Lucas 2
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Pen ñɨn nab nɨbak, gapman bɨ kɨb Sisa Ogastas ne lo lɨl agak, “Bin bɨ yad kod mɨdebin okok, kɨri magɨlsek yɨb kɨri dɨnɨmel,” agak.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ñɨn nɨbak gapman bɨ kɨb Kwairinias Siria Propinsbin bɨ kɨrop kod mɨdolɨgɨp. Ne gapna mɨdek mɨnek ak kɨri ned yɨb kɨri ma dɨlak.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nɨb ak, bin bɨ karɨp lɨm par kɨb ke okok nɨb apɨl mɨdelak bin bɨ okok, adɨk gɨl karɨp lɨm kɨri ke yɨb dɨnɨg amnɨlak.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josep ne kiŋ Depid kɨgɨn tɨk damɨl tɨklak rek, ne Depid taun ne Betlehem amnɨg gak. Bin praj Maria nop poŋɨd dɨl, Nasaret taun, karɨp lɨm Galili sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl amɨl karɨp lɨm Judia amɨl, kiŋ Depid nop tɨkel mɨdolɨgɨp taun ne Betlehem amnɨrek.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Pen bin praj Maria, Josep dɨnɨgab aglak ak me, ñɨ kogi sek mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Josep Maria nop poŋɨd dɨl yɨb dɨnɨg amnɨrek.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kɨri Betlehem amel, Maria ñɨŋaŋ tɨk dowep ñɨn ak ulep gak.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Pen Betlehem okok amjakɨl nɨŋrek, kab magɨl tauɨl kɨnelɨgɨpal karɨp ak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨb ak me, kaj kau mɨkelɨgɨpal karɨp alap am mɨdɨl, Maria ñɨŋaŋ ned nokɨm ak tɨk dowak. Tɨk dapɨl ñɨŋaŋ laplap kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lak.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria Jisas nop tɨk dowak ñɨn nɨbak, kaj sipsip mɨkep bɨ okok ognap kɨslɨm eyaŋ kaj sipsip kod mɨdelak karɨp lɨm ulep nɨb sɨŋak.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bɨ Kɨb ejol ne alap ag yokek, Bɨ Kɨb melɨk tep magɨl ne apɨl kɨrop pak nɨŋek, jel gek pɨrɨklak.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kɨri pɨrɨkel nɨŋlɨg gɨ, ejol ak kɨrop agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nɨbep abe bin bɨ okok magɨlsek kɨrop abe, mɨnɨm tep mɨñ mɨñ gep alap dapebin.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Mɨñi nep bin alap ñɨ aknɨb ke alap tɨk dowɨp Depid taun ne sɨŋak. Ñɨ nɨbak nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab. Ne KraisBɨ Kɨb ak me.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nop am pɨyo nɨŋɨl nɨŋnɨgabɨm, nonɨm nop walɨj kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lek mɨdenɨgab. Nɨbi am nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, nɨŋɨd agɨp, agnɨgabɨm,” agak.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ejol nɨbak nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai ejol seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb koŋai yɨb nep apɨl ejol ned nɨb ak eip mɨdɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ aglak,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ejol okok adɨk gɨ seb kab ar alaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ kaj sipsip mɨkep okok mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ Kɨb cɨnop mɨnɨm agosɨp ak, mɨñi Betlehem am nɨŋɨn,” aglak.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nɨb agɨl kasek amɨl nɨŋlak, Josep eip Maria eip ñɨŋaŋ aglak nɨbak, walɨj kom kam gɨl, kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lel mɨdek.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kɨri ñɨŋaŋ nɨbak nɨŋɨl, amɨl, ejol kɨrop tari tari aglak mɨnɨm ak, bin bɨ okok okok kɨrop ag ñɨlak.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok bin bɨ okok mɨnɨm nɨbak ag ñel, kɨri nɨŋɨl magɨlsek wal yɨb aglak.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Pen Maria nop tap ke yɨb nɨbak gak rek, tep gek, gos tep nep nɨŋ mɨdolɨgɨp.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok, God ejol ne okok aglak rek nep gek udɨn kɨri ke nɨŋlak ak me, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ, olak okok adɨk gɨ amnɨlak.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, mɨnek jɨl ñɨn ak waŋ wak ne tɨb gɨ rɨk gɨlak. Ned ejol ak nonɨm Maria nop, ñɨ tɨk donɨmɨn yɨb ne ak nɨg gɨl lɨnɨmɨn agak rek, yɨb ne ak Jisas, aglak.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Pen ned Mosɨs ne lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, ñɨ ned tɨk donɨgal okok God nop ñɨnɨgal agak. Nɨb ak me, Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, God sobok gep karɨp ak asɨk mosɨk gɨl, karɨp ne ke okok nep mɨdek, komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, Josep eip, Jisas nop dam Bɨ Kɨb nop ñɨnɨg, God sobok gep karɨp Jerusalem sɨŋak amnɨrek.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Pen Bɨ Kɨb lo mɨnɨm alap sek ageb, “Bin ñɨ pai tɨk donɨgal okok komɨŋ lek, yakɨr malɨg aka yakɨr tɨbaglem omal dam God sobok gep karɨp söŋ eyaŋ amɨl, pak God nop sobok gɨ ñɨl me, pɨs nep komɨŋ lɨp, agɨl, God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨgal.” Gos nɨbak ak rek nep nɨŋɨl me, yakɨr omal sek dad amnɨrek.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Pen Jerusalem sɨŋak bɨ tep yɨb alap mɨdek, yɨb ne Simion. Bɨ nɨbak ne God Mɨnɨm ak nɨŋɨl, agɨp rek nep golɨgɨp. Kaun Sɨŋ ne Simion eip mɨdek; ne Krais ak Isrel bin bɨ dɨ komɨŋ yoknɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨp.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kaun Sɨŋ ne Simion nop ned agak, “Bɨ Kɨb ne Krais nop ag yokek onɨgab ak, nak udɨn magɨl nɨŋɨl kɨsen kɨmnɨgan,” agak nɨŋɨl ne nɨŋlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pen ñɨn nɨbak, Kaun ne Simion nop gos ñek, God sobok gep karɨp ak amɨl nɨŋak, Josep ber mal Jisas nop damɨl, lo mɨnɨm agak rek gɨjɨr, agɨl, ap mɨderek.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion kɨrop mal nɨŋɨl, Jisas nop dɨ kaiŋɨd dɨl, God yɨb nop ak dap ranlɨg gɨ agak,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simion Jisas nop mɨnɨm nɨbak agek ak nɨŋɨl, Josep ber mal wal yɨb agrek.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pen Simion ne Josep Maria Jisas amɨlgon kɨrop, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agɨl, Jisas nonɨm Maria nop agak, “Ñɨ nɨbaul mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Isrel bin bɨ koŋai nep nab ak tɨg asɨk ke ke lɨl, kanɨb tɨmel dɨl amnɨgal okok, ap yap paknɨgal; pen kanɨb tep dɨl amnɨgal okok, God kɨd adek amnɨgal. God Isrel bin bɨ nɨŋlaŋ, agɨl, ñɨ aul ag yokak ak pen bin bɨ ognap nop ma dɨl ag junɨgal.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nɨg gɨl me, bin bɨ koŋai nep tari tari gos nɨŋɨl nɨŋ mɨdebal rek, bin bɨ okok mɨseŋ nɨŋnɨgal. Pen tu par kɨd alap mɨdmagɨl nab nep ke adaŋ pɨŋɨl gɨnɨgab,” agak.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Pen ñɨn nɨbak nep, God mɨnɨm agep bin alap ap mɨdek. Yɨb ne ak Ana; nap yɨb ak Panuel. Panuel ak, Asa tɨkek tɨk dapɨl tɨklak. Ne bin mɨlep yɨb. Ned bin praj bɨ dɨl, nɨgmɨl eip mɨderek mɨ aknɨb ar oŋɨd yɨnak.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Pen bin Ana ak, magɨl nɨbak nep Jisas nop dɨ mɨdelak ulep sɨŋak apɨl, God nop tep agɨl, bin bɨ kɨri, Bɨ Kɨb apɨl Jerusalem bin bɨ nag mɨdelak ak wɨsɨbnɨmɨŋ, agɨl, kod mɨdelɨgɨpal bin bɨ okok kɨrop agɨl, ñɨŋaŋ nɨbak tari tari rek gɨnɨgab ak, mɨnɨm ag ñak.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ber mal Bɨ Kɨb lo mɨnɨm agak rek magɨlsek gɨ sakɨl, kɨri adɨk gɨ karɨp lɨm Galili amɨl, taun kɨri Nasaret amnɨrek.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Am mɨdɨl Jisas kɨb gɨl, God nop kod mɨd tep gek nɨŋlɨg gɨ, gos tep yɨb nɨŋɨl, mɨd tep gak.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa ñɨn kɨb ak ulep apek, Jisas nonɨm nap mɨ nokɨm nokɨm, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, Jerusalem amelɨgɨpir.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nɨg gɨl me, Jisas mɨ ne yɨn mɨgan alaŋ lek, Juda kai gɨpal rek, nonɨm nap nop poŋɨd dɨl Pasopa tap ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdelak.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ñɨn kɨb nɨbak ap padɨkek nɨŋlɨg gɨ, karɨp amobɨn agɨl, adɨk gɨ am kanɨb nab sɨŋak amɨl nɨŋrek, Jisas eip ma apelak. Ne Jerusalem nep mɨdek pen kɨri ma nɨŋɨl,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ne bin bɨ ognap eip apeb, agɨl gos nɨŋrek. Pen kanɨb nab sɨŋak kɨnnɨg gɨl, am nɨmɨd nɨmam bin bɨ ognap eip mɨdeb, agɨl, nop pɨyo nɨŋerek.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pɨyo nɨŋ dam mer nɨŋɨl, adɨk gɨ Jerusalem nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨrek.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amɨl ñɨn omal nokɨm mɨnek nɨŋrek, ne amɨl God sobok gep karɨp ak mɨdɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok eip bɨsɨg mɨdɨl, mɨnɨm agelak ak nɨŋɨl, mɨnɨm ognap ag nɨŋ mɨdek.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok, Jisas agak rek nɨŋɨl, ñɨ nɨbak gos nɨŋ kɨd yɨkɨl mɨnɨm tep ageb ak, agɨl, kɨb gaul gɨlak.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Pen nonɨm nap ber Jisas nop nɨŋɨl kɨri ak rek nep wal agrek. Nonɨm pen Jisas nop agak, “Nak nap cɨrop tari gɨnɨg nɨg gɨpan? Mɨdmagɨl cɨr yur gek nɨŋlɨg gɨ nep pɨyo nɨŋ ajosɨr,” agak.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Nonɨm nɨb agek, Jisas agak, “Nɨri tari gɨnɨg yɨp pɨyo nɨŋ ajesir? Bapi yad karɨp am mɨdebin ak nɨri ma nɨpir ar?” agak.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Jisas nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm ageb ak, agɨl, ma tɨk nɨŋrek.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jisas nop poŋɨd dɨl karɨp kɨri Nasaret adɨk gɨ amnɨlak. Jisas nɨb okok nep mɨdɨl, nonɨm nap agelɨgɨpir rek nep nɨŋɨl sain golɨgɨp. Pen nonɨm Jisas tari tari gak ak gos nɨŋlɨg gɨ nep mɨdolɨgɨp.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisas nonɨm nap eip mɨdɨl, kɨb gɨl gos nɨŋ tep yɨb gek nɨŋlɨg gɨ, God abe, bin bɨ okok abe nop nɨŋel tep gak.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.