Lucas 20

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jisas ne God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, ne bin bɨ dɨ God eip jɨm ñɨl lɨnɨgab mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe olak.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Apɨl nop aglak, “Bɨ an nep agek, nak apɨl nɨg gɨ ajeban?” aglak.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Agelak agak, “Yad nɨbep pen ag nɨŋeb alap ag nɨŋnɨg gebin.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñek ak, God nop agek nɨg gek aka gos ne ke nɨŋɨl gek?” agak.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Agek, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “‘God agek Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak,’ agenɨgabɨn ak, ne agnɨgab, ‘Nɨb ak, mɨnɨm ne ak tari gɨnɨg ma dɨpɨm?’ agnɨgab.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Pen, ‘Jon gos ne ke nep nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak,’ agenɨgabɨn ak, bin bɨ sɨŋ aul, God ne Jon mɨnɨm agep bɨ ne ag lek apɨl gek, agɨl gos nɨpal rek, kɨri kal juɨl cɨnop kab ju pak lɨnɨgal,” aglak.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Pen kɨri gos nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop pen aglak, “Jon apɨl bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨl, ñɨg pak ñɨl gak ak, cɨn ma nɨpɨn, God agek gak aka gos ne ke gak ak ma nɨpɨn,” aglak.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Nɨb agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi yɨp pen ma ag ñɨbɨm rek, yad pen an agek apɨl gebin ak, nɨbep ak rek nep ma ag ñɨnɨgain,” agak.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap wain wög dai alap gɨ yɨmɨl, bin bɨ ognap ag lɨl, am karɨp lɨm par okok mɨdenɨgab.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pen wain magɨl pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ ne alap ag yokɨl agnɨgab, ‘Am bin bɨ wain wög gɨ mɨdebal okok kɨrop agek, wain magɨl yɨp ognap ñel dowan,’ agnɨgab. Agek, ne amjakek, bin bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nop pak pak lɨl, yokop ag yokel adɨk gɨ onɨgab.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb ak, bɨ alap pen ag yokek amnɨgab. Amenɨgab nop ak rek nep pak pak lɨl, yokop ag yokel adɨk gɨ onɨgab.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Nɨg gel, bɨ kɨsen nɨb alap ag yokek amjakek, nop tapɨn magɨl pakɨl, lɨp gɨ dam söŋ sɨŋak eyaŋ yoknɨgal.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Nɨg gel, bɨ wög dai nap nɨb ak agnɨgab, ‘Yad ti gɨnɨm? Ñɨ mɨdmagɨl yad ak ag yokenɨgain ak, mɨnɨm ne agnɨgab rek nɨŋnɨmel rek lɨp,’ agɨl ag yoknɨgab.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ag yokek amjakek, bin bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal nɨb okok agnɨgal, ‘Ñɨ apeb aul, nap wain wög ak ne dɨnɨmɨŋ rek lɨp. Nop pɨs nep ñag pak lɨl, cɨn dɨn,’ agnɨgal.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nɨb agɨl, nop lɨp lɨp gɨ dam söŋ okok amɨl, pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab. “Pen nɨg genɨgal ak, bɨ wain wög dai nap nɨb ak kɨrop tari gɨnɨgab?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ne apɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop ñag pak lɨl, wain wög dai nɨbak bin bɨ ognap kɨrop pen agek kod mɨdenɨgal,” agak. Jisas nɨb agek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok aglak, “Ageban nɨbak rek ma gɨnɨmɨŋ!” aglak.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Agelak, Jisas kɨrop nɨŋ kɨs kɨs gɨlɨg gɨ agak, “Nɨb agebɨm ak pen nɨb ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak dai alap tɨk nɨŋɨl wagɨn ak yɨp ag ñɨnɨmɨb. Dai agebin nɨbak nɨg gɨl mɨdeb,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Bin bɨ an an ap yap kab ar nɨbak paknɨgal okok, kɨrop pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ lɨnɨgab. Pen kab nɨbak pa ju ap yap bin bɨ pak tɨbɨknɨgab ak, kɨrop pɨs nep pak cɨb ma cɨb jak lɨnɨgab,” agak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jisas nɨb agek, cɨnop nep ageb, agɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, mɨñi nep nop mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl nɨŋlak ak, pen bin bɨ koŋai nep nɨŋ mɨdelak okok nɨŋɨl, pɨrɨkɨl kɨrɨg gɨlak.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pen Jisas nop titi gɨl dam mɨnɨm kɨb agnɨg amnɨn, agɨl, am bin bɨ ognap kɨrop mɨmɨg gɨl aglak, “Nɨbi bin bɨ tep rek ulek lɨl, am mɨnɨm tom tom pagɨl, nop mɨnɨm ognap agem, ne pen mɨnɨm tari agonɨmɨŋ nɨŋɨl, nop dam gapman bɨ mɨnɨm kɨb dɨ bɨlokep ak dad amnɨgabɨn,” aglak.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nɨb agel, bɨ okok kɨri amɨl Jisas nop mɨnɨm ognap tom pagɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn nɨpɨn nak pɨs kɨd alap nep ma amban; yɨpɨd gɨl nep apan. God Mɨnɨm ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨban ak, ak rek nep yɨpɨd gɨl nep apan.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nɨb ak, cɨn tari gɨn? Rom gapman bɨ kɨb Sisa nop takɨs ñɨn aka mer?” aglak.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kɨri mɨnɨm tom pagɨl aglak nɨbak nɨŋɨl, Jisas kɨrop agak,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mani takɨs ñɨbal nɨbak alap yɨp dɨ yomem nɨŋin,” agak. Agek, dɨ yomelak, nɨŋɨl agak, “Mani bak ak, kaunan an rek mɨdeb? Yɨb ñu kɨl tɨklak nɨbak, an yɨb rek mɨdeb?” agak. Agek aglak, “Sisa kaunan ne ak mɨdɨl, yɨb ne ak nep mɨdeb,” aglak.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨb ak, Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ, Sisa nop ñɨnɨmɨb. God tap ne mɨdonɨmɨŋ, God nop ñɨnɨmɨb,” agak.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Jisas ne bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak nɨb agek, mɨnɨm ne tɨb junɨmel rek ma lek, gos par nɨŋɨl mɨnɨm alap ma aglak.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Bin bɨ Sadyusi okok, bin bɨ kɨmɨl ma warɨknɨgal, agɨl, gos ak nɨpal. Pen Sadyusi bɨ ognap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, nop ag nɨŋeb alap ag nɨŋlak.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Ag nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Mosɨs mɨnɨm alap cɨnop ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab ak, nɨmam ne alap pen bin nɨbak dɨl, ñɨ pai ne ak, agɨl, tɨk donɨmɨŋ,’ agak.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd okok mɨdenɨgal. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kɨmek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
30 O segundo
31 Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab. Nɨg gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd magɨlsek ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgal.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kɨsen bin nɨbak ak rek nep kɨmnɨgab.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Pen kɨmɨl warɨknɨgal apan ak, bin nokɨm nɨbak bɨ ne aknɨb dɨ ar oŋɨd lɨnɨgab ak, kɨsen bɨ an bine mɨdenɨgab?” aglak.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Mɨñi mɨdobɨn ñɨn aul, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Pen bin bɨ God gek warɨkɨl, karɨp ne seb kab ar alaŋ sɨŋak amnɨgal okok, bin okok bɨ ma dɨnɨgal, bɨ okok bin ma dɨnɨgal.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Pen kɨri kauyaŋ ma kɨmnɨgal; ejol okok rek per per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Kɨri warɨknɨgal ak me, God ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bin bɨ kɨmɨl warɨkpal mɨnɨm ak, Mosɨs ak rek nep mab yɨnek kesɨm ak agɨl ñu kɨl tɨkak. Mosɨs mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ Kɨb ne Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri mɨdeb,’ agak.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Bin bɨ ned kɨmlak okok, ‘God kɨri mɨdeb,’ agak rek, cɨn nɨpɨn, bin bɨ ned kɨmlak okok mɨñi komɨŋ mɨdebal. God nɨŋeb, bin bɨ ne magɨlsek komɨŋ mɨdebal,” agak.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Jisas nɨb agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, mɨnɨm yɨpɨd gɨl nep agesan!” aglak.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mɨnɨm ag tep gak nɨbak nɨŋɨl, pɨrɨkɨl, kɨsen mɨnɨm ognap nop ma ag nɨŋlak.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pen Jisas kɨrop agak, “Bin bɨ okok tari gɨnɨg, Mesaia ak Depid ñɨ ne ak nep mɨdeb, apal?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Depid ne ke God Mɨnɨm dai Sam alap ñu kɨl tɨkɨl agak,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Pen Depid ne Mesaia ak nop, ‘Bɨ Kɨb yad,’ agak rek, tari gɨnɨg, Mesaia ak Depid ñɨ ne ak nep mɨdeb, apal?” agak.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne okok kɨrop agak,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Nɨbi lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok gɨpal rek gɨnɨmɨb rek lɨp ak, nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨri gɨpal ar ak, cɨn okok gɨ ajon, bin bɨ okok cɨnop bɨ kɨb ag gos nɨŋlaŋ, agɨl, walɨj par tol gɨl, bin bɨ okok eip mogɨm gel, bin bɨ okok kɨrop nɨŋɨl, ‘Bɨ kɨb apebɨm e!’ agenɨgal ak, mɨñ mɨñ gɨnɨgal; Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, bɨ kɨb bɨsɨgpal sea ar ak nep bɨsɨgnɨgal; pen tap kɨb ñɨŋnɨgal ñɨn ak, am bɨ kɨb bɨsɨgpal kau ak nep bɨsɨgnɨgal.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bin kaŋɨl karɨp tap kɨri okok si dɨl, God nop sobok gɨnɨgabɨn ak, bin bɨ nɨŋlaŋ, agɨl, mɨnɨm par kɨb tom tom ar ognap apal. Nɨg gɨpal ak, kɨsen yur kɨb ke yɨb dɨnɨgal,” agak.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.