Marcos 4
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Jisas Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak amɨl, bin bɨ okok kɨrop kauyaŋ mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb nep ap mogɨm gɨlak. Nɨg gelak, Jisas ñɨg magöb alap ar ak bɨsɨg gɨl, amɨl ñɨg nab ulep sɨŋak mɨdlɨg gɨ, bin bɨ ñɨg gol okok warɨk mɨdelak okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Mɨnɨm nɨb okok mɨnɨm sɨd tɨkɨl ar ke ke koŋai nep ag ñak.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Mɨnɨm ar alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋɨm! Bɨ alap wög dai ne ak wid yɨŋ tanaŋ, agɨl, dɨ yokek amek nɨŋlɨg gɨ,
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 yɨŋ ognap kanɨb ameb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yɨŋ ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol lenɨgab sɨŋak yapɨl tannɨgab ak pen
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kɨdɨl yɨpɨl ma amnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl, mɨlep gɨnɨgab.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Yɨŋ ognap kɨlɨkasɨk mɨdenɨgab nab sɨŋak yapɨl, tannɨgab ak pen kɨlɨkasɨk okok sau gɨ pak ñɨbek, magɨl ma pɨlnɨgab.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pen yɨŋ ognap lɨm tep ar ak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl pɨl tep gɨnɨgab. Ognap magɨl ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (30) rek pɨlnɨgab, ognap magɨl ñɨn juɨl omal nokɨm (60) rek pɨlnɨgab, ognap ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek pɨlnɨgab,” agak.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Jisas mɨnɨm nɨbak ag dai julɨg gɨ agak, “Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jisas mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nɨŋ mɨdelak nɨb okok ke ke amnɨlak nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok abe, bin bɨ ne ognap sek abe, Jisas nop aglak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan wagɨn ak tari?” aglak.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Agelak agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak, God gek nɨbi nɨpɨm ak pen bin bɨ okok kɨrop sɨd tɨkɨl nep ag ñebin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Nɨg gen, bɨ God mɨnɨm agep alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨnɨgab. Ne agak,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jisas nɨb agɨl kɨrop agak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl agesin nɨbak ma nepɨm ak, kɨsen mɨnɨm ognap sek sɨd tɨkɨl agenɨgain ak, titi gɨl nɨŋnɨgabɨm?” agak.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wid yɨŋ bɨ dɨ yoknɨgab, agesin ak, God Mɨnɨm ne ak, agɨl, agesin.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yɨŋ ognap kanɨb ameb ar sɨŋak yonɨgab, agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm nɨŋnɨgal ak pen magɨl nɨbak nep Seten apɨl mɨnɨm nɨbak ju dad amnɨgab, agɨl, agesin.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Pen yɨŋ ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol lɨnɨgab sɨŋak yapɨl, tannɨgab ak pen kɨdɨl yɨpɨl amɨl kɨlɨs ma gek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab, agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak kɨsen won ak nɨŋel, tep gek nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ kasek dɨnɨgal ak pen yokop ulep magɨl ak mɨdel nɨŋlɨg gɨ, mɨker ognap apenɨgab aka bɨ okok kɨrop gɨ tɨmel genɨgal nɨŋɨl mɨnɨm nɨbak kasek nep kɨrɨg gɨnɨgal, agɨl, agesin.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Yɨŋ ognap kɨlɨkasɨk nab sɨŋak yapɨl tannɨgab, agesin ak, bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋnɨgal ak pen
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 wög wari, karɨp mɨj kɨneb, kaj tap okok gos par nɨŋɨl, tu kɨbap, kɨlnok mani tap okok gos par nɨŋɨl, tap okok okok nep gos nɨŋnɨgal ak me, God Mɨnɨm ak sau gɨ pak ñɨbek, magɨl ma pɨlnɨgab, agɨl, agesin.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Wid yɨŋ lɨm tep ar sɨŋak yonɨgab, agesin ak, bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋɨl, nɨŋ denɨgal nɨŋɨl magɨl ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (30), aka ñɨn juɨl omal nokɨm (60), aka ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek pɨlnɨgab; gos nɨbak nɨŋɨl agesin me ak,” agak.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jisas pen kauyaŋ mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Bin bɨ okok sɨp dagɨl tin cög mɨgan okok aka abañ ar kɨnebal mok okpi okok ma we gɨnɨgal; ar epel dɨ lel melɨk gɨnɨgab.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Nɨb aknɨb rek, tari tari mɨñi we gɨl mɨdeb ak, kɨsen mɨseŋ lek nɨŋnɨgal.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kɨrop mɨnɨm alap agak, “Mɨnɨm nɨŋebɨm ak, tɨk dam nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Nɨbi bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl, pen titi rek ñɨm agnɨgabɨm ak, God ne nɨŋɨl nɨbep ke ak rek nep mɨnɨm kɨb agɨl, pen ak rek nep aknɨb rek ñɨm, agnɨgab. Pen ne nɨbep pen ognap sek ar alaŋ abe ñɨm, agnɨgab.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Bin bɨ tap ognap mɨdeb okok ognap sek dɨnɨgal; pen bin bɨ tap ognap ma mɨdeb okok, tap ognap sɨkol sɨkol mɨdeb ak sek dad amnɨgal.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas mɨnɨm alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ wög nap alap wid yɨŋ tanaŋ, agɨl, dam wög dai ne okok yoknɨgab.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Wid yɨŋ wög dai sɨŋak yokɨl, kɨn tagek nɨŋlɨg gɨ, marɨp gɨl, tannɨgab. Titi gɨl tanɨb, agɨl, ma nɨŋnɨgab.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Lɨm ak ke gek, sɨlɨp ap ran jakɨl, tanɨl, magɨl pɨlɨl, pok gɨnɨgab.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Pen wög dai nap nɨb ak pok gek nɨŋɨl, tɨk dam lep ñɨn ak owɨp, agɨl, tu gomej ak damɨl, tɨk donɨgab,” agak.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisas nɨb agɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm tari rek dɨl agen nɨŋnɨgabɨm?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Me, mab mastad yɨŋ rek ak agnɨgain. Tap yɨŋ ognap kɨb yɨmebal okok sɨkol taneb, pen mab mastad yɨŋ ak sɨkol yɨb yɨmel, tan kɨb gɨl, tam kɨb ñagek, yakɨr okok apɨl sisi nɨb okok lɨ mɨdebal,” agak.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 — ausente —
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkep nɨb okok rek koŋai nep ag ñolɨgɨp; nɨg gɨl, mɨnɨm tep ak kɨrop ag ñolɨgɨp. Kɨri mɨnɨm nɨŋ tep gɨnɨgal mɨnɨm ak nep kɨrop ag ñolɨgɨp; mɨnɨm nɨŋ tep ma gɨnɨgal mɨnɨm ak ma ag ñolɨgɨp.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ne kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep ag ñolɨgɨp. Kɨsen bɨ ne okok eip ke mɨdlɨg gɨ, mɨnɨm wagɨn magɨlsek ag ñɨ tep golɨgɨp.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ñɨn nɨbak nep karɨp bɨr dɨgɨp won ak, Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Ñɨg cöb pɨs kɨd adaŋ amnɨn,” agak.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nɨb agek, bɨ ne okok bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop kɨrɨg gɨl, ñɨg magöb Jisas mɨdek mɨgan ak tanɨl, paŋdɨlak. Ñɨg magöb ognap sek eip amnɨlak.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nab amel nɨŋlɨg gɨ, dai pɨnem asad apɨl, ñɨg si pag ñɨg magöb mɨgan ak amɨl pɨge ap yonɨg rek gak.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas ne pen ñɨg magöb mɨgan dai oŋɨd ar, nabɨc yɨr lɨl kɨnek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok nop am kaun gɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn magɨlsek kɨmnɨg gobɨn ak nak nɨŋesan tap yokop rek lɨp ar?” aglak.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Agelak, Jisas warɨkɨl, pɨnem asad dek ak abe, ñɨg si pag apek ak abe, kapkap mɨdei, agek, pɨnem asad dek ak kɨr gɨl, ñɨg si pag apek ak pɨs nep kɨr gɨl gak.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Pen Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi tari gɨnɨg pɨrɨkebɨm? Nɨŋ dep magɨl nɨbi sɨkol yɨb mɨdeb nɨŋɨl pɨrɨkebɨm aka?” agak.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Agek, kɨri wal agɨl, pen ag nɨŋek pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Titi gɨl agosɨp, pɨnem asad dosɨp ak abe, ñɨg si pag aposɨp ak abe, mɨnɨm nop ak nɨŋɨl, agosɨp rek gɨp?” aglak.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.