Lucas 5
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Jisas ñɨn alap am Ñɨg Cöb Genesaret gol sɨŋak mɨdɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb, mɨnɨm tep nɨbak nɨŋɨn, agɨl, cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ olak.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɨg gɨl apel nɨŋlɨg gɨ, Jisas nɨŋak, bɨ kɨbsal dep okok ñɨg magöb omal dap ñɨg cöb gol nɨb sɨŋak lɨl, kɨbsal dep uben okok acɨp dɨ yoklɨg gɨ mɨdelak.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jisas ne Saimon ñɨg magöb adek ak preŋɨd lɨl agak, “Yɨp dɨ neb neb gek, ñɨg cöb nab ulep sɨŋ adaŋ amnin,” agak. Agek, Saimon ñɨg magöb ak dɨ neb neb gek, Jisas ñɨg cöb nab ulep sɨŋak amɨl ñɨg magöb ar nɨbak bɨsɨg gɨ mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mɨnɨm ag mɨbɨl juɨl, Jisas Saimon nop agak, “Ñɨg magöb aul ñɨg kas pɨrɨk gɨ dam ñɨg cöb nab kɨb sɨŋ adaŋ amɨl, uben yokɨl kɨbsal dɨm,” agak.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Agek, Saimon pen agak, “Bɨ Kɨb, mɨñi kɨslɨm eyaŋ nep cɨn kɨbsal nɨŋ tag tag tag, karɨp sek tɨk dam lɨp pen cɨn kɨbsal ognap ma dɨpɨn. Pen nak nɨb apan rek, uben ak abramek dɨ yok nɨŋɨn,” agak.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nɨb agɨl kɨri uben dɨ yokel nɨŋlɨg gɨ, kɨbsal koŋai nep ap uben mɨgan ak amel, uben okok ap ran jakɨl, pɨg rɨknɨg rek gak.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nɨg gak nɨŋlɨg gɨ, nɨmam sɨkop ñɨg magöb ar alap mɨdelak okok kɨrop ñɨn owan gel, kɨri apɨl kɨbsal nɨb okok dɨl, ñɨg magöb nɨb omal lel, pɨs nep ap ran jakɨl, ñɨg magöb omal pɨge yonɨg rek gak.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nɨg gak nɨŋɨl, Saimon Pita bɨ ne eip ñɨg magöb ar mɨdelak okok, kɨbsal koŋai yɨb dɨlak okok nɨŋɨl, gos par nep nɨŋlak. Pen Sebedi ñɨ ne Jems eip Jon eip, ñɨg magöb alap dɨl Saimon eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpir bɨ omal, ak rek nep gos par nɨŋrek. Pen Saimon amɨl Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, yad bɨ tap si tap tɨmel gɨpin ak, nak ke okok amnoŋ,” agak. Agek Jisas agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. Mɨñi ñɨn aul tɨkɨl, bɨ kɨbsal dep ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ dɨl God nop dowep bɨ mɨdenɨgan,” agak.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Jisas nɨb agek, ñɨg magöb omal dam ñɨg gol sɨŋak lɨl, kɨbsal tap okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨlak.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pen kɨsen Jisas am taun alap mɨdek, bɨ mɨb goŋ ne okok magɨlsek soi sapeb bɨrbɨr gak bɨ alap apɨl, Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl nabɨc kɨyan gɨl, agak, “Nak yɨp gek komɨŋ lɨnɨg, gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Nɨb agek, Jisas agak, “Yau, yad gen, nep komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak. Nɨb agɨl, Jisas ñɨnmagɨl ne parsek lɨl bɨ nɨbak dɨ nɨŋek, magɨl nɨbak nep soi sapeb okok pɨs nep kɨrɨg gak.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Soi sapeb okok kɨr gek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Yad nep dɨ nɨŋen komɨŋ lɨp ak bin bɨ okok ma agnɨmɨn. Pen bɨ Mosɨs bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl agak rek, soi sapeb yɨp ak komɨŋ lɨp, agɨl, ne amɨl bɨ God nop tap sobok gɨpal okok kɨrop yomɨl, tap sobok gep ak kɨrop ñɨl agnɨmɨn, ‘Yɨp komɨŋ lɨp rek, tap aul God nop sobok gɨm,’ agnɨmɨn. Nak nɨg genɨgan, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ‘Ne komɨŋ lɨp rek nɨg gɨp,’ agnɨgal,” agak.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pen Jisas mɨnɨm ne ak, karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amek, bin bɨ koŋai nep, nop nɨŋɨn, agɨl, cɨrok marok ñɨlɨg gɨ apelɨgɨpal. Bin bɨ nɨb okok, ognap mɨnɨm tep ne ak nɨŋnɨg apelɨgɨpal; ognap cɨnop gek komɨŋ laŋ agɨl apelɨgɨpal.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pen ñɨn ognap Jisas am ke mɨgan alap mɨdɨl, Nap nop sobok golɨgɨp.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ñɨn alap Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek. Perisi bɨ ognap abe, lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, Jerusalem nɨb abe apɨl, Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek sɨŋak bɨsɨg mɨdelak. Pen Bɨ Kɨb kɨlɨs ne eip mɨdek ak me, Jisas bin bɨ tap gak okok kɨrop gek komɨŋ lak.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Pen bɨ ognap, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak alap yɨr lɨ dapɨl, Jisas nop gek komɨŋ laŋ, agɨl, nop Jisas mɨdeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak dad amnɨn, ag gos nɨŋlak.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pen Jisas mɨdek karɨp ak nɨŋlak, bin bɨ okok karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨg gek, cɨp yɨr lɨ dolak nɨbak dam karɨp ar alaŋ amɨl, karɨp ak tɨg mɨgan juɨl, nag lɨl, Jisas mɨdek nab sɨŋak kɨyan yoklak.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kɨri gos nɨŋlak, Jisas gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl nɨŋelak rek, Jisas gos kɨri ak nɨŋɨl, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Bɨ nɨŋeb yad, tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jisas nɨb agek, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, gos nab kɨri okok nep ke nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Ne God nop ag julɨg gɨ ageb. God ne nokɨm nep me tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agɨl, gos kɨri ak nep nɨŋlak.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Pen gos nɨŋelak nɨbak, Jisas ke tɨk nɨŋɨl agak, “Nɨbi tari gɨnɨg yɨp gos tɨmel nɨŋebɨm?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Bɨ alap bɨ alap nop agnɨgab, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb? Pen bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gɨp alap mɨdenɨgab, bɨ alap nop agnɨgab, ‘Nak mɨñi nep warɨk amnoŋ,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Bɨ Ñɨ ne bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp ak, nɨbi mɨnɨm nɨbak mɨnɨm nɨŋɨd agɨl nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad mɨnɨm nɨg gɨl agnɨg gebin,” agak. Nɨb agɨl, Jisas bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Nak mɨñi nep warɨkɨl, nep yɨr lɨ dopal abañ bad ak dɨl, adɨk gɨ karɨp nak amnoŋ,” agak.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jisas nɨb agek, bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak magɨl nɨbak nep warɨkɨl, nop yɨr lɨ dolak abañ bad nɨbak dɨl, God nop tep aglɨg gɨ, karɨp ne amnak.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Nɨg gek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok magɨlsek pak ju dɨlɨg gɨ, God yɨb ak dap ranlɨg gɨ aglak, “Mɨñi tap ke nɨb yɨb alap gosɨp nɨpɨn,” agɨl, kɨb gaul gɨlak.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Pen kɨsen Jisas amɨl nɨŋak, bɨ takɨs dep alap takɨs ñeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨg mɨdek. Yɨb ne ak Lipai. Jisas nop nɨŋɨl agak, “Nak owan, yad eip amnɨr,” agak.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Agek, Lipai warɨkɨl, wög golɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, tap ne okok magɨlsek kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pen Lipai mɨñ mɨñ gɨl, Jisas nop tap magɨl kɨb karɨp ne ak dagɨl lɨl, bɨ takɨs dep ognap, bin bɨ ognap koŋai nep sɨk agek, apɨl Jisas eip bɨsɨg gɨl tap magɨl ñɨbelak.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pen Jisas kɨri eip tap magɨl ñɨbek ak nɨŋɨl, bɨ Perisi ognap abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨri ognap abe apɨl, Jisas bɨ ne okok kɨrop aglak, “Nɨbi tari gɨnɨg bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, bɨ takɨs dep okok abe eip bɨsɨgɨl tap ñɨbebɨm?” aglak.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Nɨb agel, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl kɨrop pen agɨl agak, “Bin bɨ komɨŋ mɨdobɨn apal bin bɨ okok, soi ñon gep bɨ sɨk ma apal; bin bɨ tap gɨp okok nep, cɨnop gek komɨŋ laŋ, agɨl, soi ñon gep bɨ sɨk apal.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nɨb aknɨb rek nep, yad bin bɨ, mɨd tep gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg ma opin; bin bɨ, cɨn tap si tap tɨmel gɨl, mɨd tep ma gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg opin. Yad kɨrop mɨnɨm tep ag ñen, kɨri mɨnɨm yad ak nɨŋ dɨl, tap tɨmel gɨpal okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, kɨrɨg gɨl, God ageb rek nep gɨnɨmel,” agɨl opin.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Pen kɨri ognap Jisas nop aglak, “Jon bɨ ne okok abe, Perisi bɨ kɨri okok abe ñɨn ognap, God nop nep gos nokɨm nɨŋɨn, agɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl yuan nep mɨdɨl, God nop sobok gɨpal. Pen bɨ nak okok tap magɨl ñɨblɨg gɨ, ñɨg ñɨblɨg gɨ nep mɨdebal,” aglak.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Bɨ alap bin dɨl, bin bɨ ne okok eip tap kɨb ñɨŋnɨgal ak, bɨ ognap warɨkɨl, tari gɨnɨg nɨg gebɨm agɨl ma agnɨgal.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pen kɨsen bɨ ognap apɨl bɨ nɨbak dad amel, ñɨn nɨbak bin bɨ ne okok cɨb gek, tap magɨl ma ñɨŋnɨgal,” agak.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Pen Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl kɨrop agak, “Walɨj ned nɨb alap gɨ rɨk genɨgab ak, walɨj kɨsen nɨb alap dɨ gɨ rɨk gɨl, dap ñag dör gel, adɨp adɨp ma lɨnɨgab. Ke ke yɨb lɨl, omalgɨl tɨmel yɨb gɨnɨgab.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Pen ñɨg wain ak, ak rek nep. Ñɨg wain komɨŋ ak dɨl, kaj meme wak mɨlep mɨgan eyaŋ soŋ ma lɨpal. Tari gɨnɨg: soŋ lɨl sɨmjen ñel, tan ap ranɨl, bɨŋ tɨmel yɨb agɨl pɨg gɨ rɨkɨl soŋ gek, kaj meme wak ak abe tɨmel gɨnɨgab.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Gos nɨbak nɨŋɨl me, ñɨg wain komɨŋ dɨl, kaj meme wak komɨŋ mɨgan ak nep soŋ lep.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Pen bin bɨ ñɨg wain ned nɨb bɨr ñɨbal okok, kɨsen ñɨg wain komɨŋ kɨsen nɨb ak ñɨbel kɨrop tep ma gɨnɨgab; ‘Ñɨg wain ned nɨb ak tep,’ agnɨgal,” agak.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.