Marcos 8
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 Ñɨn nab nɨb sɨŋak nep, bin bɨ koŋai nep ap mɨdel, tap magɨl ma mɨdek, Jisas bɨ ne okok sɨk agek apelak agak,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Yad bin bɨ sɨŋ aul kɨrop yɨmɨg nɨŋebin. Ñɨn omal nokɨm yad eip mɨdɨl, yokop mɨdebal.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Kɨrop yuan nep ag yoken, ognap par okok nɨb opal rek, kanɨb nab okok amɨl, udɨn mɨmain dek, yap paknɨgal,” agak.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Agek, bɨ ne okok aglak, “Mɨñ mab nep nab nɨb sɨŋ aul, tap magɨl akal nɨb dɨl ñɨn?” aglak.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Agelak, Jisas agak, “Bred magɨl nɨbi titi gɨ rek mɨdeb?” agak. Agek aglak, “Aknɨb ar oŋɨd ak,” aglak.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Nɨb agel, Jisas bin bɨ okok kɨrop agek, bɨsɨgel nɨŋlɨg gɨ, bred magɨl aknɨb ar oŋɨd nɨbak dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kɨbsal sɨkol bad alap dɨ mɨdelak ak, ak rek nep dɨl, God nop tep agɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, dɨl nonɨm lɨ ñɨlak.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ñel, ñɨbel ñɨbel kɨrop kogi gek, dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb ar oŋɨd ak yɨgel ap ran jakak.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bɨ tap ñɨŋelak nɨb okok, po tausan rek. Jisas pen, bin bɨ nɨb okok kɨrop ag yokɨl,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm Dalmanuta amnɨlak.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Bɨ Perisi ognap Jisas nop neb neb gon, tari rek agnɨmɨŋ, agɨl, apɨl nop eip mɨnɨm ag amɨl apɨl gɨl aglak, “Tap ma gep rek alap seb kab ar alaŋ sɨŋak gek, cɨn nɨŋɨl, God nep ag yokek opan, agɨl nɨŋnɨgabɨn,” aglak.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Nɨb agel, Jisas ake lɨlɨg gɨ agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebal ñɨn aul, tari gɨnɨg apal, ‘Tap ma gep rek alap gek nɨŋɨn,’ apal? Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbep tap ma gep rek alap gen, ma nɨŋnɨgabɨm,” agak.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, bɨ ne okok eip ñɨg magöb dɨl, ñɨg cöb pɨs kɨd adaŋ amnɨlak.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pen bɨ ne okok saköl gɨl, bred koŋai mer, magɨl nokɨm alap nep dɨ ñɨg magöb ar ak lɨl, dad amnɨlak.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nab okok amlɨg gɨ, Jisas kɨrop agak, “Perisi yɨs kɨri ak abe, Herod yɨs ne ak abe, nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bred magɨl ognap sek ma dopɨn rek ageb,” aglak.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas pen kɨri aglak nɨbak ke nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg bred magɨl ma dopɨn, agɨl, agebɨm? Nɨbi mɨnɨm nɨŋɨl, wagɨn ak ma nɨpɨm ar?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Udɨn lak ak ma nɨpɨm? Tɨmɨd lak ak ma nɨpɨm? Aka nɨŋɨl saköl gɨpɨm?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Bɨ paip tausan mɨdelak ñɨn ak, bred magɨl aknɨb mamɨd alaŋ tɨ paŋ gɨ ñen, ñɨbɨl dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, wad titi gɨ rek yɨpek?” agak. Agek aglak, “Wad aknɨb umɨgan alaŋ yɨgnok,” aglak.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Nɨb agelak agak, “Pen bɨ po tausan mɨdelak ñɨn ak, bred magɨl aknɨb ar oŋɨd ak tɨ paŋ gɨ ñen, ñɨbɨl dai dai yepɨl yepɨl gɨlak okok, wad titi gɨ rek yɨpek?” agak. Agek aglak, “Wad aknɨb ar oŋɨd ak yɨgnok,” aglak.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Agelak agak, “Nɨbi mɨnɨm nɨŋɨl, wagɨn ak ma nɨpɨm ar?” agak.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Pen kɨri Betsaida taun amjakel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap bɨ udɨn kwoi gak alap dapɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Nop dɨ nɨŋan,” aglak.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Agelak, Jisas bɨ udɨn kwoi nɨbak nop ñɨnmagɨl kɨd ak dɨl, poŋ dɨl karɨp tɨrɨg tɨroŋ gol sɨŋak amɨl, udɨn nop ak kɨñɨk ñagɨl, nop dɨ nɨŋɨl, agak, “Udɨn nak tap ognap nɨŋeban aka?” agak.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Agek agak, “Yau. Bin bɨ okok nɨŋebin ak, pen mab bɨd rek okok gɨ tagebal,” agak.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Agek, Jisas kauyaŋ udɨn magɨl nop dɨ nɨŋek, dai komɨŋ lek tap okok magɨlsek nɨŋ tep yɨb gak.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Pen Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Kauyaŋ adɨk gɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ bin bɨ mɨdebal kɨdadaŋ ma amnɨmɨn; karɨp nak yɨpɨd gɨl amnoŋ,” agak.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisas bɨ ne okok eip karɨp tɨrɨg tɨroŋ taun kɨb Sisaria Pilipai maŋ sɨŋak amnɨlak. Kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ kɨrop agak, “Bin bɨ okok, yɨp bɨ an agɨl nɨŋebal?” agak.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Agek aglak, “Bin bɨ ognap nep Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, agebal; ognap Ilaija, agebal; ognap bɨ God mɨnɨm agep ke nɨb alap, agebal,” aglak.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi ke pen yɨp bɨ an, agɨl, nɨpɨm?” agak. Agek, Pita agak, “Nak nep me Mesaia ak,” agak.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Agek, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ ognap kɨrop mɨnɨm nɨbak ma ag ñɨnɨmɨb,” agak.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisas pen wagɨn gɨl bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ Ñɨ ne yur kɨb yɨb dɨnɨgab. Bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, nop nɨŋel, mɨlɨk yapek, ñag pak lel, ne kɨmɨl, ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jisas mɨnɨm nɨbak mɨseŋ agek, Pita nɨŋek, tep ma gek, Jisas nop dam gol sɨŋak amɨl, nop ag gɨlɨg gɨ agak, “Mɨnɨm nɨbak rek ma agan,” agak.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pen Jisas adɨk gɨl, bɨ ne okok kɨrop nɨŋɨl, Pita nop agak, “Seten! Nak kɨd yad okok amnoŋ! God gos ñeb rek ma ageban; bin bɨ okok gos nɨpal rek nep nɨŋɨl ageban,” agak.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Nɨb agɨl, bɨ ne okok abe, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok abe, sɨk agek, wagɨn sɨŋak apelak agak, “Bin bɨ an an yad eip mɨdenɨmel okok, tap tari lɨm dai ar wagɨn aul gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mɨb goŋ kɨri ke gos kɨb nɨpal ak kɨrɨg gɨl, mab kros dɨ ka gɨl yɨp kɨsen gɨnɨmel.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bin bɨ, Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdon, tep ma gɨnɨgab agɨl nɨŋnɨgal bin bɨ okok, pɨs nep ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ, Jisas nop nɨŋ dɨl, mɨnɨm tep ne nɨŋ dɨ mɨdon, cɨnop gɨ tɨmel genɨgal ak, mɨnɨm ma mɨdeb agɨl gel amnɨgab bin bɨ okok, God gek per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “Pen bin bɨ, tap tep lɨm dai ar wagɨn aul koŋai nep dɨn, ag gos nɨpal bin bɨ okok, karɨp lɨm wagɨn aul mɨdeb tap okok magɨlsek dɨnɨgal ak pen komɨŋ per mɨdep won ak ma dɨnɨgal.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tap tep okok magɨlsek dam sɨkim gɨl, komɨŋ per mɨdep won ak taunɨmel rek ma lɨp.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Mɨñi ñɨn nɨbaul bin bɨ kɨri bin si bɨ si gɨl, tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ mɨdebal ak, bin bɨ an, yɨp abe mɨnɨm yad abe nabɨŋ gɨnɨgab, kɨsen Bɨ Ñɨ ne Nap melɨk tep aknɨb ke dɨl, ejol sɨŋ okok sek apenɨgab ñɨn ak, ne bɨ nɨbak nop ak rek nep nabɨŋ gek, ‘Nop ma nɨpin,’ agnɨgab,” agak.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.