Marcos 3

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñɨn alap pen, Jisas kauyaŋ Juda mogɨm gep karɨp ak amɨl nɨŋak, bɨ ñɨnmagɨl kalau gak alap karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak ap mɨdek.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bɨ Perisi mɨdelak okok ognap, Jisas tari rek gek, nop dam mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, bɨ nɨbak God nop sobok gep ñɨn aul gek komɨŋ lɨnɨgab aka mer agɨl, kapkap nɨŋ i sek lɨ mɨdelak.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisas pen bɨ ñɨnmagɨl kalau gak ak nop agak, “Warɨkɨl, sɨŋaul owan,” agak.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Agek, ne mɨdek sɨŋak alaŋ apek, Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop agak, “God nop sobok gep ñɨn ak tari gep? Tep gep aka tɨmel gep? Bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl gon, komɨŋ amnɨmel, aka gos tɨmel nɨŋɨl kɨrɨg gon, kɨmnɨmel?” agak. Agek, kɨri nop pen mɨnɨm alap ma aglak.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas mɨnɨm ma dɨjɨn ag gos nɨŋlak bɨ nɨb okok, Jisas kɨrop nɨŋek, mɨlɨk yowak. Kɨri bɨ ñɨnmagɨl kɨlau gak nɨbak nop mɨdmagɨl ma lɨlak ak nɨŋɨl, Jisas kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ sɨlɨkak. Nɨg gɨl, bɨ ñɨnmagɨl kalau gak ak nop agak, “Ñɨnmagɨl nak parsek lan!” agak. Agek, ñɨnmagɨl parsek lek nɨŋlɨg gɨ, komɨŋ lak.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Nɨg gak nɨŋɨl, bɨ Perisi Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl, Herod bɨ ne okok mɨdelak sɨŋak amɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl, “Jisas nop titi gɨl dam ñag pak lɨn?” aglak.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas pen bɨ ne okok eip amɨl, Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak am mɨdelak. Pen bin bɨ Galili nɨb koŋai nep nop kɨsen gɨl olak. Ne tap tari tari golɨgɨp ar ak magɨlsek agel okok amek nɨŋlɨg gɨ, Judia bin bɨ ognap, Jerusalem bin bɨ ognap, karɨp lɨm Idumia bin bɨ ognap, ñɨg Jodan pɨs kɨd adaŋ bin bɨ ognap, taun kɨb omal Taia Saidon karɨp lɨm ulep sɨŋak nɨb bin bɨ ognap, bin bɨ koŋai yɨb Jisas nop nɨŋnɨg olak.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jisas bin bɨ koŋai nep gek, komɨŋ lak ak me, nop dɨ nɨŋon komɨŋ lɨnɨmɨŋ, agɨl, bin bɨ koŋai yɨb nep apɨl, nop cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ apel, yɨp pɨŋɨl kɨs gɨnɨgal, agɨl, bɨ ne okok kɨrop agek, ñɨg magöb alap dɨ lɨlak.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Pen bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap tari abaŋ ñagak okok, Jisas nop nɨŋɨl, tob wagɨn ne sɨŋak lɨm eyaŋ yap pakɨl, mɨnɨm kɨb agɨl, “Nak God Ñɨ ne!” agölɨgɨpal.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jisas pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok kɨrop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agolɨgɨp, “Yad Bɨ an mɨdebin ak mɨseŋ ma agnɨmɨb mer,” agolɨgɨp.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Pen Jisas karɨp lɨm dɨm alap amɨl, bɨ ne dɨnɨg gak okok agek apelak.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Bɨ aknɨb umɨgan alaŋ ag lɨl agak, “Nɨbi yad eip ajɨl, bɨ mɨnɨm yad dad ameb okok mɨdɨl, nɨbep ag yoken, amɨl bin bɨ okok kɨrop God Mɨnɨm tep ak ag ñɨnɨgabɨm.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Yad nɨbep agebin ak me, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok ak rek nep ag yoknɨgabɨm,” agak.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Jisas bɨ ne dak nɨb okok yɨb kɨri me, alap Saimon, kɨsen Jisas yɨb ne alap Pita agak.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Alap Jems, nɨmam alap Jon, nap kɨri mal yɨb ak Sebedi. Jisas kɨrop mal Boanerges agak. Yɨb nɨbak wagɨn ak “Tɨmɨk Bɨ”.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Bɨ ne alap Edru; alap Pilip; alap Batolomyu; alap Matyu; alap Tomas; alap Jems, Alpias ñɨ ne; alap Padias; alap Saimon, nop Saimon Selot agölɨgɨpal.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Pen alap Judas Iskariot. Ne me kɨsen Jisas nop mɨmɨg gak.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pen Jisas karɨp alap amek, kauyaŋ bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨ mɨdelak nɨŋɨl, bɨ ne okok eip tap ñɨŋnɨmel rek ma lak.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nɨg gek, bin bɨ ognap Jisas saköl ñagɨp agel nɨŋlɨg gɨ, nonɨm nɨmam sɨkop nop poŋ dɨnɨg olak.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Pen lo mɨnɨm ag ñeb bɨ Jerusalem nɨb olak okok aglak, “Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok nap kɨri Bielsebul Jisas nop abaŋ ñagɨp rek, kɨyob ñɨlɨk tap okok ag yokeb,” aglak. Mɨnɨm esek nɨbak agelak,
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jisas ne nɨŋɨl, bin bɨ okok kɨrop agek apelak, mɨnɨm ar nɨbak mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Seten ne titi gɨl Seten nop ag yoknɨgab?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Bin bɨ karɨp lɨm kiŋ nokɨm alap nep kod mɨdenɨgab bin bɨ okok, kɨri bin bɨ kɨri ke pen pen genɨgal ak, tɨgoŋ nɨbak asɨk ke ke lɨl ap yap paknɨgab.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Pen amɨlgon apɨlgon okok ak rek nep, kɨri bin bɨ kɨri ke pen pen genɨgal ak, kɨñɨŋ nɨbak asɨk ke ke lɨl ap yap paknɨgab.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Nɨb ak rek, Seten ne ke kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap ne okok ag yokenɨgab ak, asɨk ke ke lɨl pɨs nep yap paknɨgab.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Bɨ kal yɨb alap karɨp ne sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap apɨl, tap nop okok ma dad amnɨgab; ned bɨ kal nɨbak nop nag ñon gɨ lɨl me, amɨl tap karɨp ne okok mɨdeb ak dad amnɨgab.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ okok tap si tap tɨmel tari tari gɨnɨgal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. God nop ag juenɨgal ak, ne nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pen Kaun Sɨŋ ak nop ag juenɨgal ak, God nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab. Tap si tap tɨmel gɨnɨgab nɨbak per nep mɨdenɨgab,” agak.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas nop, “Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok nop abaŋ ñagɨp,” agelak ak me, nɨb agak.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Pen Jisas nonɨm nɨmam sɨkop apɨl, söŋ eyaŋ mɨdɨl, bɨ alap nop, “Nak amɨl Jisas nop agek owaŋ,” aglak.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nɨb ak, bin bɨ karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ Jisas nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨ bɨsɨg gɨ mɨdelak okok nop aglak, “Nanɨm nanai namam sɨkop okok söŋ eyaŋ am mɨdɨl, ‘Nak owan e,’ agebal,” aglak.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Nɨb agelak, Jisas agak, “Ami yad, mam yad bɨ an?” agak.
33 Então Jesus perguntou:
34 Nɨb agɨl, Jisas bin bɨ mɨdelak okok nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Nɨbi me ami yad, mam yad mɨdebɨm.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Bin bɨ God ageb rek gɨpal okok me, mam yad, ai yad, ami yad mɨdebal,” agak.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.