Lucas 20

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jisas ne God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, ne bin bɨ dɨ God eip jɨm ñɨl lɨnɨgab mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe olak.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Apɨl nop aglak, “Bɨ an nep agek, nak apɨl nɨg gɨ ajeban?” aglak.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Agelak agak, “Yad nɨbep pen ag nɨŋeb alap ag nɨŋnɨg gebin.
3 Jesus respondeu:
4 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñek ak, God nop agek nɨg gek aka gos ne ke nɨŋɨl gek?” agak.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Agek, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “‘God agek Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak,’ agenɨgabɨn ak, ne agnɨgab, ‘Nɨb ak, mɨnɨm ne ak tari gɨnɨg ma dɨpɨm?’ agnɨgab.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Pen, ‘Jon gos ne ke nep nɨŋɨl bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak,’ agenɨgabɨn ak, bin bɨ sɨŋ aul, God ne Jon mɨnɨm agep bɨ ne ag lek apɨl gek, agɨl gos nɨpal rek, kɨri kal juɨl cɨnop kab ju pak lɨnɨgal,” aglak.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Pen kɨri gos nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop pen aglak, “Jon apɨl bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨl, ñɨg pak ñɨl gak ak, cɨn ma nɨpɨn, God agek gak aka gos ne ke gak ak ma nɨpɨn,” aglak.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Nɨb agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi yɨp pen ma ag ñɨbɨm rek, yad pen an agek apɨl gebin ak, nɨbep ak rek nep ma ag ñɨnɨgain,” agak.
8 Jesus disse:
9 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap wain wög dai alap gɨ yɨmɨl, bin bɨ ognap ag lɨl, am karɨp lɨm par okok mɨdenɨgab.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Pen wain magɨl pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ ne alap ag yokɨl agnɨgab, ‘Am bin bɨ wain wög gɨ mɨdebal okok kɨrop agek, wain magɨl yɨp ognap ñel dowan,’ agnɨgab. Agek, ne amjakek, bin bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nop pak pak lɨl, yokop ag yokel adɨk gɨ onɨgab.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb ak, bɨ alap pen ag yokek amnɨgab. Amenɨgab nop ak rek nep pak pak lɨl, yokop ag yokel adɨk gɨ onɨgab.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nɨg gel, bɨ kɨsen nɨb alap ag yokek amjakek, nop tapɨn magɨl pakɨl, lɨp gɨ dam söŋ sɨŋak eyaŋ yoknɨgal.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nɨg gel, bɨ wög dai nap nɨb ak agnɨgab, ‘Yad ti gɨnɨm? Ñɨ mɨdmagɨl yad ak ag yokenɨgain ak, mɨnɨm ne agnɨgab rek nɨŋnɨmel rek lɨp,’ agɨl ag yoknɨgab.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ag yokek amjakek, bin bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal nɨb okok agnɨgal, ‘Ñɨ apeb aul, nap wain wög ak ne dɨnɨmɨŋ rek lɨp. Nop pɨs nep ñag pak lɨl, cɨn dɨn,’ agnɨgal.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nɨb agɨl, nop lɨp lɨp gɨ dam söŋ okok amɨl, pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab. “Pen nɨg genɨgal ak, bɨ wain wög dai nap nɨb ak kɨrop tari gɨnɨgab?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ne apɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop ñag pak lɨl, wain wög dai nɨbak bin bɨ ognap kɨrop pen agek kod mɨdenɨgal,” agak. Jisas nɨb agek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok aglak, “Ageban nɨbak rek ma gɨnɨmɨŋ!” aglak.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Agelak, Jisas kɨrop nɨŋ kɨs kɨs gɨlɨg gɨ agak, “Nɨb agebɨm ak pen nɨb ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak dai alap tɨk nɨŋɨl wagɨn ak yɨp ag ñɨnɨmɨb. Dai agebin nɨbak nɨg gɨl mɨdeb,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Bin bɨ an an ap yap kab ar nɨbak paknɨgal okok, kɨrop pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ lɨnɨgab. Pen kab nɨbak pa ju ap yap bin bɨ pak tɨbɨknɨgab ak, kɨrop pɨs nep pak cɨb ma cɨb jak lɨnɨgab,” agak.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jisas nɨb agek, cɨnop nep ageb, agɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, mɨñi nep nop mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl nɨŋlak ak, pen bin bɨ koŋai nep nɨŋ mɨdelak okok nɨŋɨl, pɨrɨkɨl kɨrɨg gɨlak.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pen Jisas nop titi gɨl dam mɨnɨm kɨb agnɨg amnɨn, agɨl, am bin bɨ ognap kɨrop mɨmɨg gɨl aglak, “Nɨbi bin bɨ tep rek ulek lɨl, am mɨnɨm tom tom pagɨl, nop mɨnɨm ognap agem, ne pen mɨnɨm tari agonɨmɨŋ nɨŋɨl, nop dam gapman bɨ mɨnɨm kɨb dɨ bɨlokep ak dad amnɨgabɨn,” aglak.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nɨb agel, bɨ okok kɨri amɨl Jisas nop mɨnɨm ognap tom pagɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn nɨpɨn nak pɨs kɨd alap nep ma amban; yɨpɨd gɨl nep apan. God Mɨnɨm ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨban ak, ak rek nep yɨpɨd gɨl nep apan.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nɨb ak, cɨn tari gɨn? Rom gapman bɨ kɨb Sisa nop takɨs ñɨn aka mer?” aglak.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Kɨri mɨnɨm tom pagɨl aglak nɨbak nɨŋɨl, Jisas kɨrop agak,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mani takɨs ñɨbal nɨbak alap yɨp dɨ yomem nɨŋin,” agak. Agek, dɨ yomelak, nɨŋɨl agak, “Mani bak ak, kaunan an rek mɨdeb? Yɨb ñu kɨl tɨklak nɨbak, an yɨb rek mɨdeb?” agak. Agek aglak, “Sisa kaunan ne ak mɨdɨl, yɨb ne ak nep mɨdeb,” aglak.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨb ak, Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ, Sisa nop ñɨnɨmɨb. God tap ne mɨdonɨmɨŋ, God nop ñɨnɨmɨb,” agak.
25 Então Jesus disse:
26 Jisas ne bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak nɨb agek, mɨnɨm ne tɨb junɨmel rek ma lek, gos par nɨŋɨl mɨnɨm alap ma aglak.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Bin bɨ Sadyusi okok, bin bɨ kɨmɨl ma warɨknɨgal, agɨl, gos ak nɨpal. Pen Sadyusi bɨ ognap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, nop ag nɨŋeb alap ag nɨŋlak.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Ag nɨŋɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Mosɨs mɨnɨm alap cɨnop ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab ak, nɨmam ne alap pen bin nɨbak dɨl, ñɨ pai ne ak, agɨl, tɨk donɨmɨŋ,’ agak.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd okok mɨdenɨgal. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kɨmek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgab. Nɨg gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd magɨlsek ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop kɨmnɨgal.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kɨsen bin nɨbak ak rek nep kɨmnɨgab.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Pen kɨmɨl warɨknɨgal apan ak, bin nokɨm nɨbak bɨ ne aknɨb dɨ ar oŋɨd lɨnɨgab ak, kɨsen bɨ an bine mɨdenɨgab?” aglak.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Mɨñi mɨdobɨn ñɨn aul, bin okok bɨ dɨpal, bɨ okok bin dɨpal.
34 Jesus respondeu:
35 Pen bin bɨ God gek warɨkɨl, karɨp ne seb kab ar alaŋ sɨŋak amnɨgal okok, bin okok bɨ ma dɨnɨgal, bɨ okok bin ma dɨnɨgal.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Pen kɨri kauyaŋ ma kɨmnɨgal; ejol okok rek per per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Kɨri warɨknɨgal ak me, God ñɨ pai ne mɨdenɨgal.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Bin bɨ kɨmɨl warɨkpal mɨnɨm ak, Mosɨs ak rek nep mab yɨnek kesɨm ak agɨl ñu kɨl tɨkak. Mosɨs mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ Kɨb ne Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri mɨdeb,’ agak.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Bin bɨ ned kɨmlak okok, ‘God kɨri mɨdeb,’ agak rek, cɨn nɨpɨn, bin bɨ ned kɨmlak okok mɨñi komɨŋ mɨdebal. God nɨŋeb, bin bɨ ne magɨlsek komɨŋ mɨdebal,” agak.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jisas nɨb agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, mɨnɨm yɨpɨd gɨl nep agesan!” aglak.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mɨnɨm ag tep gak nɨbak nɨŋɨl, pɨrɨkɨl, kɨsen mɨnɨm ognap nop ma ag nɨŋlak.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Pen Jisas kɨrop agak, “Bin bɨ okok tari gɨnɨg, Mesaia ak Depid ñɨ ne ak nep mɨdeb, apal?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Depid ne ke God Mɨnɨm dai Sam alap ñu kɨl tɨkɨl agak,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Pen Depid ne Mesaia ak nop, ‘Bɨ Kɨb yad,’ agak rek, tari gɨnɨg, Mesaia ak Depid ñɨ ne ak nep mɨdeb, apal?” agak.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne okok kɨrop agak,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Nɨbi lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok gɨpal rek gɨnɨmɨb rek lɨp ak, nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨri gɨpal ar ak, cɨn okok gɨ ajon, bin bɨ okok cɨnop bɨ kɨb ag gos nɨŋlaŋ, agɨl, walɨj par tol gɨl, bin bɨ okok eip mogɨm gel, bin bɨ okok kɨrop nɨŋɨl, ‘Bɨ kɨb apebɨm e!’ agenɨgal ak, mɨñ mɨñ gɨnɨgal; Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, bɨ kɨb bɨsɨgpal sea ar ak nep bɨsɨgnɨgal; pen tap kɨb ñɨŋnɨgal ñɨn ak, am bɨ kɨb bɨsɨgpal kau ak nep bɨsɨgnɨgal.
46 — Cuidado com os
47 Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bin kaŋɨl karɨp tap kɨri okok si dɨl, God nop sobok gɨnɨgabɨn ak, bin bɨ nɨŋlaŋ, agɨl, mɨnɨm par kɨb tom tom ar ognap apal. Nɨg gɨpal ak, kɨsen yur kɨb ke yɨb dɨnɨgal,” agak.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.