Marcos 4

Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak amɨl, bin bɨ okok kɨrop kauyaŋ mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb nep ap mogɨm gɨlak. Nɨg gelak, Jisas ñɨg magöb alap ar ak bɨsɨg gɨl, amɨl ñɨg nab ulep sɨŋak mɨdlɨg gɨ, bin bɨ ñɨg gol okok warɨk mɨdelak okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Mɨnɨm nɨb okok mɨnɨm sɨd tɨkɨl ar ke ke koŋai nep ag ñak.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Mɨnɨm ar alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋɨm! Bɨ alap wög dai ne ak wid yɨŋ tanaŋ, agɨl, dɨ yokek amek nɨŋlɨg gɨ,
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 yɨŋ ognap kanɨb ameb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Yɨŋ ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol lenɨgab sɨŋak yapɨl tannɨgab ak pen
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 kɨdɨl yɨpɨl ma amnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl, mɨlep gɨnɨgab.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Yɨŋ ognap kɨlɨkasɨk mɨdenɨgab nab sɨŋak yapɨl, tannɨgab ak pen kɨlɨkasɨk okok sau gɨ pak ñɨbek, magɨl ma pɨlnɨgab.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Pen yɨŋ ognap lɨm tep ar ak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl pɨl tep gɨnɨgab. Ognap magɨl ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (30) rek pɨlnɨgab, ognap magɨl ñɨn juɨl omal nokɨm (60) rek pɨlnɨgab, ognap ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek pɨlnɨgab,” agak.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jisas mɨnɨm nɨbak ag dai julɨg gɨ agak, “Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas mɨnɨm agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ nɨŋ mɨdelak nɨb okok ke ke amnɨlak nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok abe, bin bɨ ne ognap sek abe, Jisas nop aglak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan wagɨn ak tari?” aglak.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Agelak agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak, God gek nɨbi nɨpɨm ak pen bin bɨ okok kɨrop sɨd tɨkɨl nep ag ñebin.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Nɨg gen, bɨ God mɨnɨm agep alap God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak rek nep gɨnɨgab. Ne agak,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jisas nɨb agɨl kɨrop agak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl agesin nɨbak ma nepɨm ak, kɨsen mɨnɨm ognap sek sɨd tɨkɨl agenɨgain ak, titi gɨl nɨŋnɨgabɨm?” agak.
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Wid yɨŋ bɨ dɨ yoknɨgab, agesin ak, God Mɨnɨm ne ak, agɨl, agesin.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Yɨŋ ognap kanɨb ameb ar sɨŋak yonɨgab, agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm nɨŋnɨgal ak pen magɨl nɨbak nep Seten apɨl mɨnɨm nɨbak ju dad amnɨgab, agɨl, agesin.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Pen yɨŋ ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol lɨnɨgab sɨŋak yapɨl, tannɨgab ak pen kɨdɨl yɨpɨl amɨl kɨlɨs ma gek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab, agesin ak, bin bɨ okok God Mɨnɨm ak kɨsen won ak nɨŋel, tep gek nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ kasek dɨnɨgal ak pen yokop ulep magɨl ak mɨdel nɨŋlɨg gɨ, mɨker ognap apenɨgab aka bɨ okok kɨrop gɨ tɨmel genɨgal nɨŋɨl mɨnɨm nɨbak kasek nep kɨrɨg gɨnɨgal, agɨl, agesin.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Yɨŋ ognap kɨlɨkasɨk nab sɨŋak yapɨl tannɨgab, agesin ak, bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋnɨgal ak pen
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 wög wari, karɨp mɨj kɨneb, kaj tap okok gos par nɨŋɨl, tu kɨbap, kɨlnok mani tap okok gos par nɨŋɨl, tap okok okok nep gos nɨŋnɨgal ak me, God Mɨnɨm ak sau gɨ pak ñɨbek, magɨl ma pɨlnɨgab, agɨl, agesin.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Wid yɨŋ lɨm tep ar sɨŋak yonɨgab, agesin ak, bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋɨl, nɨŋ denɨgal nɨŋɨl magɨl ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam wajrem alaŋ (30), aka ñɨn juɨl omal nokɨm (60), aka ñɨn juɨl aknɨb mamɨd alaŋ (100) rek pɨlnɨgab; gos nɨbak nɨŋɨl agesin me ak,” agak.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas pen kauyaŋ mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Bin bɨ okok sɨp dagɨl tin cög mɨgan okok aka abañ ar kɨnebal mok okpi okok ma we gɨnɨgal; ar epel dɨ lel melɨk gɨnɨgab.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Nɨb aknɨb rek, tari tari mɨñi we gɨl mɨdeb ak, kɨsen mɨseŋ lek nɨŋnɨgal.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kɨrop mɨnɨm alap agak, “Mɨnɨm nɨŋebɨm ak, tɨk dam nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Nɨbi bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl, pen titi rek ñɨm agnɨgabɨm ak, God ne nɨŋɨl nɨbep ke ak rek nep mɨnɨm kɨb agɨl, pen ak rek nep aknɨb rek ñɨm, agnɨgab. Pen ne nɨbep pen ognap sek ar alaŋ abe ñɨm, agnɨgab.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Bin bɨ tap ognap mɨdeb okok ognap sek dɨnɨgal; pen bin bɨ tap ognap ma mɨdeb okok, tap ognap sɨkol sɨkol mɨdeb ak sek dad amnɨgal.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas mɨnɨm alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ wög nap alap wid yɨŋ tanaŋ, agɨl, dam wög dai ne okok yoknɨgab.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Wid yɨŋ wög dai sɨŋak yokɨl, kɨn tagek nɨŋlɨg gɨ, marɨp gɨl, tannɨgab. Titi gɨl tanɨb, agɨl, ma nɨŋnɨgab.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Lɨm ak ke gek, sɨlɨp ap ran jakɨl, tanɨl, magɨl pɨlɨl, pok gɨnɨgab.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Pen wög dai nap nɨb ak pok gek nɨŋɨl, tɨk dam lep ñɨn ak owɨp, agɨl, tu gomej ak damɨl, tɨk donɨgab,” agak.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas nɨb agɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm tari rek dɨl agen nɨŋnɨgabɨm?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Me, mab mastad yɨŋ rek ak agnɨgain. Tap yɨŋ ognap kɨb yɨmebal okok sɨkol taneb, pen mab mastad yɨŋ ak sɨkol yɨb yɨmel, tan kɨb gɨl, tam kɨb ñagek, yakɨr okok apɨl sisi nɨb okok lɨ mɨdebal,” agak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkep nɨb okok rek koŋai nep ag ñolɨgɨp; nɨg gɨl, mɨnɨm tep ak kɨrop ag ñolɨgɨp. Kɨri mɨnɨm nɨŋ tep gɨnɨgal mɨnɨm ak nep kɨrop ag ñolɨgɨp; mɨnɨm nɨŋ tep ma gɨnɨgal mɨnɨm ak ma ag ñolɨgɨp.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ne kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep ag ñolɨgɨp. Kɨsen bɨ ne okok eip ke mɨdlɨg gɨ, mɨnɨm wagɨn magɨlsek ag ñɨ tep golɨgɨp.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ñɨn nɨbak nep karɨp bɨr dɨgɨp won ak, Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Ñɨg cöb pɨs kɨd adaŋ amnɨn,” agak.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nɨb agek, bɨ ne okok bin bɨ koŋai nep ap mɨdelak okok kɨrop kɨrɨg gɨl, ñɨg magöb Jisas mɨdek mɨgan ak tanɨl, paŋdɨlak. Ñɨg magöb ognap sek eip amnɨlak.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Nab amel nɨŋlɨg gɨ, dai pɨnem asad apɨl, ñɨg si pag ñɨg magöb mɨgan ak amɨl pɨge ap yonɨg rek gak.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas ne pen ñɨg magöb mɨgan dai oŋɨd ar, nabɨc yɨr lɨl kɨnek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok nop am kaun gɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn magɨlsek kɨmnɨg gobɨn ak nak nɨŋesan tap yokop rek lɨp ar?” aglak.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Agelak, Jisas warɨkɨl, pɨnem asad dek ak abe, ñɨg si pag apek ak abe, kapkap mɨdei, agek, pɨnem asad dek ak kɨr gɨl, ñɨg si pag apek ak pɨs nep kɨr gɨl gak.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Pen Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Nɨbi tari gɨnɨg pɨrɨkebɨm? Nɨŋ dep magɨl nɨbi sɨkol yɨb mɨdeb nɨŋɨl pɨrɨkebɨm aka?” agak.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Agek, kɨri wal agɨl, pen ag nɨŋek pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Titi gɨl agosɨp, pɨnem asad dosɨp ak abe, ñɨg si pag aposɨp ak abe, mɨnɨm nop ak nɨŋɨl, agosɨp rek gɨp?” aglak.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.