Lucas 2
Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA
1 Pen ñɨn nab nɨbak, gapman bɨ kɨb Sisa Ogastas ne lo lɨl agak, “Bin bɨ yad kod mɨdebin okok, kɨri magɨlsek yɨb kɨri dɨnɨmel,” agak.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ñɨn nɨbak gapman bɨ kɨb Kwairinias Siria Propinsbin bɨ kɨrop kod mɨdolɨgɨp. Ne gapna mɨdek mɨnek ak kɨri ned yɨb kɨri ma dɨlak.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nɨb ak, bin bɨ karɨp lɨm par kɨb ke okok nɨb apɨl mɨdelak bin bɨ okok, adɨk gɨl karɨp lɨm kɨri ke yɨb dɨnɨg amnɨlak.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ne kiŋ Depid kɨgɨn tɨk damɨl tɨklak rek, ne Depid taun ne Betlehem amnɨg gak. Bin praj Maria nop poŋɨd dɨl, Nasaret taun, karɨp lɨm Galili sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl amɨl karɨp lɨm Judia amɨl, kiŋ Depid nop tɨkel mɨdolɨgɨp taun ne Betlehem amnɨrek.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Pen bin praj Maria, Josep dɨnɨgab aglak ak me, ñɨ kogi sek mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Josep Maria nop poŋɨd dɨl yɨb dɨnɨg amnɨrek.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kɨri Betlehem amel, Maria ñɨŋaŋ tɨk dowep ñɨn ak ulep gak.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Pen Betlehem okok amjakɨl nɨŋrek, kab magɨl tauɨl kɨnelɨgɨpal karɨp ak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨb ak me, kaj kau mɨkelɨgɨpal karɨp alap am mɨdɨl, Maria ñɨŋaŋ ned nokɨm ak tɨk dowak. Tɨk dapɨl ñɨŋaŋ laplap kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lak.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maria Jisas nop tɨk dowak ñɨn nɨbak, kaj sipsip mɨkep bɨ okok ognap kɨslɨm eyaŋ kaj sipsip kod mɨdelak karɨp lɨm ulep nɨb sɨŋak.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Bɨ Kɨb ejol ne alap ag yokek, Bɨ Kɨb melɨk tep magɨl ne apɨl kɨrop pak nɨŋek, jel gek pɨrɨklak.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kɨri pɨrɨkel nɨŋlɨg gɨ, ejol ak kɨrop agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nɨbep abe bin bɨ okok magɨlsek kɨrop abe, mɨnɨm tep mɨñ mɨñ gep alap dapebin.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mɨñi nep bin alap ñɨ aknɨb ke alap tɨk dowɨp Depid taun ne sɨŋak. Ñɨ nɨbak nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab. Ne KraisBɨ Kɨb ak me.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nop am pɨyo nɨŋɨl nɨŋnɨgabɨm, nonɨm nop walɨj kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lek mɨdenɨgab. Nɨbi am nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, nɨŋɨd agɨp, agnɨgabɨm,” agak.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ejol nɨbak nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai ejol seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb koŋai yɨb nep apɨl ejol ned nɨb ak eip mɨdɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ aglak,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ejol okok adɨk gɨ seb kab ar alaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ kaj sipsip mɨkep okok mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ Kɨb cɨnop mɨnɨm agosɨp ak, mɨñi Betlehem am nɨŋɨn,” aglak.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nɨb agɨl kasek amɨl nɨŋlak, Josep eip Maria eip ñɨŋaŋ aglak nɨbak, walɨj kom kam gɨl, kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lel mɨdek.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kɨri ñɨŋaŋ nɨbak nɨŋɨl, amɨl, ejol kɨrop tari tari aglak mɨnɨm ak, bin bɨ okok okok kɨrop ag ñɨlak.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok bin bɨ okok mɨnɨm nɨbak ag ñel, kɨri nɨŋɨl magɨlsek wal yɨb aglak.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Pen Maria nop tap ke yɨb nɨbak gak rek, tep gek, gos tep nep nɨŋ mɨdolɨgɨp.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok, God ejol ne okok aglak rek nep gek udɨn kɨri ke nɨŋlak ak me, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ, olak okok adɨk gɨ amnɨlak.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, mɨnek jɨl ñɨn ak waŋ wak ne tɨb gɨ rɨk gɨlak. Ned ejol ak nonɨm Maria nop, ñɨ tɨk donɨmɨn yɨb ne ak nɨg gɨl lɨnɨmɨn agak rek, yɨb ne ak Jisas, aglak.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Pen ned Mosɨs ne lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, ñɨ ned tɨk donɨgal okok God nop ñɨnɨgal agak. Nɨb ak me, Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, God sobok gep karɨp ak asɨk mosɨk gɨl, karɨp ne ke okok nep mɨdek, komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, Josep eip, Jisas nop dam Bɨ Kɨb nop ñɨnɨg, God sobok gep karɨp Jerusalem sɨŋak amnɨrek.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Pen Bɨ Kɨb lo mɨnɨm alap sek ageb, “Bin ñɨ pai tɨk donɨgal okok komɨŋ lek, yakɨr malɨg aka yakɨr tɨbaglem omal dam God sobok gep karɨp söŋ eyaŋ amɨl, pak God nop sobok gɨ ñɨl me, pɨs nep komɨŋ lɨp, agɨl, God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨgal.” Gos nɨbak ak rek nep nɨŋɨl me, yakɨr omal sek dad amnɨrek.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Pen Jerusalem sɨŋak bɨ tep yɨb alap mɨdek, yɨb ne Simion. Bɨ nɨbak ne God Mɨnɨm ak nɨŋɨl, agɨp rek nep golɨgɨp. Kaun Sɨŋ ne Simion eip mɨdek; ne Krais ak Isrel bin bɨ dɨ komɨŋ yoknɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨp.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kaun Sɨŋ ne Simion nop ned agak, “Bɨ Kɨb ne Krais nop ag yokek onɨgab ak, nak udɨn magɨl nɨŋɨl kɨsen kɨmnɨgan,” agak nɨŋɨl ne nɨŋlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn nɨbak, Kaun ne Simion nop gos ñek, God sobok gep karɨp ak amɨl nɨŋak, Josep ber mal Jisas nop damɨl, lo mɨnɨm agak rek gɨjɨr, agɨl, ap mɨderek.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion kɨrop mal nɨŋɨl, Jisas nop dɨ kaiŋɨd dɨl, God yɨb nop ak dap ranlɨg gɨ agak,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simion Jisas nop mɨnɨm nɨbak agek ak nɨŋɨl, Josep ber mal wal yɨb agrek.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Pen Simion ne Josep Maria Jisas amɨlgon kɨrop, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agɨl, Jisas nonɨm Maria nop agak, “Ñɨ nɨbaul mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Isrel bin bɨ koŋai nep nab ak tɨg asɨk ke ke lɨl, kanɨb tɨmel dɨl amnɨgal okok, ap yap paknɨgal; pen kanɨb tep dɨl amnɨgal okok, God kɨd adek amnɨgal. God Isrel bin bɨ nɨŋlaŋ, agɨl, ñɨ aul ag yokak ak pen bin bɨ ognap nop ma dɨl ag junɨgal.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nɨg gɨl me, bin bɨ koŋai nep tari tari gos nɨŋɨl nɨŋ mɨdebal rek, bin bɨ okok mɨseŋ nɨŋnɨgal. Pen tu par kɨd alap mɨdmagɨl nab nep ke adaŋ pɨŋɨl gɨnɨgab,” agak.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Pen ñɨn nɨbak nep, God mɨnɨm agep bin alap ap mɨdek. Yɨb ne ak Ana; nap yɨb ak Panuel. Panuel ak, Asa tɨkek tɨk dapɨl tɨklak. Ne bin mɨlep yɨb. Ned bin praj bɨ dɨl, nɨgmɨl eip mɨderek mɨ aknɨb ar oŋɨd yɨnak.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Pen bin Ana ak, magɨl nɨbak nep Jisas nop dɨ mɨdelak ulep sɨŋak apɨl, God nop tep agɨl, bin bɨ kɨri, Bɨ Kɨb apɨl Jerusalem bin bɨ nag mɨdelak ak wɨsɨbnɨmɨŋ, agɨl, kod mɨdelɨgɨpal bin bɨ okok kɨrop agɨl, ñɨŋaŋ nɨbak tari tari rek gɨnɨgab ak, mɨnɨm ag ñak.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep ber mal Bɨ Kɨb lo mɨnɨm agak rek magɨlsek gɨ sakɨl, kɨri adɨk gɨ karɨp lɨm Galili amɨl, taun kɨri Nasaret amnɨrek.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Am mɨdɨl Jisas kɨb gɨl, God nop kod mɨd tep gek nɨŋlɨg gɨ, gos tep yɨb nɨŋɨl, mɨd tep gak.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pasopa ñɨn kɨb ak ulep apek, Jisas nonɨm nap mɨ nokɨm nokɨm, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, Jerusalem amelɨgɨpir.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nɨg gɨl me, Jisas mɨ ne yɨn mɨgan alaŋ lek, Juda kai gɨpal rek, nonɨm nap nop poŋɨd dɨl Pasopa tap ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdelak.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ñɨn kɨb nɨbak ap padɨkek nɨŋlɨg gɨ, karɨp amobɨn agɨl, adɨk gɨ am kanɨb nab sɨŋak amɨl nɨŋrek, Jisas eip ma apelak. Ne Jerusalem nep mɨdek pen kɨri ma nɨŋɨl,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ne bin bɨ ognap eip apeb, agɨl gos nɨŋrek. Pen kanɨb nab sɨŋak kɨnnɨg gɨl, am nɨmɨd nɨmam bin bɨ ognap eip mɨdeb, agɨl, nop pɨyo nɨŋerek.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Pɨyo nɨŋ dam mer nɨŋɨl, adɨk gɨ Jerusalem nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨrek.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Amɨl ñɨn omal nokɨm mɨnek nɨŋrek, ne amɨl God sobok gep karɨp ak mɨdɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok eip bɨsɨg mɨdɨl, mɨnɨm agelak ak nɨŋɨl, mɨnɨm ognap ag nɨŋ mɨdek.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok, Jisas agak rek nɨŋɨl, ñɨ nɨbak gos nɨŋ kɨd yɨkɨl mɨnɨm tep ageb ak, agɨl, kɨb gaul gɨlak.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pen nonɨm nap ber Jisas nop nɨŋɨl kɨri ak rek nep wal agrek. Nonɨm pen Jisas nop agak, “Nak nap cɨrop tari gɨnɨg nɨg gɨpan? Mɨdmagɨl cɨr yur gek nɨŋlɨg gɨ nep pɨyo nɨŋ ajosɨr,” agak.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nonɨm nɨb agek, Jisas agak, “Nɨri tari gɨnɨg yɨp pɨyo nɨŋ ajesir? Bapi yad karɨp am mɨdebin ak nɨri ma nɨpir ar?” agak.
49 Ele respondeu:
50 Jisas nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm ageb ak, agɨl, ma tɨk nɨŋrek.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jisas nop poŋɨd dɨl karɨp kɨri Nasaret adɨk gɨ amnɨlak. Jisas nɨb okok nep mɨdɨl, nonɨm nap agelɨgɨpir rek nep nɨŋɨl sain golɨgɨp. Pen nonɨm Jisas tari tari gak ak gos nɨŋlɨg gɨ nep mɨdolɨgɨp.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisas nonɨm nap eip mɨdɨl, kɨb gɨl gos nɨŋ tep yɨb gek nɨŋlɨg gɨ, God abe, bin bɨ okok abe nop nɨŋel tep gak.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.