Lucas 5

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ñɨn alap am Ñɨg Cöb Genesaret gol sɨŋak mɨdɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb, mɨnɨm tep nɨbak nɨŋɨn, agɨl, cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ olak.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nɨg gɨl apel nɨŋlɨg gɨ, Jisas nɨŋak, bɨ kɨbsal dep okok ñɨg magöb omal dap ñɨg cöb gol nɨb sɨŋak lɨl, kɨbsal dep uben okok acɨp dɨ yoklɨg gɨ mɨdelak.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jisas ne Saimon ñɨg magöb adek ak preŋɨd lɨl agak, “Yɨp dɨ neb neb gek, ñɨg cöb nab ulep sɨŋ adaŋ amnin,” agak. Agek, Saimon ñɨg magöb ak dɨ neb neb gek, Jisas ñɨg cöb nab ulep sɨŋak amɨl ñɨg magöb ar nɨbak bɨsɨg gɨ mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Mɨnɨm ag mɨbɨl juɨl, Jisas Saimon nop agak, “Ñɨg magöb aul ñɨg kas pɨrɨk gɨ dam ñɨg cöb nab kɨb sɨŋ adaŋ amɨl, uben yokɨl kɨbsal dɨm,” agak.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Agek, Saimon pen agak, “Bɨ Kɨb, mɨñi kɨslɨm eyaŋ nep cɨn kɨbsal nɨŋ tag tag tag, karɨp sek tɨk dam lɨp pen cɨn kɨbsal ognap ma dɨpɨn. Pen nak nɨb apan rek, uben ak abramek dɨ yok nɨŋɨn,” agak.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Nɨb agɨl kɨri uben dɨ yokel nɨŋlɨg gɨ, kɨbsal koŋai nep ap uben mɨgan ak amel, uben okok ap ran jakɨl, pɨg rɨknɨg rek gak.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nɨg gak nɨŋlɨg gɨ, nɨmam sɨkop ñɨg magöb ar alap mɨdelak okok kɨrop ñɨn owan gel, kɨri apɨl kɨbsal nɨb okok dɨl, ñɨg magöb nɨb omal lel, pɨs nep ap ran jakɨl, ñɨg magöb omal pɨge yonɨg rek gak.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nɨg gak nɨŋɨl, Saimon Pita bɨ ne eip ñɨg magöb ar mɨdelak okok, kɨbsal koŋai yɨb dɨlak okok nɨŋɨl, gos par nep nɨŋlak. Pen Sebedi ñɨ ne Jems eip Jon eip, ñɨg magöb alap dɨl Saimon eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpir bɨ omal, ak rek nep gos par nɨŋrek. Pen Saimon amɨl Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, yad bɨ tap si tap tɨmel gɨpin ak, nak ke okok amnoŋ,” agak. Agek Jisas agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. Mɨñi ñɨn aul tɨkɨl, bɨ kɨbsal dep ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ dɨl God nop dowep bɨ mɨdenɨgan,” agak.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jisas nɨb agek, ñɨg magöb omal dam ñɨg gol sɨŋak lɨl, kɨbsal tap okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨlak.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pen kɨsen Jisas am taun alap mɨdek, bɨ mɨb goŋ ne okok magɨlsek soi sapeb bɨrbɨr gak bɨ alap apɨl, Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl nabɨc kɨyan gɨl, agak, “Nak yɨp gek komɨŋ lɨnɨg, gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nɨb agek, Jisas agak, “Yau, yad gen, nep komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak. Nɨb agɨl, Jisas ñɨnmagɨl ne parsek lɨl bɨ nɨbak dɨ nɨŋek, magɨl nɨbak nep soi sapeb okok pɨs nep kɨrɨg gak.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Soi sapeb okok kɨr gek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Yad nep dɨ nɨŋen komɨŋ lɨp ak bin bɨ okok ma agnɨmɨn. Pen bɨ Mosɨs bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl agak rek, soi sapeb yɨp ak komɨŋ lɨp, agɨl, ne amɨl bɨ God nop tap sobok gɨpal okok kɨrop yomɨl, tap sobok gep ak kɨrop ñɨl agnɨmɨn, ‘Yɨp komɨŋ lɨp rek, tap aul God nop sobok gɨm,’ agnɨmɨn. Nak nɨg genɨgan, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ‘Ne komɨŋ lɨp rek nɨg gɨp,’ agnɨgal,” agak.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pen Jisas mɨnɨm ne ak, karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amek, bin bɨ koŋai nep, nop nɨŋɨn, agɨl, cɨrok marok ñɨlɨg gɨ apelɨgɨpal. Bin bɨ nɨb okok, ognap mɨnɨm tep ne ak nɨŋnɨg apelɨgɨpal; ognap cɨnop gek komɨŋ laŋ agɨl apelɨgɨpal.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pen ñɨn ognap Jisas am ke mɨgan alap mɨdɨl, Nap nop sobok golɨgɨp.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ñɨn alap Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek. Perisi bɨ ognap abe, lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, Jerusalem nɨb abe apɨl, Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek sɨŋak bɨsɨg mɨdelak. Pen Bɨ Kɨb kɨlɨs ne eip mɨdek ak me, Jisas bin bɨ tap gak okok kɨrop gek komɨŋ lak.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Pen bɨ ognap, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak alap yɨr lɨ dapɨl, Jisas nop gek komɨŋ laŋ, agɨl, nop Jisas mɨdeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak dad amnɨn, ag gos nɨŋlak.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pen Jisas mɨdek karɨp ak nɨŋlak, bin bɨ okok karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨg gek, cɨp yɨr lɨ dolak nɨbak dam karɨp ar alaŋ amɨl, karɨp ak tɨg mɨgan juɨl, nag lɨl, Jisas mɨdek nab sɨŋak kɨyan yoklak.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Kɨri gos nɨŋlak, Jisas gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl nɨŋelak rek, Jisas gos kɨri ak nɨŋɨl, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Bɨ nɨŋeb yad, tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jisas nɨb agek, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, gos nab kɨri okok nep ke nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Ne God nop ag julɨg gɨ ageb. God ne nokɨm nep me tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agɨl, gos kɨri ak nep nɨŋlak.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pen gos nɨŋelak nɨbak, Jisas ke tɨk nɨŋɨl agak, “Nɨbi tari gɨnɨg yɨp gos tɨmel nɨŋebɨm?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Bɨ alap bɨ alap nop agnɨgab, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb? Pen bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gɨp alap mɨdenɨgab, bɨ alap nop agnɨgab, ‘Nak mɨñi nep warɨk amnoŋ,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Bɨ Ñɨ ne bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp ak, nɨbi mɨnɨm nɨbak mɨnɨm nɨŋɨd agɨl nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad mɨnɨm nɨg gɨl agnɨg gebin,” agak. Nɨb agɨl, Jisas bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Nak mɨñi nep warɨkɨl, nep yɨr lɨ dopal abañ bad ak dɨl, adɨk gɨ karɨp nak amnoŋ,” agak.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jisas nɨb agek, bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak magɨl nɨbak nep warɨkɨl, nop yɨr lɨ dolak abañ bad nɨbak dɨl, God nop tep aglɨg gɨ, karɨp ne amnak.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nɨg gek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok magɨlsek pak ju dɨlɨg gɨ, God yɨb ak dap ranlɨg gɨ aglak, “Mɨñi tap ke nɨb yɨb alap gosɨp nɨpɨn,” agɨl, kɨb gaul gɨlak.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pen kɨsen Jisas amɨl nɨŋak, bɨ takɨs dep alap takɨs ñeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨg mɨdek. Yɨb ne ak Lipai. Jisas nop nɨŋɨl agak, “Nak owan, yad eip amnɨr,” agak.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Agek, Lipai warɨkɨl, wög golɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, tap ne okok magɨlsek kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pen Lipai mɨñ mɨñ gɨl, Jisas nop tap magɨl kɨb karɨp ne ak dagɨl lɨl, bɨ takɨs dep ognap, bin bɨ ognap koŋai nep sɨk agek, apɨl Jisas eip bɨsɨg gɨl tap magɨl ñɨbelak.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pen Jisas kɨri eip tap magɨl ñɨbek ak nɨŋɨl, bɨ Perisi ognap abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨri ognap abe apɨl, Jisas bɨ ne okok kɨrop aglak, “Nɨbi tari gɨnɨg bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, bɨ takɨs dep okok abe eip bɨsɨgɨl tap ñɨbebɨm?” aglak.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nɨb agel, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl kɨrop pen agɨl agak, “Bin bɨ komɨŋ mɨdobɨn apal bin bɨ okok, soi ñon gep bɨ sɨk ma apal; bin bɨ tap gɨp okok nep, cɨnop gek komɨŋ laŋ, agɨl, soi ñon gep bɨ sɨk apal.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nɨb aknɨb rek nep, yad bin bɨ, mɨd tep gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg ma opin; bin bɨ, cɨn tap si tap tɨmel gɨl, mɨd tep ma gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg opin. Yad kɨrop mɨnɨm tep ag ñen, kɨri mɨnɨm yad ak nɨŋ dɨl, tap tɨmel gɨpal okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, kɨrɨg gɨl, God ageb rek nep gɨnɨmel,” agɨl opin.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Pen kɨri ognap Jisas nop aglak, “Jon bɨ ne okok abe, Perisi bɨ kɨri okok abe ñɨn ognap, God nop nep gos nokɨm nɨŋɨn, agɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl yuan nep mɨdɨl, God nop sobok gɨpal. Pen bɨ nak okok tap magɨl ñɨblɨg gɨ, ñɨg ñɨblɨg gɨ nep mɨdebal,” aglak.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Bɨ alap bin dɨl, bin bɨ ne okok eip tap kɨb ñɨŋnɨgal ak, bɨ ognap warɨkɨl, tari gɨnɨg nɨg gebɨm agɨl ma agnɨgal.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pen kɨsen bɨ ognap apɨl bɨ nɨbak dad amel, ñɨn nɨbak bin bɨ ne okok cɨb gek, tap magɨl ma ñɨŋnɨgal,” agak.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Pen Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl kɨrop agak, “Walɨj ned nɨb alap gɨ rɨk genɨgab ak, walɨj kɨsen nɨb alap dɨ gɨ rɨk gɨl, dap ñag dör gel, adɨp adɨp ma lɨnɨgab. Ke ke yɨb lɨl, omalgɨl tɨmel yɨb gɨnɨgab.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pen ñɨg wain ak, ak rek nep. Ñɨg wain komɨŋ ak dɨl, kaj meme wak mɨlep mɨgan eyaŋ soŋ ma lɨpal. Tari gɨnɨg: soŋ lɨl sɨmjen ñel, tan ap ranɨl, bɨŋ tɨmel yɨb agɨl pɨg gɨ rɨkɨl soŋ gek, kaj meme wak ak abe tɨmel gɨnɨgab.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Gos nɨbak nɨŋɨl me, ñɨg wain komɨŋ dɨl, kaj meme wak komɨŋ mɨgan ak nep soŋ lep.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Pen bin bɨ ñɨg wain ned nɨb bɨr ñɨbal okok, kɨsen ñɨg wain komɨŋ kɨsen nɨb ak ñɨbel kɨrop tep ma gɨnɨgab; ‘Ñɨg wain ned nɨb ak tep,’ agnɨgal,” agak.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.