Marcos 10
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 Jisas Kapaneam kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm Judia nab okok amɨl, am ñɨg Jodan juɨl, pɨs kɨd adaŋ amnak. Bin bɨ okok nɨŋɨl, ap mogɨm gelak nɨŋɨl ne per golɨgɨp rek kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bɨ Perisi ognap, Jisas tari rek agnɨgab, agɨl, apɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Lo mɨnɨm tari rek mɨdeb? Bɨ okok bin dɨl, ag yoknɨg, ag yoknɨgal aka?” aglak.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Agelak, Jisas pen agak, “Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, nɨbep mɨnɨm tari agak?” agak.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Agek aglak, “Mosɨs agak, ‘Bin ag yoknɨg, “Nep ag yokebin,” agɨl, mɨj bad alap ñu kɨl tɨkɨl nop ñɨl, ag yoknɨmɨŋ,’ agak,” aglak.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebɨm ak pen wös rek God ne bɨ nɨg gɨnɨgal agɨl ma gos nɨŋak. Mosɨs nɨbep God mɨnɨm ag ñek, nɨbi kasek ma dɨpɨm ak me, ne lo mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkak.
5 Então Jesus disse:
6 Pen God karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, bɨ gɨ lɨl, bin gɨ lɨl, gak.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ar nɨbak me, bɨ okok nonɨm nap sɨkop eip mɨdɨl, amɨl bin dɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 kɨri ber mal jɨm ñɨl kɨner nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ nokɨm lɨnɨgab. Kɨsen ke ke mer, jɨm ñɨl nep mɨdenɨgair.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 God agek, bɨ bin dɨl mɨb goŋ par nokɨm lɨnɨgab nɨbak, bɨ ognap amɨl kɨrop ag pak asɨk ke ke ma lɨnɨmel,” agak.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip kauyaŋ karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ar nɨbak kauyaŋ ag nɨŋelak.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jisas agak, “Bɨ alap bin dɨl, ag yokɨl, amɨl bin kɨsen nɨb alap dɨnɨgab ak, God udɨn yɨrɨk ne sɨŋak ne bin si dep bɨ.
11 E Jesus respondeu:
12 Bin ak, ak rek nep, bɨ dɨl, kɨrɨg gɨl, amɨl bɨ kɨsen nɨb dɨnɨgab ak, ne bɨ si dep bin,” agak.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bin bɨ ognap, Jisas ñɨ pai cɨn okok dɨ nɨŋaŋ, agɨl, dapelak, pen bɨ ne okok kɨrop ag gelak.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nɨb agelak, Jisas nɨŋek, mɨlɨk yapek, agak, “Ñɨ pai sɨkol okok kɨrɨg gem, yɨp olaŋ. God karɨp lɨm ak ñɨ pai sɨkol nɨb okok rek mɨdebal.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ okok, ñɨ pai sɨkol okok God karɨp lɨm ar alaŋ mɨnɨm ak nɨŋ dɨpal rek ma nɨŋ dɨnɨgal ak, God karɨp lɨm ne sɨŋak ma amnɨgal,” agak.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol okok kɨrop dɨ kaig gɨl, ñɨnmagɨl ne nabɨc kɨrop ar alaŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdonɨmɨŋ,” agak.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pen Jisas amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap pɨg gɨ rɨkɨd ag apɨl, Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl, agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ tep! Yad tari gɨl per mɨdep ak dɨnɨgain?” agak.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Bɨ tep,’ ageban? Bin bɨ alap tep ma mɨdebal; God nokɨm me tep mɨdeb.
18 Jesus respondeu:
19 Pen nak God lo mɨnɨm ak nɨpan: ‘Cɨp ma ñagnɨmɨb; bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb; tap si ma dɨnɨmɨb; mɨnɨm kɨb agɨl tom ma agnɨmɨb; mɨnɨm tom agɨl bin bɨ ognap tap kɨrop okok ma pɨlɨ gɨ dɨnɨmɨb; nanɨm nap agnɨmir ar ak (rek nep) nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨb,’” agak.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Jisas nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yad kapaŋ apɨc nep mɨdɨl, lo mɨnɨm nɨb okok magɨlsek nɨŋlɨg gɨ mɨdebin,” agak.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Agek, Jisas nop nɨŋɨl, mɨdmagɨl lɨl, agak, “Nak tap nokɨm alap nep ma gɨpan. Nak amɨl, tap nak tari tari mɨdeb okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨnɨmɨn. Nɨg gɨl me, tap tep nak ak mɨdenɨgab God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak. Apin rek gɨl, apɨl, yad eip tagor,” agak.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nɨb agek, bɨ nɨbak tap ne koŋai mɨdek rek, cɨb gek, gos par yɨb lɨlɨg gɨ amnak.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jisas bɨ ne okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Bin bɨ tap koŋai mɨdenɨgab okok koslam yɨb God bin bɨ ne mɨdel, kɨrop dɨl karɨp ne sɨŋak kod mɨdenɨgab,” agak.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Nɨb agek, bɨ ne okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos par nep nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop kauyaŋ agak, “Ñɨ pai yad sɨŋ aul, mɨnɨm agebin aul nɨŋɨm. God karɨp lɨm ak koslam ameb rek mɨdeb!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kaj kamel okok ñu mauöl nag yokpal mɨgan ak amnɨg, amnɨgal ak pen bin bɨ kɨlnok kɨbap mani tap okok koŋai mɨdeb okok, God karɨp lɨm ne sɨŋak koslam yɨb amnɨgal,” agak.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok wal yɨb agɨl, pen ag nɨŋek pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Nɨb ak, bɨ an rek komɨŋ per mɨdep won ak dɨnɨmɨŋ?” aglak.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Agelak, Jisas kɨrop nɨŋlɨg gɨ agak, “Bin bɨ okok kɨri ke gɨnɨmel rek ma lɨp; God nep me tari tari gɨnɨg, gɨnɨmɨŋ rek nep mɨdeb,” agak.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pen Pita Jisas nop agak, “Nɨŋan! Cɨn nak eip taglɨg gɨ, tap cɨn okok magɨlsek kɨrɨg gɨpɨn,” agak.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Agek, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, mɨnɨm tep yad wög ak gɨnɨg, karɨp lɨm kɨri kɨrɨg gɨl aka, nɨnai nɨmam kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, nonɨm kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, ñɨ pai kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, wög dai kɨri okok kɨrɨg gɨl, wög yɨp genɨgal ak,
29 Jesus respondeu:
30 God kɨrop dɨ rep gɨnɨgab. Kɨrop kod mɨdek, lɨm dai ar wagɨn aul mɨdenɨgal ñɨn ak, karɨp, nɨnai nɨmam, nonɨm, ñɨ pai, wög dai kɨri koŋai yɨb mɨdenɨgab. Pen ñɨn ognap bin bɨ ognap okok, kɨri bin bɨ yad eip mɨdebal ak nɨŋɨl, kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal. Kɨsen pen God kɨrop dam karɨp lɨm ne sɨŋak dad amek, ne eip per nep mɨdenɨgal.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Pen bin bɨ mɨñi ned amebal okok, kɨsen koŋai nep kɨd ken yɨb okok mɨdenɨgal. Pen bin bɨ mɨñi kɨd ken yɨb okok mɨdebal okok, kɨsen koŋai nep ned am mɨdenɨgal,” agak.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Pen kɨri Jerusalem amlɨg gɨ, Jisas ned gak; bɨ ne okok kɨsen gɨl, gos par par nɨŋlɨg gɨ amelak nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ kɨsen apelak okok nɨŋɨl pɨrɨklak. Jisas pen bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop nep poŋ dɨl, gol sɨŋak amɨl, tap tari nop gɨnɨg gak ak kauyaŋ kɨrop ag ñak.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Jisas agak, “Cɨn Jerusalem amon nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap Bɨ Ñɨ ne nop kain gɨ dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, ñɨnmagɨl kɨrop ñek, nop mɨnɨm kɨb agɨl, ‘Bɨ nɨbaul nop ñag pak lep,’ agɨl, dɨ bɨ Juda mer okok kɨrop ñɨnɨgal.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ñel, nop ag juɨl, kɨñɨk ñagɨl, nag dɨ pakɨl, dam pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab. Pen ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi ñɨ ne omal, Jems eip Jon eip apɨl Jisas nop agrek, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨr mal nep mɨnɨm alap ag nɨŋor, nak yau agɨl gɨnɨgan ak tep,” agrek.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nɨb agerek, Jisas kɨrop agak, “Nɨri yɨp ag nɨŋnɨg gebir nɨbak, yad nɨrep tari gɨnɨm?” agak.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Agek agrek, “Kɨsen nak melɨk tep ke sek mɨdɨl, karɨp lɨm magɨlsek kiŋ rek kod mɨdenɨgan ñɨn ak, cɨrop mal, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd nak ar lɨl, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd nak ar lek, bɨsɨg mɨdojɨr,” agrek.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nɨb ager, Jisas agak, “Nɨri mal nɨŋ rep gɨl ma agebir. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋnɨgain ak nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair? Yad ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair?” agak.
38 Jesus respondeu:
39 Agek, “Yau, nɨg gɨnɨgabɨr,” agrek. Agerek, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebir. Ñɨg yad ñɨŋnɨgain ak, nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair; ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair ak pen
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ñɨnmagɨl yɨpɨd ken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab ak yad ma agnɨgain; ak Bɨñen tap ne; ne ke nɨŋɨp rek gɨnɨgab,” agak.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Pen Jisas bɨ ne aknɨb wajrem alaŋ mɨnɨm nɨbak nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yapek, Jems Jon bɨ omal kɨrop ag gɨlak.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nɨg gel, Jisas kɨrop magɨlsek agek apelak agak, “Nɨbi nɨpɨm, Juda bin bɨ mer okok, kiŋ kɨri kɨlɨs gɨl kod mɨdebal; bɨ kɨb kɨri mɨnɨm tari tari agnɨgal ak nɨŋɨl kaunan dɨl kɨsen gɨnɨgal me.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Pen kɨri gebal rek ma gɨnɨmɨb. Bɨ an bɨ kɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop wög gɨ ñeb bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Bɨ an bɨ kɨb yɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol tam okok rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek mɨñ wög gep bɨ alap rek mɨdonɨmɨŋ.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Bɨ Ñɨ ne ak, bin bɨ okok kɨri wög yɨp gɨlaŋ, agɨl, ma owɨp; wög kɨrop gɨ ñɨ damɨl, kɨsen tap si tap tɨmel gɨpal ar ak saj gɨ kɨmen, bin bɨ koŋai nep komɨŋ amnɨlaŋ, agɨl, owɨp,” agak.
45 Porque até o
46 Jisas bɨ ne okok eip taun kɨb Jeriko amjaklak. Kɨri Jeriko kɨrɨg amnɨg, bin bɨ koŋai yɨb nep eip amnɨlak. Bɨ Timeas ñɨ ne Batimeas udɨn kwoi gak ak, mani ñɨm, agɨl, asɨb aglɨg gɨ, kanɨb gol sɨŋak bɨsɨg mɨdek.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, “Jisas bɨ Nasaret nɨb ak apeb,” agel nɨŋɨl, ne sɨk agɨl agak, “Jisas, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Agek, bin bɨ okok nop sɨlɨkɨl aglak, “Mɨnɨm ma agan! Kapkap mɨdei!” aglak. Nɨb aglak ak pen ne kapkap mɨdɨl mer, meg mɨgan dap ranɨl sɨk kɨb agɨl agak, “Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Agek, Jisas maŋ nɨb sɨŋak wös gɨl agak, “Nop sɨk agem, sɨŋaul owaŋ,” agak. Agek, bin bɨ okok bɨ udɨn kwoi ak nop aglak, “Jisas nep sɨk ageb. Warɨkɨl gos sek owan,” aglak.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Agelak, walɨj parsek ne ak tɨg ju yokɨl, kasek nep warɨkɨl, Jisas mɨdek sɨŋak amnak.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Amek, Jisas nop agak, “Yɨp tari gaŋ, agɨl, apeban?” agak. Agek bɨ udɨn kwoi gak ak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Udɨn ak kauyaŋ ñɨl nɨŋin, agɨl, apebin,” agak.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Agek, Jisas agak, “Jisas yɨp gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nɨŋ dɨpan ak rek, me nep komɨŋ lɨp, bɨr nak amnoŋ,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl Jisas eip amnak.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.