Lucas 5

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ñɨn alap am Ñɨg Cöb Genesaret gol sɨŋak mɨdɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai yɨb, mɨnɨm tep nɨbak nɨŋɨn, agɨl, cɨrok cɨrok ñɨlɨg gɨ olak.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Nɨg gɨl apel nɨŋlɨg gɨ, Jisas nɨŋak, bɨ kɨbsal dep okok ñɨg magöb omal dap ñɨg cöb gol nɨb sɨŋak lɨl, kɨbsal dep uben okok acɨp dɨ yoklɨg gɨ mɨdelak.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jisas ne Saimon ñɨg magöb adek ak preŋɨd lɨl agak, “Yɨp dɨ neb neb gek, ñɨg cöb nab ulep sɨŋ adaŋ amnin,” agak. Agek, Saimon ñɨg magöb ak dɨ neb neb gek, Jisas ñɨg cöb nab ulep sɨŋak amɨl ñɨg magöb ar nɨbak bɨsɨg gɨ mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mɨnɨm ag mɨbɨl juɨl, Jisas Saimon nop agak, “Ñɨg magöb aul ñɨg kas pɨrɨk gɨ dam ñɨg cöb nab kɨb sɨŋ adaŋ amɨl, uben yokɨl kɨbsal dɨm,” agak.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Agek, Saimon pen agak, “Bɨ Kɨb, mɨñi kɨslɨm eyaŋ nep cɨn kɨbsal nɨŋ tag tag tag, karɨp sek tɨk dam lɨp pen cɨn kɨbsal ognap ma dɨpɨn. Pen nak nɨb apan rek, uben ak abramek dɨ yok nɨŋɨn,” agak.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Nɨb agɨl kɨri uben dɨ yokel nɨŋlɨg gɨ, kɨbsal koŋai nep ap uben mɨgan ak amel, uben okok ap ran jakɨl, pɨg rɨknɨg rek gak.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nɨg gak nɨŋlɨg gɨ, nɨmam sɨkop ñɨg magöb ar alap mɨdelak okok kɨrop ñɨn owan gel, kɨri apɨl kɨbsal nɨb okok dɨl, ñɨg magöb nɨb omal lel, pɨs nep ap ran jakɨl, ñɨg magöb omal pɨge yonɨg rek gak.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nɨg gak nɨŋɨl, Saimon Pita bɨ ne eip ñɨg magöb ar mɨdelak okok, kɨbsal koŋai yɨb dɨlak okok nɨŋɨl, gos par nep nɨŋlak. Pen Sebedi ñɨ ne Jems eip Jon eip, ñɨg magöb alap dɨl Saimon eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpir bɨ omal, ak rek nep gos par nɨŋrek. Pen Saimon amɨl Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, yad bɨ tap si tap tɨmel gɨpin ak, nak ke okok amnoŋ,” agak. Agek Jisas agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. Mɨñi ñɨn aul tɨkɨl, bɨ kɨbsal dep ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ dɨl God nop dowep bɨ mɨdenɨgan,” agak.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Jisas nɨb agek, ñɨg magöb omal dam ñɨg gol sɨŋak lɨl, kɨbsal tap okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨlak.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pen kɨsen Jisas am taun alap mɨdek, bɨ mɨb goŋ ne okok magɨlsek soi sapeb bɨrbɨr gak bɨ alap apɨl, Jisas mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl nabɨc kɨyan gɨl, agak, “Nak yɨp gek komɨŋ lɨnɨg, gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nɨb agek, Jisas agak, “Yau, yad gen, nep komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak. Nɨb agɨl, Jisas ñɨnmagɨl ne parsek lɨl bɨ nɨbak dɨ nɨŋek, magɨl nɨbak nep soi sapeb okok pɨs nep kɨrɨg gak.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Soi sapeb okok kɨr gek, Jisas bɨ nɨbak nop agak, “Yad nep dɨ nɨŋen komɨŋ lɨp ak bin bɨ okok ma agnɨmɨn. Pen bɨ Mosɨs bɨrarɨk nep ñu kɨl tɨkɨl agak rek, soi sapeb yɨp ak komɨŋ lɨp, agɨl, ne amɨl bɨ God nop tap sobok gɨpal okok kɨrop yomɨl, tap sobok gep ak kɨrop ñɨl agnɨmɨn, ‘Yɨp komɨŋ lɨp rek, tap aul God nop sobok gɨm,’ agnɨmɨn. Nak nɨg genɨgan, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ‘Ne komɨŋ lɨp rek nɨg gɨp,’ agnɨgal,” agak.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pen Jisas mɨnɨm ne ak, karɨp lɨm okok magɨlsek tɨgoŋ tɨgoŋ amek, bin bɨ koŋai nep, nop nɨŋɨn, agɨl, cɨrok marok ñɨlɨg gɨ apelɨgɨpal. Bin bɨ nɨb okok, ognap mɨnɨm tep ne ak nɨŋnɨg apelɨgɨpal; ognap cɨnop gek komɨŋ laŋ agɨl apelɨgɨpal.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pen ñɨn ognap Jisas am ke mɨgan alap mɨdɨl, Nap nop sobok golɨgɨp.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ñɨn alap Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek. Perisi bɨ ognap abe, lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap abe, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ magɨlsek okok nɨb abe, Jerusalem nɨb abe apɨl, Jisas mɨnɨm ag ñɨ mɨdek sɨŋak bɨsɨg mɨdelak. Pen Bɨ Kɨb kɨlɨs ne eip mɨdek ak me, Jisas bin bɨ tap gak okok kɨrop gek komɨŋ lak.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pen bɨ ognap, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak alap yɨr lɨ dapɨl, Jisas nop gek komɨŋ laŋ, agɨl, nop Jisas mɨdeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak dad amnɨn, ag gos nɨŋlak.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pen Jisas mɨdek karɨp ak nɨŋlak, bin bɨ okok karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨg gek, cɨp yɨr lɨ dolak nɨbak dam karɨp ar alaŋ amɨl, karɨp ak tɨg mɨgan juɨl, nag lɨl, Jisas mɨdek nab sɨŋak kɨyan yoklak.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kɨri gos nɨŋlak, Jisas gek komɨŋ lɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl nɨŋelak rek, Jisas gos kɨri ak nɨŋɨl, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Bɨ nɨŋeb yad, tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Jisas nɨb agek, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, gos nab kɨri okok nep ke nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul bɨ an? Ne God nop ag julɨg gɨ ageb. God ne nokɨm nep me tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agɨl, gos kɨri ak nep nɨŋlak.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pen gos nɨŋelak nɨbak, Jisas ke tɨk nɨŋɨl agak, “Nɨbi tari gɨnɨg yɨp gos tɨmel nɨŋebɨm?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Bɨ alap bɨ alap nop agnɨgab, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb? Pen bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gɨp alap mɨdenɨgab, bɨ alap nop agnɨgab, ‘Nak mɨñi nep warɨk amnoŋ,’ agnɨgab ak, nɨbi titi gɨl nɨŋnɨgabɨm ne mɨnɨm nɨŋɨd ageb aka mɨnɨm tom ageb?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bɨ Ñɨ ne bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp ak, nɨbi mɨnɨm nɨbak mɨnɨm nɨŋɨd agɨl nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad mɨnɨm nɨg gɨl agnɨg gebin,” agak. Nɨb agɨl, Jisas bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak ak nop agak, “Nak mɨñi nep warɨkɨl, nep yɨr lɨ dopal abañ bad ak dɨl, adɨk gɨ karɨp nak amnoŋ,” agak.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jisas nɨb agek, bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak magɨl nɨbak nep warɨkɨl, nop yɨr lɨ dolak abañ bad nɨbak dɨl, God nop tep aglɨg gɨ, karɨp ne amnak.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nɨg gek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok magɨlsek pak ju dɨlɨg gɨ, God yɨb ak dap ranlɨg gɨ aglak, “Mɨñi tap ke nɨb yɨb alap gosɨp nɨpɨn,” agɨl, kɨb gaul gɨlak.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pen kɨsen Jisas amɨl nɨŋak, bɨ takɨs dep alap takɨs ñeb karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨg mɨdek. Yɨb ne ak Lipai. Jisas nop nɨŋɨl agak, “Nak owan, yad eip amnɨr,” agak.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Agek, Lipai warɨkɨl, wög golɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, tap ne okok magɨlsek kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pen Lipai mɨñ mɨñ gɨl, Jisas nop tap magɨl kɨb karɨp ne ak dagɨl lɨl, bɨ takɨs dep ognap, bin bɨ ognap koŋai nep sɨk agek, apɨl Jisas eip bɨsɨg gɨl tap magɨl ñɨbelak.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pen Jisas kɨri eip tap magɨl ñɨbek ak nɨŋɨl, bɨ Perisi ognap abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨri ognap abe apɨl, Jisas bɨ ne okok kɨrop aglak, “Nɨbi tari gɨnɨg bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, bɨ takɨs dep okok abe eip bɨsɨgɨl tap ñɨbebɨm?” aglak.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nɨb agel, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl kɨrop pen agɨl agak, “Bin bɨ komɨŋ mɨdobɨn apal bin bɨ okok, soi ñon gep bɨ sɨk ma apal; bin bɨ tap gɨp okok nep, cɨnop gek komɨŋ laŋ, agɨl, soi ñon gep bɨ sɨk apal.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nɨb aknɨb rek nep, yad bin bɨ, mɨd tep gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg ma opin; bin bɨ, cɨn tap si tap tɨmel gɨl, mɨd tep ma gɨpɨn, agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop agnɨg opin. Yad kɨrop mɨnɨm tep ag ñen, kɨri mɨnɨm yad ak nɨŋ dɨl, tap tɨmel gɨpal okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, kɨrɨg gɨl, God ageb rek nep gɨnɨmel,” agɨl opin.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pen kɨri ognap Jisas nop aglak, “Jon bɨ ne okok abe, Perisi bɨ kɨri okok abe ñɨn ognap, God nop nep gos nokɨm nɨŋɨn, agɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl yuan nep mɨdɨl, God nop sobok gɨpal. Pen bɨ nak okok tap magɨl ñɨblɨg gɨ, ñɨg ñɨblɨg gɨ nep mɨdebal,” aglak.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Bɨ alap bin dɨl, bin bɨ ne okok eip tap kɨb ñɨŋnɨgal ak, bɨ ognap warɨkɨl, tari gɨnɨg nɨg gebɨm agɨl ma agnɨgal.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pen kɨsen bɨ ognap apɨl bɨ nɨbak dad amel, ñɨn nɨbak bin bɨ ne okok cɨb gek, tap magɨl ma ñɨŋnɨgal,” agak.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Pen Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl kɨrop agak, “Walɨj ned nɨb alap gɨ rɨk genɨgab ak, walɨj kɨsen nɨb alap dɨ gɨ rɨk gɨl, dap ñag dör gel, adɨp adɨp ma lɨnɨgab. Ke ke yɨb lɨl, omalgɨl tɨmel yɨb gɨnɨgab.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Pen ñɨg wain ak, ak rek nep. Ñɨg wain komɨŋ ak dɨl, kaj meme wak mɨlep mɨgan eyaŋ soŋ ma lɨpal. Tari gɨnɨg: soŋ lɨl sɨmjen ñel, tan ap ranɨl, bɨŋ tɨmel yɨb agɨl pɨg gɨ rɨkɨl soŋ gek, kaj meme wak ak abe tɨmel gɨnɨgab.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Gos nɨbak nɨŋɨl me, ñɨg wain komɨŋ dɨl, kaj meme wak komɨŋ mɨgan ak nep soŋ lep.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Pen bin bɨ ñɨg wain ned nɨb bɨr ñɨbal okok, kɨsen ñɨg wain komɨŋ kɨsen nɨb ak ñɨbel kɨrop tep ma gɨnɨgab; ‘Ñɨg wain ned nɨb ak tep,’ agnɨgal,” agak.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.