk nɨŋak bɨ ak mɨnɨm nop nɨŋnɨg owak. Solomon bɨ yokop ak nop nɨg gak; pen tari gɨnɨg Bɨ Kɨb mɨñi mɨdeb aul mɨnɨm ageb ak ma nɨpɨm? Kɨsen mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Siba kwin warɨkɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agek, nɨbi mɨnɨm kɨb dɨnɨgabɨm.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Seten yakam ne kɨjeki tap okok apɨl bin bɨ abaŋ ñag mɨdɨl, söŋ amɨl, bin bɨ ognap abaŋ ñagin, agɨl, nɨŋ tag mer nɨŋɨl,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 adɨk gɨ apɨl nɨŋnɨgab, bɨ ned kɨrɨg amnɨgab kau ar ak tep tep nep mɨdenɨgab.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ne nɨŋɨl, kɨjeki tɨmel ne rek mer, kɨjeki tɨmel yɨb, aknɨb ar oŋɨd ak poŋ dapɨl, bɨ nɨbak nop yɨpɨl sɨknɨgal. Nɨg gek, ned mɨd tɨmel gak rek mer; kɨsen mɨd tɨmel yɨb gɨnɨgab. Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm nɨbi tap si tap tɨmel ned gɨ mɨdelɨgɨpɨm rek mer, kɨsen tap si tap tɨmel yɨb gɨnɨgabɨm,” agak.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, nonɨm nɨmam ne ke okok söŋ eyaŋ apɨl aglak, “Cɨn Jisas nop mɨnɨm agnɨg opɨn,” aglak.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Agelak, bɨ alap karɨp ñɨlɨk mɨgan amɨl, Jisas nop agak, “Nanɨm namam nak okok, nep mɨnɨm agnɨg ap mɨdebal söŋ eyaŋ,” agak.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Agek, bin bɨ ne eip karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ mɨdelak okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd apan ak pen, bin bɨ karɨp ñɨlɨk mɨgan mɨdebal sɨŋ aul, kɨri me ami yad, mam yad mɨdebal.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Bin bɨ Bapi yad seb kab ar alaŋ mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, nɨg aknɨb rek nep gebal okok, kɨri me ami yad, ai yad, mam yad mɨdebal,” agak.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.