Marcos 8

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñɨn nab nɨb sɨŋak nep, bin bɨ koŋai nep ap mɨdel, tap magɨl ma mɨdek, Jisas bɨ ne okok sɨk agek apelak agak,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yad bin bɨ sɨŋ aul kɨrop yɨmɨg nɨŋebin. Ñɨn omal nokɨm yad eip mɨdɨl, yokop mɨdebal.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kɨrop yuan nep ag yoken, ognap par okok nɨb opal rek, kanɨb nab okok amɨl, udɨn mɨmain dek, yap paknɨgal,” agak.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Agek, bɨ ne okok aglak, “Mɨñ mab nep nab nɨb sɨŋ aul, tap magɨl akal nɨb dɨl ñɨn?” aglak.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Agelak, Jisas agak, “Bred magɨl nɨbi titi gɨ rek mɨdeb?” agak. Agek aglak, “Aknɨb ar oŋɨd ak,” aglak.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nɨb agel, Jisas bin bɨ okok kɨrop agek, bɨsɨgel nɨŋlɨg gɨ, bred magɨl aknɨb ar oŋɨd nɨbak dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kɨbsal sɨkol bad alap dɨ mɨdelak ak, ak rek nep dɨl, God nop tep agɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, dɨl nonɨm lɨ ñɨlak.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ñel, ñɨbel ñɨbel kɨrop kogi gek, dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb ar oŋɨd ak yɨgel ap ran jakak.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Bɨ tap ñɨŋelak nɨb okok, po tausan rek. Jisas pen, bin bɨ nɨb okok kɨrop ag yokɨl,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm Dalmanuta amnɨlak.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bɨ Perisi ognap Jisas nop neb neb gon, tari rek agnɨmɨŋ, agɨl, apɨl nop eip mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨl aglak, “Tap ma gep rek alap seb kab ar alaŋ sɨŋak gek, cɨn nɨŋɨl, God nep ag yokek opan, agɨl nɨŋnɨgabɨn,” aglak.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nɨb agel, Jisas ake lɨlɨg gɨ agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebal ñɨn aul, tari gɨnɨg apal, ‘Tap ma gep rek alap gek nɨŋɨn,’ apal? Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbep tap ma gep rek alap gen, ma nɨŋnɨgabɨm,” agak.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, ñɨg cöb pɨs kɨd adaŋ amnɨlak.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Pen bɨ ne okok saköl gɨl, bred koŋai mer, magɨl nokɨm alap nep dɨ ñɨg magöb ar ak lɨl, dad amnɨlak.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nab okok amlɨg gɨ, Jisas kɨrop agak, “Perisi yɨs kɨri ak abe, Herod yɨs ne ak abe, nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bred magɨl ognap sek ma dopɨn rek ageb,” aglak.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas pen kɨri aglak nɨbak ke nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg bred magɨl ma dopɨn, agɨl, agebɨm? Nɨbi mɨnɨm nɨŋɨl, wagɨn ak ma nɨpɨm ar?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Udɨn lak ak ma nɨpɨm? Tɨmɨd lak ak ma nɨpɨm? Aka nɨŋɨl saköl gɨpɨm?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bɨ paip tausan mɨdelak ñɨn ak, bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ tɨ paŋ gɨ ñen, ñɨbɨl dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, wad titi gɨ rek yɨpek?” agak. Agek aglak, “Wad aknɨb umɨgan alaŋ yɨgnok,” aglak.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Nɨb agelak agak, “Pen bɨ po tausan mɨdelak ñɨn ak, bred magɨl aknɨb ar oŋɨd ak tɨ paŋ gɨ ñen, ñɨbɨl dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, wad titi gɨ rek yɨpek?” agak. Agek aglak, “Wad aknɨb ar oŋɨd ak yɨgnok,” aglak.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Agelak agak, “Nɨbi mɨnɨm nɨŋɨl, wagɨn ak ma nɨpɨm ar?” agak.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pen kɨri Betsaida taun amjakel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap bɨ udɨn kwoi gak alap dapɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Nop dɨ nɨŋan,” aglak.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Agelak, Jisas bɨ udɨn kwoi nɨbak nop ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, poŋ dɨl karɨp tɨrɨg tɨroŋ gol sɨŋak amɨl, udɨn nop ak kɨñɨk ñagɨl, nop dɨ nɨŋɨl, agak, “Udɨn nak tap ognap nɨŋeban aka?” agak.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Agek agak, “Yau. Bin bɨ okok nɨŋebin ak, pen mab bɨd rek okok gɨ tagebal,” agak.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Agek, Jisas kauyaŋ udɨn magɨl nop dɨ nɨŋek, dai komɨŋ lek tap okok magɨlsek nɨŋ tep yɨb gak.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Pen Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Kauyaŋ adɨk gɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ bin bɨ mɨdebal kɨdadaŋ ma amnɨmɨn; karɨp nak yɨpɨd gɨl amnoŋ,” agak.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisas bɨ ne okok eip karɨp tɨrɨg tɨroŋ taun kɨb Sisaria Pilipai maŋ sɨŋak amnɨlak. Kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ kɨrop agak, “Bin bɨ okok, yɨp bɨ an agɨl nɨŋebal?” agak.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Agek aglak, “Bin bɨ ognap nep Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, agebal; ognap Ilaija, agebal; ognap bɨ God mɨnɨm agep ke nɨb alap, agebal,” aglak.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi ke pen yɨp bɨ an, agɨl, nɨpɨm?” agak. Agek, Pita agak, “Nak nep me Mesaia ak,” agak.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Agek, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ ognap kɨrop mɨnɨm nɨbak ma ag ñɨnɨmɨb,” agak.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jisas pen wagɨn gɨl bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ Ñɨ ne yur kɨb yɨb dɨnɨgab. Bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, nop nɨŋel, mɨlɨk yapek, ñag pak lel, ne kɨmɨl, ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jisas mɨnɨm nɨbak mɨseŋ agek, Pita nɨŋek, tep ma gek, Jisas nop dam gol sɨŋak amɨl, nop ag gɨlɨg gɨ agak, “Mɨnɨm nɨbak rek ma agan,” agak.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pen Jisas adɨk gɨl, bɨ ne okok kɨrop nɨŋɨl, Pita nop agak, “Seten! Nak kɨd yad okok amnoŋ! God gos ñeb rek ma ageban; bin bɨ okok gos nɨpal rek nep nɨŋɨl ageban,” agak.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nɨb agɨl, bɨ ne okok abe, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok abe, sɨk agek, wagɨn sɨŋak apelak agak, “Bin bɨ an an yad eip mɨdenɨmel okok, tap tari lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mab kros dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bin bɨ, Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdon, tep ma gɨnɨgab agɨl nɨŋnɨgal bin bɨ okok, pɨs nep ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ, Jisas nop nɨŋ dɨl, mɨnɨm tep ne nɨŋ dɨ mɨdon, cɨnop gɨ tɨmel genɨgal ak, mɨnɨm ma mɨdeb agɨl gel amnɨgab bin bɨ okok, God gek per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 “Pen bin bɨ, tap tep lɨm dai ar wagɨn aul koŋai nep dɨn, ag gos nɨpal bin bɨ okok, karɨp lɨm wagɨn aul mɨdeb tap okok magɨlsek dɨnɨgal ak pen komɨŋ per mɨdep won ak ma dɨnɨgal.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Tap tep okok magɨlsek dam sɨkim gɨl, komɨŋ per mɨdep won ak taunɨmel rek ma lɨp.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Mɨñi ñɨn nɨbaul bin bɨ kɨri bin si bɨ si gɨl, tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ mɨdebal ak, bin bɨ an, yɨp abe mɨnɨm yad abe nabɨŋ gɨnɨgab, kɨsen Bɨ Ñɨ ne Nap melɨk tep aknɨb ke dɨl, ejol sɨŋ okok sek apenɨgab ñɨn ak, ne bɨ nɨbak nop ak rek nep nabɨŋ gek, ‘Nop ma nɨpin,’ agnɨgab,” agak.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.