Marcos 10
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Jisas Kapaneam kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm Judia nab okok amɨl, am ñɨg Jodan juɨl, pɨs kɨd adaŋ amnak. Bin bɨ okok nɨŋɨl, ap mogɨm gelak nɨŋɨl ne per golɨgɨp rek kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Bɨ Perisi ognap, Jisas tari rek agnɨgab, agɨl, apɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Lo mɨnɨm tari rek mɨdeb? Bɨ okok bin dɨl, ag yoknɨg, ag yoknɨgal aka?” aglak.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Agelak, Jisas pen agak, “Mosɨs God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, nɨbep mɨnɨm tari agak?” agak.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Agek aglak, “Mosɨs agak, ‘Bin ag yoknɨg, “Nep ag yokebin,” agɨl, mɨj bad alap ñu kɨl tɨkɨl nop ñɨl, ag yoknɨmɨŋ,’ agak,” aglak.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebɨm ak pen wös rek God ne bɨ nɨg gɨnɨgal agɨl ma gos nɨŋak. Mosɨs nɨbep God mɨnɨm ag ñek, nɨbi kasek ma dɨpɨm ak me, ne lo mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkak.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pen God karɨp lɨm bɨrarɨk ped okok gɨ lak ñɨn ak, bɨ gɨ lɨl, bin gɨ lɨl, gak.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ar nɨbak me, bɨ okok nonɨm nap sɨkop eip mɨdɨl, amɨl bin dɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 kɨri ber mal jɨm ñɨl kɨner nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ nokɨm lɨnɨgab. Kɨsen ke ke mer, jɨm ñɨl nep mɨdenɨgair.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 God agek, bɨ bin dɨl mɨb goŋ par nokɨm lɨnɨgab nɨbak, bɨ ognap amɨl kɨrop ag pak asɨk ke ke ma lɨnɨmel,” agak.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip kauyaŋ karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop mɨnɨm ar nɨbak kauyaŋ ag nɨŋelak.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jisas agak, “Bɨ alap bin dɨl, ag yokɨl, amɨl bin kɨsen nɨb alap dɨnɨgab ak, God udɨn yɨrɨk ne sɨŋak ne bin si dep bɨ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Bin ak, ak rek nep, bɨ dɨl, kɨrɨg gɨl, amɨl bɨ kɨsen nɨb dɨnɨgab ak, ne bɨ si dep bin,” agak.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bin bɨ ognap, Jisas ñɨ pai cɨn okok dɨ nɨŋaŋ, agɨl, dapelak, pen bɨ ne okok kɨrop ag gelak.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nɨb agelak, Jisas nɨŋek, mɨlɨk yapek, agak, “Ñɨ pai sɨkol okok kɨrɨg gem, yɨp olaŋ. God karɨp lɨm ak ñɨ pai sɨkol nɨb okok rek mɨdebal.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ okok, ñɨ pai sɨkol okok God karɨp lɨm ar alaŋ mɨnɨm ak nɨŋ dɨpal rek ma nɨŋ dɨnɨgal ak, God karɨp lɨm ne sɨŋak ma amnɨgal,” agak.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol okok kɨrop dɨ kaig gɨl, ñɨnmagɨl ne nabɨc kɨrop ar alaŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdonɨmɨŋ,” agak.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Pen Jisas amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap pɨg gɨ rɨkɨd ag apɨl, Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl, agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ tep! Yad tari gɨl per mɨdep ak dɨnɨgain?” agak.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Bɨ tep,’ ageban? Bin bɨ alap tep ma mɨdebal; God nokɨm me tep mɨdeb.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Pen nak God lo mɨnɨm ak nɨpan: ‘Cɨp ma ñagnɨmɨb; bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb; tap si ma dɨnɨmɨb; mɨnɨm kɨb agɨl tom ma agnɨmɨb; mɨnɨm tom agɨl bin bɨ ognap tap kɨrop okok ma pɨlɨ gɨ dɨnɨmɨb; nanɨm nap agnɨmir ar ak (rek nep) nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨb,’” agak.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jisas nɨb agek, bɨ nɨbak Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Yad kapaŋ apɨc nep mɨdɨl, lo mɨnɨm nɨb okok magɨlsek nɨŋlɨg gɨ mɨdebin,” agak.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Agek, Jisas nop nɨŋɨl, mɨdmagɨl lɨl, agak, “Nak tap nokɨm alap nep ma gɨpan. Nak amɨl, tap nak tari tari mɨdeb okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñɨnɨmɨn. Nɨg gɨl me, tap tep nak ak mɨdenɨgab God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak. Apin rek gɨl, apɨl, yad eip tagor,” agak.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nɨb agek, bɨ nɨbak tap ne koŋai mɨdek rek, cɨb gek, gos par yɨb lɨlɨg gɨ amnak.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jisas bɨ ne okok kɨrop nɨŋ padɨklɨg gɨ agak, “Bin bɨ tap koŋai mɨdenɨgab okok koslam yɨb God bin bɨ ne mɨdel, kɨrop dɨl karɨp ne sɨŋak kod mɨdenɨgab,” agak.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nɨb agek, bɨ ne okok mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, gos par nep nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop kauyaŋ agak, “Ñɨ pai yad sɨŋ aul, mɨnɨm agebin aul nɨŋɨm. God karɨp lɨm ak koslam ameb rek mɨdeb!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kaj kamel okok ñu mauöl nag yokpal mɨgan ak amnɨg, amnɨgal ak pen bin bɨ kɨlnok kɨbap mani tap okok koŋai mɨdeb okok, God karɨp lɨm ne sɨŋak koslam yɨb amnɨgal,” agak.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok wal yɨb agɨl, pen ag nɨŋek pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Nɨb ak, bɨ an rek komɨŋ per mɨdep won ak dɨnɨmɨŋ?” aglak.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Agelak, Jisas kɨrop nɨŋlɨg gɨ agak, “Bin bɨ okok kɨri ke gɨnɨmel rek ma lɨp; God nep me tari tari gɨnɨg, gɨnɨmɨŋ rek nep mɨdeb,” agak.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pen Pita Jisas nop agak, “Nɨŋan! Cɨn nak eip taglɨg gɨ, tap cɨn okok magɨlsek kɨrɨg gɨpɨn,” agak.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Agek, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, mɨnɨm tep yad wög ak gɨnɨg, karɨp lɨm kɨri kɨrɨg gɨl aka, nɨnai nɨmam kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, nonɨm kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, ñɨ pai kɨri okok kɨrɨg gɨl aka, wög dai kɨri okok kɨrɨg gɨl, wög yɨp genɨgal ak,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 God kɨrop dɨ rep gɨnɨgab. Kɨrop kod mɨdek, lɨm dai ar wagɨn aul mɨdenɨgal ñɨn ak, karɨp, nɨnai nɨmam, nonɨm, ñɨ pai, wög dai kɨri koŋai yɨb mɨdenɨgab. Pen ñɨn ognap bin bɨ ognap okok, kɨri bin bɨ yad eip mɨdebal ak nɨŋɨl, kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal. Kɨsen pen God kɨrop dam karɨp lɨm ne sɨŋak dad amek, ne eip per nep mɨdenɨgal.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pen bin bɨ mɨñi ned amebal okok, kɨsen koŋai nep kɨd ken yɨb okok mɨdenɨgal. Pen bin bɨ mɨñi kɨd ken yɨb okok mɨdebal okok, kɨsen koŋai nep ned am mɨdenɨgal,” agak.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Pen kɨri Jerusalem amlɨg gɨ, Jisas ned gak; bɨ ne okok kɨsen gɨl, gos par par nɨŋlɨg gɨ amelak nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ kɨsen apelak okok nɨŋɨl pɨrɨklak. Jisas pen bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop nep poŋ dɨl, gol sɨŋak amɨl, tap tari nop gɨnɨg gak ak kauyaŋ kɨrop ag ñak.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Jisas agak, “Cɨn Jerusalem amon nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap Bɨ Ñɨ ne nop kain gɨ dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, ñɨnmagɨl kɨrop ñek, nop mɨnɨm kɨb agɨl, ‘Bɨ nɨbaul nop ñag pak lep,’ agɨl, dɨ bɨ Juda mer okok kɨrop ñɨnɨgal.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ñel, nop ag juɨl, kɨñɨk ñagɨl, nag dɨ pakɨl, dam pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab. Pen ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi ñɨ ne omal, Jems eip Jon eip apɨl Jisas nop agrek, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨr mal nep mɨnɨm alap ag nɨŋor, nak yau agɨl gɨnɨgan ak tep,” agrek.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nɨb agerek, Jisas kɨrop agak, “Nɨri yɨp ag nɨŋnɨg gebir nɨbak, yad nɨrep tari gɨnɨm?” agak.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Agek agrek, “Kɨsen nak melɨk tep ke sek mɨdɨl, karɨp lɨm magɨlsek kiŋ rek kod mɨdenɨgan ñɨn ak, cɨrop mal, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs kɨd nak ar lɨl, bɨ alap dɨ ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd nak ar lek, bɨsɨg mɨdojɨr,” agrek.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Nɨb ager, Jisas agak, “Nɨri mal nɨŋ rep gɨl ma agebir. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋnɨgain ak nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair? Yad ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair?” agak.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Agek, “Yau, nɨg gɨnɨgabɨr,” agrek. Agerek, Jisas agak, “Nɨŋɨd agebir. Ñɨg yad ñɨŋnɨgain ak, nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair; ñɨg paknɨgain ak, nɨri mal ak rek nep paknɨgair ak pen
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ñɨnmagɨl yɨpɨd ken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab, ñɨnmagɨl aŋɨdken pɨs kɨd yad bɨ an mɨdenɨgab ak yad ma agnɨgain; ak Bɨñen tap ne; ne ke nɨŋɨp rek gɨnɨgab,” agak.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Pen Jisas bɨ ne aknɨb wajrem alaŋ mɨnɨm nɨbak nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yapek, Jems Jon bɨ omal kɨrop ag gɨlak.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Nɨg gel, Jisas kɨrop magɨlsek agek apelak agak, “Nɨbi nɨpɨm, Juda bin bɨ mer okok, kiŋ kɨri kɨlɨs gɨl kod mɨdebal; bɨ kɨb kɨri mɨnɨm tari tari agnɨgal ak nɨŋɨl kaunan dɨl kɨsen gɨnɨgal me.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pen kɨri gebal rek ma gɨnɨmɨb. Bɨ an bɨ kɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop wög gɨ ñeb bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Bɨ an bɨ kɨb yɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol tam okok rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek mɨñ wög gep bɨ alap rek mɨdonɨmɨŋ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Bɨ Ñɨ ne ak, bin bɨ okok kɨri wög yɨp gɨlaŋ, agɨl, ma owɨp; wög kɨrop gɨ ñɨ damɨl, kɨsen tap si tap tɨmel gɨpal ar ak saj gɨ kɨmen, bin bɨ koŋai nep komɨŋ amnɨlaŋ, agɨl, owɨp,” agak.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas bɨ ne okok eip taun kɨb Jeriko amjaklak. Kɨri Jeriko kɨrɨg amnɨg, bin bɨ koŋai yɨb nep eip amnɨlak. Bɨ Timeas ñɨ ne Batimeas udɨn kwoi gak ak, mani ñɨm, agɨl, asɨb aglɨg gɨ, kanɨb gol sɨŋak bɨsɨg mɨdek.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, “Jisas bɨ Nasaret nɨb ak apeb,” agel nɨŋɨl, ne sɨk agɨl agak, “Jisas, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Agek, bin bɨ okok nop sɨlɨkɨl aglak, “Mɨnɨm ma agan! Kapkap mɨdei!” aglak. Nɨb aglak ak pen ne kapkap mɨdɨl mer, meg mɨgan dap ranɨl sɨk kɨb agɨl agak, “Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Agek, Jisas maŋ nɨb sɨŋak wös gɨl agak, “Nop sɨk agem, sɨŋaul owaŋ,” agak. Agek, bin bɨ okok bɨ udɨn kwoi ak nop aglak, “Jisas nep sɨk ageb. Warɨkɨl gos sek owan,” aglak.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Agelak, walɨj parsek ne ak tɨg ju yokɨl, kasek nep warɨkɨl, Jisas mɨdek sɨŋak amnak.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Amek, Jisas nop agak, “Yɨp tari gaŋ, agɨl, apeban?” agak. Agek bɨ udɨn kwoi gak ak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Udɨn ak kauyaŋ ñɨl nɨŋin, agɨl, apebin,” agak.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Agek, Jisas agak, “Jisas yɨp gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nɨŋ dɨpan ak rek, me nep komɨŋ lɨp, bɨr nak amnoŋ,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl Jisas eip amnak.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.