Lucas 2

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen ñɨn nab nɨbak, gapman bɨ kɨb Sisa Ogastas ne lo lɨl agak, “Bin bɨ yad kod mɨdebin okok, kɨri magɨlsek yɨb kɨri dɨnɨmel,” agak.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ñɨn nɨbak gapman bɨ kɨb Kwairinias Siria Propinsbin bɨ kɨrop kod mɨdolɨgɨp. Ne gapna mɨdek mɨnek ak kɨri ned yɨb kɨri ma dɨlak.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nɨb ak, bin bɨ karɨp lɨm par kɨb ke okok nɨb apɨl mɨdelak bin bɨ okok, adɨk gɨl karɨp lɨm kɨri ke yɨb dɨnɨg amnɨlak.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep ne kiŋ Depid kɨgɨn tɨk damɨl tɨklak rek, ne Depid taun ne Betlehem amnɨg gak. Bin praj Maria nop poŋɨd dɨl, Nasaret taun, karɨp lɨm Galili sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl amɨl karɨp lɨm Judia amɨl, kiŋ Depid nop tɨkel mɨdolɨgɨp taun ne Betlehem amnɨrek.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Pen bin praj Maria, Josep dɨnɨgab aglak ak me, ñɨ kogi sek mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Josep Maria nop poŋɨd dɨl yɨb dɨnɨg amnɨrek.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kɨri Betlehem amel, Maria ñɨŋaŋ tɨk dowep ñɨn ak ulep gak.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Pen Betlehem okok amjakɨl nɨŋrek, kab magɨl tauɨl kɨnelɨgɨpal karɨp ak pɨs nep tɨbɨk dak. Nɨb ak me, kaj kau mɨkelɨgɨpal karɨp alap am mɨdɨl, Maria ñɨŋaŋ ned nokɨm ak tɨk dowak. Tɨk dapɨl ñɨŋaŋ laplap kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lak.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Maria Jisas nop tɨk dowak ñɨn nɨbak, kaj sipsip mɨkep bɨ okok ognap kɨslɨm eyaŋ kaj sipsip kod mɨdelak karɨp lɨm ulep nɨb sɨŋak.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Bɨ Kɨb ejol ne alap ag yokek, Bɨ Kɨb melɨk tep magɨl ne apɨl kɨrop pak nɨŋek, jel gek pɨrɨklak.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Kɨri pɨrɨkel nɨŋlɨg gɨ, ejol ak kɨrop agak, “Nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb. Yad nɨbep abe bin bɨ okok magɨlsek kɨrop abe, mɨnɨm tep mɨñ mɨñ gep alap dapebin.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Mɨñi nep bin alap ñɨ aknɨb ke alap tɨk dowɨp Depid taun ne sɨŋak. Ñɨ nɨbak nɨbep dɨ komɨŋ yoknɨgab. Ne KraisBɨ Kɨb ak me.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Nop am pɨyo nɨŋɨl nɨŋnɨgabɨm, nonɨm nop walɨj kom kam gɨl, dɨ kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak tɨk dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lek mɨdenɨgab. Nɨbi am nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, nɨŋɨd agɨp, agnɨgabɨm,” agak.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ejol nɨbak nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai ejol seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb koŋai yɨb nep apɨl ejol ned nɨb ak eip mɨdɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ aglak,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ejol okok adɨk gɨ seb kab ar alaŋ amel nɨŋlɨg gɨ, bɨ kaj sipsip mɨkep okok mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ Kɨb cɨnop mɨnɨm agosɨp ak, mɨñi Betlehem am nɨŋɨn,” aglak.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nɨb agɨl kasek amɨl nɨŋlak, Josep eip Maria eip ñɨŋaŋ aglak nɨbak, walɨj kom kam gɨl, kaj sipsip tap bep kɨsad kas ak dap lel ñɨbelɨgɨpal mab kɨnaŋ mɨgan ak lel mɨdek.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kɨri ñɨŋaŋ nɨbak nɨŋɨl, amɨl, ejol kɨrop tari tari aglak mɨnɨm ak, bin bɨ okok okok kɨrop ag ñɨlak.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok bin bɨ okok mɨnɨm nɨbak ag ñel, kɨri nɨŋɨl magɨlsek wal yɨb aglak.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Pen Maria nop tap ke yɨb nɨbak gak rek, tep gek, gos tep nep nɨŋ mɨdolɨgɨp.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bɨ kaj sipsip mɨkep okok, God ejol ne okok aglak rek nep gek udɨn kɨri ke nɨŋlak ak me, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ, olak okok adɨk gɨ amnɨlak.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, mɨnek jɨl ñɨn ak waŋ wak ne tɨb gɨ rɨk gɨlak. Ned ejol ak nonɨm Maria nop, ñɨ tɨk donɨmɨn yɨb ne ak nɨg gɨl lɨnɨmɨn agak rek, yɨb ne ak Jisas, aglak.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pen ned Mosɨs ne lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, ñɨ ned tɨk donɨgal okok God nop ñɨnɨgal agak. Nɨb ak me, Maria ñɨŋaŋ ak tɨk dapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, God sobok gep karɨp ak asɨk mosɨk gɨl, karɨp ne ke okok nep mɨdek, komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, Josep eip, Jisas nop dam Bɨ Kɨb nop ñɨnɨg, God sobok gep karɨp Jerusalem sɨŋak amnɨrek.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Pen Bɨ Kɨb lo mɨnɨm alap sek ageb, “Bin ñɨ pai tɨk donɨgal okok komɨŋ lek, yakɨr malɨg aka yakɨr tɨbaglem omal dam God sobok gep karɨp söŋ eyaŋ amɨl, pak God nop sobok gɨ ñɨl me, pɨs nep komɨŋ lɨp, agɨl, God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amnɨgal.” Gos nɨbak ak rek nep nɨŋɨl me, yakɨr omal sek dad amnɨrek.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Pen Jerusalem sɨŋak bɨ tep yɨb alap mɨdek, yɨb ne Simion. Bɨ nɨbak ne God Mɨnɨm ak nɨŋɨl, agɨp rek nep golɨgɨp. Kaun Sɨŋ ne Simion eip mɨdek; ne Krais ak Isrel bin bɨ dɨ komɨŋ yoknɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨp.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kaun Sɨŋ ne Simion nop ned agak, “Bɨ Kɨb ne Krais nop ag yokek onɨgab ak, nak udɨn magɨl nɨŋɨl kɨsen kɨmnɨgan,” agak nɨŋɨl ne nɨŋlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pen ñɨn nɨbak, Kaun ne Simion nop gos ñek, God sobok gep karɨp ak amɨl nɨŋak, Josep ber mal Jisas nop damɨl, lo mɨnɨm agak rek gɨjɨr, agɨl, ap mɨderek.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simion kɨrop mal nɨŋɨl, Jisas nop dɨ kaiŋɨd dɨl, God yɨb nop ak dap ranlɨg gɨ agak,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simion Jisas nop mɨnɨm nɨbak agek ak nɨŋɨl, Josep ber mal wal yɨb agrek.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Pen Simion ne Josep Maria Jisas amɨlgon kɨrop, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agɨl, Jisas nonɨm Maria nop agak, “Ñɨ nɨbaul mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Isrel bin bɨ koŋai nep nab ak tɨg asɨk ke ke lɨl, kanɨb tɨmel dɨl amnɨgal okok, ap yap paknɨgal; pen kanɨb tep dɨl amnɨgal okok, God kɨd adek amnɨgal. God Isrel bin bɨ nɨŋlaŋ, agɨl, ñɨ aul ag yokak ak pen bin bɨ ognap nop ma dɨl ag junɨgal.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Nɨg gɨl me, bin bɨ koŋai nep tari tari gos nɨŋɨl nɨŋ mɨdebal rek, bin bɨ okok mɨseŋ nɨŋnɨgal. Pen tu par kɨd alap mɨdmagɨl nab nep ke adaŋ pɨŋɨl gɨnɨgab,” agak.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pen ñɨn nɨbak nep, God mɨnɨm agep bin alap ap mɨdek. Yɨb ne ak Ana; nap yɨb ak Panuel. Panuel ak, Asa tɨkek tɨk dapɨl tɨklak. Ne bin mɨlep yɨb. Ned bin praj bɨ dɨl, nɨgmɨl eip mɨderek mɨ aknɨb ar oŋɨd yɨnak.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Nɨgmɨl kɨmak pen Ana mɨ ne ñɨnjuɨl omal omal aknɨb yɨgwu par alaŋ (84) yɨnak. Ne God nop nep gos nɨŋɨl ñɨn ognap tap magɨl ñɨbɨl mer, God sobok gep karɨp ak am mɨdɨl, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Pen bin Ana ak, magɨl nɨbak nep Jisas nop dɨ mɨdelak ulep sɨŋak apɨl, God nop tep agɨl, bin bɨ kɨri, Bɨ Kɨb apɨl Jerusalem bin bɨ nag mɨdelak ak wɨsɨbnɨmɨŋ, agɨl, kod mɨdelɨgɨpal bin bɨ okok kɨrop agɨl, ñɨŋaŋ nɨbak tari tari rek gɨnɨgab ak, mɨnɨm ag ñak.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josep ber mal Bɨ Kɨb lo mɨnɨm agak rek magɨlsek gɨ sakɨl, kɨri adɨk gɨ karɨp lɨm Galili amɨl, taun kɨri Nasaret amnɨrek.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Am mɨdɨl Jisas kɨb gɨl, God nop kod mɨd tep gek nɨŋlɨg gɨ, gos tep yɨb nɨŋɨl, mɨd tep gak.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Pasopa ñɨn kɨb ak ulep apek, Jisas nonɨm nap mɨ nokɨm nokɨm, Pasopa ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, Jerusalem amelɨgɨpir.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Nɨg gɨl me, Jisas mɨ ne yɨn mɨgan alaŋ lek, Juda kai gɨpal rek, nonɨm nap nop poŋɨd dɨl Pasopa tap ñɨŋnɨg Jerusalem am mɨdelak.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ñɨn kɨb nɨbak ap padɨkek nɨŋlɨg gɨ, karɨp amobɨn agɨl, adɨk gɨ am kanɨb nab sɨŋak amɨl nɨŋrek, Jisas eip ma apelak. Ne Jerusalem nep mɨdek pen kɨri ma nɨŋɨl,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ne bin bɨ ognap eip apeb, agɨl gos nɨŋrek. Pen kanɨb nab sɨŋak kɨnnɨg gɨl, am nɨmɨd nɨmam bin bɨ ognap eip mɨdeb, agɨl, nop pɨyo nɨŋerek.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pɨyo nɨŋ dam mer nɨŋɨl, adɨk gɨ Jerusalem nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨrek.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amɨl ñɨn omal nokɨm mɨnek nɨŋrek, ne amɨl God sobok gep karɨp ak mɨdɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok eip bɨsɨg mɨdɨl, mɨnɨm agelak ak nɨŋɨl, mɨnɨm ognap ag nɨŋ mɨdek.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok, Jisas agak rek nɨŋɨl, ñɨ nɨbak gos nɨŋ kɨd yɨkɨl mɨnɨm tep ageb ak, agɨl, kɨb gaul gɨlak.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Pen nonɨm nap ber Jisas nop nɨŋɨl kɨri ak rek nep wal agrek. Nonɨm pen Jisas nop agak, “Nak nap cɨrop tari gɨnɨg nɨg gɨpan? Mɨdmagɨl cɨr yur gek nɨŋlɨg gɨ nep pɨyo nɨŋ ajosɨr,” agak.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Nonɨm nɨb agek, Jisas agak, “Nɨri tari gɨnɨg yɨp pɨyo nɨŋ ajesir? Bapi yad karɨp am mɨdebin ak nɨri ma nɨpir ar?” agak.
49 Jesus respondeu:
50 Jisas nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm ageb ak, agɨl, ma tɨk nɨŋrek.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jisas nop poŋɨd dɨl karɨp kɨri Nasaret adɨk gɨ amnɨlak. Jisas nɨb okok nep mɨdɨl, nonɨm nap agelɨgɨpir rek nep nɨŋɨl sain golɨgɨp. Pen nonɨm Jisas tari tari gak ak gos nɨŋlɨg gɨ nep mɨdolɨgɨp.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisas nonɨm nap eip mɨdɨl, kɨb gɨl gos nɨŋ tep yɨb gek nɨŋlɨg gɨ, God abe, bin bɨ okok abe nop nɨŋel tep gak.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.