Marcos 10
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Jisas Kapaneam kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm Judia nab okok amɨl, am ñɨg Jodan juɨl, pɨs kɨd adaŋ amnak. Bin bɨ okok nɨŋɨl, ap mogɨm gelak nɨŋɨl ne per golɨgɨp rek kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Bɨ Perisi ognap, Jisas tari rek agnɨgab, agɨl, apɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Lo mɨnɨm tari rek mɨdeb? Bɨ okok bin dɨl, ag yoknɨg, ag yoknɨgal aka?” aglak.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Agelak, Jisas pen agak, “Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, nɨbep mɨnɨm tari agak?” agak.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Agek aglak, “Mosɨs agak, ‘Bin ag yoknɨg, “Nep ag yokebin,” agɨl, mɨj bad alap ñu kɨl tɨkɨl nop ñɨl, ag yoknɨmɨŋ,’ agak,” aglak.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebɨm ak pen wös rek God ne bɨ nɨg gɨnɨgal agɨl ma gos nɨŋak. Mosɨs nɨbep God mɨnɨm ag ñek, nɨbi kasek ma dɨpɨm ak me, ne lo mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkak.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pen God karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, bɨ gɨ lɨl, bin gɨ lɨl, gak.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ar nɨbak me, bɨ okok nonɨm nap sɨkop eip mɨdɨl, amɨl bin dɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 kɨri ber mal jɨm ñɨl kɨner nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ nokɨm lɨnɨgab. Kɨsen ke ke mer, jɨm ñɨl nep mɨdenɨgair.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 God agek, bɨ bin dɨl mɨb goŋ par nokɨm lɨnɨgab nɨbak, bɨ ognap amɨl kɨrop ag pak asɨk ke ke ma lɨnɨmel,” agak.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip kauyaŋ karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ar nɨbak kauyaŋ ag nɨŋelak.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jisas agak, “Bɨ alap bin dɨl, ag yokɨl, amɨl bin kɨsen nɨb alap dɨnɨgab ak, God udɨn yɨrɨk ne sɨŋak ne bin si dep bɨ.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Bin ak, ak rek nep, bɨ dɨl, kɨrɨg gɨl, amɨl bɨ kɨsen nɨb dɨnɨgab ak, ne bɨ si dep bin,” agak.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Bin bɨ ognap, Jisas ñɨ pai cɨn okok dɨ nɨŋaŋ, agɨl, dapelak, pen bɨ ne okok kɨrop ag gelak.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nɨb agelak, Jisas nɨŋek, mɨlɨk yapek, agak, “Ñɨ pai sɨkol okok kɨrɨg gem, yɨp olaŋ. God karɨp lɨm ak ñɨ pai sɨkol nɨb okok rek mɨdebal.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ okok, ñɨ pai sɨkol okok God karɨp lɨm ar alaŋ mɨnɨm ak nɨŋ dɨpal rek ma nɨŋ dɨnɨgal ak, God karɨp lɨm ne sɨŋak ma amnɨgal,” agak.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol okok kɨrop dɨ kaig gɨl, ñɨnmagɨl ne nabɨc kɨrop ar alaŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdonɨmɨŋ,” agak.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Pen Jisas amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap pɨg gɨ rɨkɨd ag apɨl, Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl, agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ tep! Yad tari gɨl per mɨdep ak dɨnɨgain?” agak.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Bɨ tep,’ ageban? Bin bɨ alap tep ma mɨdebal; God nokɨm me tep mɨdeb.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Pen nak God lo mɨnɨm ak nɨpan: ‘Cɨp ma ñagnɨmɨb; bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb; tap si ma dɨnɨmɨb; mɨnɨm kɨb agɨl tom ma agnɨmɨb; mɨnɨm tom agɨl bin bɨ ognap tap kɨrop okok ma pɨlɨ gɨ dɨnɨmɨb; nanɨm nap agnɨmir ar ak (rek nep) nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨb,’” agak.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jisas nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yad kapaŋ apɨc nep mɨdɨl, lo mɨnɨm nɨb okok magɨlsek nɨŋlɨg gɨ mɨdebin,” agak.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Agek, Jisas nop nɨŋɨl, mɨdmagɨl lɨl, agak, “Nak tap nokɨm alap nep ma gɨpan. Nak amɨl, tap nak tari tari mɨdeb okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨnɨmɨn. Nɨg gɨl me, tap tep nak ak mɨdenɨgab God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak. Apin rek gɨl, apɨl, yad eip tagor,” agak.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nɨb agek, bɨ nɨbak tap ne koŋai mɨdek rek, cɨb gek, gos par yɨb lɨlɨg gɨ amnak.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jisas bɨ ne okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Bin bɨ tap koŋai mɨdenɨgab okok koslam yɨb God bin bɨ ne mɨdel, kɨrop dɨl karɨp ne sɨŋak kod mɨdenɨgab,” agak.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nɨb agek, bɨ ne okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos par nep nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop kauyaŋ agak, “Ñɨ pai yad sɨŋ aul, mɨnɨm agebin aul nɨŋɨm. God karɨp lɨm ak koslam ameb rek mɨdeb!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kaj kamel okok ñu mauöl nag yokpal mɨgan ak amnɨg, amnɨgal ak pen bin bɨ kɨlnok kɨbap mani tap okok koŋai mɨdeb okok, God karɨp lɨm ne sɨŋak koslam yɨb amnɨgal,” agak.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok wal yɨb agɨl, pen ag nɨŋek pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Nɨb ak, bɨ an rek komɨŋ per mɨdep won ak dɨnɨmɨŋ?” aglak.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Agelak, Jisas kɨrop nɨŋlɨg gɨ agak, “Bin bɨ okok kɨri ke gɨnɨmel rek ma lɨp; God nep me tari tari gɨnɨg, gɨnɨmɨŋ rek nep mɨdeb,” agak.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pen Pita Jisas nop agak, “Nɨŋan! Cɨn nak eip taglɨg gɨ, tap cɨn okok magɨlsek kɨrɨg gɨpɨn,” agak.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Agek, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, mɨnɨm tep yad wög ak gɨnɨg, karɨp lɨm kɨri kɨrɨg gɨl aka, nɨnai nɨmam kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, nonɨm kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, ñɨ pai kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, wög dai kɨri okok kɨrɨg gɨl, wög yɨp genɨgal ak,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 God kɨrop dɨ rep gɨnɨgab. Kɨrop kod mɨdek, lɨm dai ar wagɨn aul mɨdenɨgal ñɨn ak, karɨp, nɨnai nɨmam, nonɨm, ñɨ pai, wög dai kɨri koŋai yɨb mɨdenɨgab. Pen ñɨn ognap bin bɨ ognap okok, kɨri bin bɨ yad eip mɨdebal ak nɨŋɨl, kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal. Kɨsen pen God kɨrop dam karɨp lɨm ne sɨŋak dad amek, ne eip per nep mɨdenɨgal.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pen bin bɨ mɨñi ned amebal okok, kɨsen koŋai nep kɨd ken yɨb okok mɨdenɨgal. Pen bin bɨ mɨñi kɨd ken yɨb okok mɨdebal okok, kɨsen koŋai nep ned am mɨdenɨgal,” agak.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Pen kɨri Jerusalem amlɨg gɨ, Jisas ned gak; bɨ ne okok kɨsen gɨl, gos par par nɨŋlɨg gɨ amelak nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ kɨsen apelak okok nɨŋɨl pɨrɨklak. Jisas pen bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop nep poŋ dɨl, gol sɨŋak amɨl, tap tari nop gɨnɨg gak ak kauyaŋ kɨrop ag ñak.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Jisas agak, “Cɨn Jerusalem amon nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap Bɨ Ñɨ ne nop kain gɨ dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, ñɨnmagɨl kɨrop ñek, nop mɨnɨm kɨb agɨl, ‘Bɨ nɨbaul nop ñag pak lep,’ agɨl, dɨ bɨ Juda mer okok kɨrop ñɨnɨgal.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ñel, nop ag juɨl, kɨñɨk ñagɨl, nag dɨ pakɨl, dam pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab. Pen ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi ñɨ ne omal, Jems eip Jon eip apɨl Jisas nop agrek, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨr mal nep mɨnɨm alap ag nɨŋor, nak yau agɨl gɨnɨgan ak tep,” agrek.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Nɨb agerek, Jisas kɨrop agak, “Nɨri yɨp ag nɨŋnɨg gebir nɨbak, yad nɨrep tari gɨnɨm?” agak.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Agek agrek, “Kɨsen nak melɨk tep ke sek mɨdɨl, karɨp lɨm magɨlsek kiŋ rek kod mɨdenɨgan ñɨn ak, cɨrop mal, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd nak ar lɨl, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd nak ar lek, bɨsɨg mɨdojɨr,” agrek.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nɨb ager, Jisas agak, “Nɨri mal nɨŋ rep gɨl ma agebir. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋnɨgain ak nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair? Yad ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair?” agak.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Agek, “Yau, nɨg gɨnɨgabɨr,” agrek. Agerek, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebir. Ñɨg yad ñɨŋnɨgain ak, nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair; ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair ak pen
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ñɨnmagɨl yɨpɨd ken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab ak yad ma agnɨgain; ak Bɨñen tap ne; ne ke nɨŋɨp rek gɨnɨgab,” agak.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Pen Jisas bɨ ne aknɨb wajrem alaŋ mɨnɨm nɨbak nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yapek, Jems Jon bɨ omal kɨrop ag gɨlak.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Nɨg gel, Jisas kɨrop magɨlsek agek apelak agak, “Nɨbi nɨpɨm, Juda bin bɨ mer okok, kiŋ kɨri kɨlɨs gɨl kod mɨdebal; bɨ kɨb kɨri mɨnɨm tari tari agnɨgal ak nɨŋɨl kaunan dɨl kɨsen gɨnɨgal me.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pen kɨri gebal rek ma gɨnɨmɨb. Bɨ an bɨ kɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop wög gɨ ñeb bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Bɨ an bɨ kɨb yɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol tam okok rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek mɨñ wög gep bɨ alap rek mɨdonɨmɨŋ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Bɨ Ñɨ ne ak, bin bɨ okok kɨri wög yɨp gɨlaŋ, agɨl, ma owɨp; wög kɨrop gɨ ñɨ damɨl, kɨsen tap si tap tɨmel gɨpal ar ak saj gɨ kɨmen, bin bɨ koŋai nep komɨŋ amnɨlaŋ, agɨl, owɨp,” agak.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jisas bɨ ne okok eip taun kɨb Jeriko amjaklak. Kɨri Jeriko kɨrɨg amnɨg, bin bɨ koŋai yɨb nep eip amnɨlak. Bɨ Timeas ñɨ ne Batimeas udɨn kwoi gak ak, mani ñɨm, agɨl, asɨb aglɨg gɨ, kanɨb gol sɨŋak bɨsɨg mɨdek.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, “Jisas bɨ Nasaret nɨb ak apeb,” agel nɨŋɨl, ne sɨk agɨl agak, “Jisas, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Agek, bin bɨ okok nop sɨlɨkɨl aglak, “Mɨnɨm ma agan! Kapkap mɨdei!” aglak. Nɨb aglak ak pen ne kapkap mɨdɨl mer, meg mɨgan dap ranɨl sɨk kɨb agɨl agak, “Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Agek, Jisas maŋ nɨb sɨŋak wös gɨl agak, “Nop sɨk agem, sɨŋaul owaŋ,” agak. Agek, bin bɨ okok bɨ udɨn kwoi ak nop aglak, “Jisas nep sɨk ageb. Warɨkɨl gos sek owan,” aglak.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Agelak, walɨj parsek ne ak tɨg ju yokɨl, kasek nep warɨkɨl, Jisas mɨdek sɨŋak amnak.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Amek, Jisas nop agak, “Yɨp tari gaŋ, agɨl, apeban?” agak. Agek bɨ udɨn kwoi gak ak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Udɨn ak kauyaŋ ñɨl nɨŋin, agɨl, apebin,” agak.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Agek, Jisas agak, “Jisas yɨp gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nɨŋ dɨpan ak rek, me nep komɨŋ lɨp, bɨr nak amnoŋ,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl Jisas eip amnak.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.