Lucas 1

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 captionJisas Krais nab cɨnop aul tɨk dapel kɨb gɨl gak gak rek, bɨ ognap udɨn magɨl kɨri ke nɨŋɨl, mɨnɨm tep nɨbak ag ñɨ ajɨl, yɨp abe, bin bɨ okok ognap sek kɨrop abe, ag ñɨlak. Ag ñelak bɨ koŋai rek mɨnɨm nɨbak nɨŋ tep gɨl ñu kɨl tɨklak.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pen bɨ kɨb Tiopilas, yad ak rek nep mɨnɨm yɨp ag ñɨlak nɨbak wagɨn ak magɨlsek pɨyo nɨŋ tep gɨpin ak me, yad ak rek nep mɨnɨm nɨbak magɨlsek gos nɨŋ tep gɨl, nep ñu kɨl tɨknɨg gebin.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nɨg gen me, mɨnɨm nep aglak nɨpan ak, nɨŋɨd aglak agɨl nɨŋnɨgan.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ned Kiŋ Herod Judia Propins kod mɨdolɨgɨp ñɨn ak, bɨ nak Sekaraia, God nop tap sobok gep bɨ alap mɨdolɨgɨp. Bɨ yakam ne eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpal okok kɨrop Abaija Yakam agölɨgɨpal. Sekaraia bin ne Ilisabet. Ilisabet ak rek nep God nop tap sobok gep bɨ Eron wagɨn ak tɨk damɨl dapɨl gɨl tɨklak.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kɨri ber mal God lo mɨnɨm ar ak magɨlsek sain gɨlɨg gɨ mɨdel, God nɨŋek, mɨnɨm alap ma mɨdek.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pen Sekaraia bin ne Ilisabet ñɨ pai womleb ak me, ñɨ pai alap tɨk dapɨl mer, pɨs nep bin mɨlep bɨ mɨlep lɨrek.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ñɨn alap Sekaraia bɨ ne eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpal bɨ okok apɨl, God nop sobok gep wög ak gelak.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Pen wög kɨri ak gɨlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ okok per gölɨgɨpal rek, bɨ cɨn an rek God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl tap ki tep owep ak dagɨlnɨgab, agɨl, yɨr bopɨs tɨg gɨlɨg gɨ dɨlak. Del, Sekaraia ne yɨr bopɨs ke tɨg gɨlɨg gɨ dɨl, God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Bin bɨ koŋai nep God sobok gep karɨp söŋ adek sɨŋak God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Sekaraia ne ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl tap ki tep owep nɨbak dagɨlek.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Pen Bɨ Kɨb ejol ne alap apɨl, tap ki tep owep dagɨlelɨgɨpal kab kɨnaŋ ak ñɨnmagɨl yɨpɨd adek kɨd mɨseŋ warɨk mɨdek.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ejol nɨbak nɨŋɨl pak ju dak.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pen ejol nɨbak nop agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. God nop sobok gɨpan ak, ne nɨŋɨp. Bin nak Ilisabet ñɨ nak alap tɨk donɨgab. Tɨk dapek, yɨb ne Jon agnɨmɨn.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nonɨm ñɨ ak tɨk donɨgab ak, nak mɨñ mɨñ gɨnɨgan; bin bɨ koŋai nep okok ak rek nep mɨñ mɨñ gɨnɨgal.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Bɨ Kɨb udɨn yɨrɨk ar ne ak, Jon bɨ kɨb rek mɨdenɨgab. Ne ñɨg wain aka ñɨg kɨlɨs ognap ma ñɨŋnɨmɨŋ. Nonɨm ñɨ kogi mɨdenɨgab ñɨn nɨbak nep, Kaun Sɨŋ ne ñɨ nɨbak nop nab adaŋ amɨl ap ran jaknɨgab.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kɨsen ne Isrel bin bɨ God nop kɨrɨg gɨpal okok koŋai nep mɨnɨm tep ag ñek, God nop, Bɨ Kɨb cɨn, agɨl, nɨŋ dɨnɨgal.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Pen ñɨ nak nɨbak ne bɨ God mɨnɨm agep Ilaija bɨrarɨk nep God kɨlɨs dɨl golɨgɨp rek gɨnɨgab. Nap sɨkop kɨrop dɨl, ñɨ pai kɨri okok dɨl, kɨrop dɨ jɨm ñɨl lɨnɨgab. Bin bɨ God nop aleb aleb ñɨbal okok, kɨrop mɨnɨm tep ag ñek, bin bɨ komɨŋ tep ne gos nɨpal rek nɨŋɨl, gɨ tep gɨl, Bɨ Kɨb onɨgab, agɨl, kod mɨdenɨgal,” agak.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ejol ak nɨb agek, Sekaraia agak, “Cɨr ber mal mɨlep yɨb lɨpɨr. Nɨb ak, yad titi gɨl, nak nɨŋɨd apan, agɨl nɨŋnɨgain?” agak.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Agek, ejol ak Sekaraia nop agak, “Yad Gebriel. Yad God udɨn yɨrɨk adek ak mɨdɨl, yɨp ag yokek apɨl mɨnɨm tep nɨbaul nep ag ñɨnɨg opin.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nak mɨnɨm yad agesin ak, nɨŋɨd ageb agɨl ma nɨpan rek, aleb nep ak mɨker gek, mɨnɨm aglɨg gɨ ma mɨdenɨgan. Yokop nep mɨd mɨd, ñɨ ak tɨk donɨgair mɨnek ak nep kauyaŋ mɨnɨm agnɨgaban,” agak.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Pen Sekaraia God sobok gep karɨp nab ñɨlɨk eyaŋ mɨlek par mɨdek nɨŋɨl, bin bɨ söŋ eyaŋ mɨdelak okok gos par nɨŋlak.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kɨsen ne söŋ apɨl, mɨnɨm ognap agnɨmɨŋ rek ma lak. Nɨb ak, yɨp nɨg nɨg gɨp, agɨl, ñɨnmagɨl nep yomek. Kɨri nɨŋɨl aglak, ne karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ am mɨdɨl, nɨgrɨkep alap ke nɨŋɨl owɨp, agɨl, nɨŋlak.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Pen Sekaraia God sobok gep karɨp wög ak gɨ mɨdek, ñɨn ne ak padɨkek, bɨ ognap apɨl kau ne ak del nɨŋlɨg gɨ, ne adɨk gɨ karɨp ne amnak.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kɨsen mɨd damɨl, bin ne Ilisabet ñɨ pabag mɨdɨl agak, “Ned yad bin ñɨ pai womleb mɨdölɨgɨpin ak me, yɨp nabɨŋ gak, pen mɨñi Bɨ Kɨb yɨp yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gek, ñɨ pabag mɨdebin ak yɨp nabɨŋ ma gɨnɨgab, mer,” agak. Nɨb agɨl, takɨn aknɨb mamɨd kapkap karɨp ñɨlɨk mɨgan okok nep we gɨl mɨdolɨgɨp.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ilisabet takɨn aknɨb kagol oŋɨd ñɨ kogi mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God ejol Gebriel nop ag yokek amnak Nasaret taun, karɨp lɨm Galili sɨŋak.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nasaret sɨŋak bin praj alap mɨdolɨgɨp, yɨb ne Maria. Bin praj nɨbak bɨ alap eip gɨ gek mer. Bin praj nɨbak, bɨ nak Josep dɨnɨgab, agɨl mɨnɨm aglak. Bɨ Josep nɨbak, nop kiŋ Depid bɨ kɨgɨn nɨbak alap tɨk dam lɨlak ak me.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 God ejol Gebriel ag yokek, bin praj Maria mɨdek sɨŋak amjakɨl agak, “Bin praj, nak mɨdeban? Bɨ Kɨb nep dɨ tep gɨp. Ne eip mɨdebir,” agak.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Nɨb agek, Maria mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, yɨp ti gɨnɨg nɨb ageb, agɨl, gos par nɨŋak.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ne gos par nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, ejol nop agak, “Maria, nak ma pɨrɨknɨmɨn. God nep dɨ tep yɨb gɨp.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kɨsen nak ñɨ pabag mɨdɨl, ñɨ alap tɨk donɨgan. Tɨk donɨmɨn, yɨb ne Jisas, agnɨmɨn.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Pen ne bɨ kɨb yɨb mɨdenɨgab. Bin bɨ nop agnɨgal, Bɨ Kɨb yɨb adek i alaŋ mɨdeb Ñɨ ne, agnɨgal. God Bɨ Kɨb genɨgab nɨŋɨl ne nɨsed acɨk Depid kiŋ kɨb mɨdolɨgɨp rek, mɨdenɨgab.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Jekop tɨkek tɨk amɨl apɨl gel mɨdenɨgal okok kɨrop magɨlsek per nep per nep kiŋ kɨri mɨdɨl kod mɨdenɨgab,” agak.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ejol nɨb agek, Maria nop pen agak, “Yad bɨ alap eip ma mɨdobɨr ak, titi gɨl ñɨ nɨbak tɨk donɨm?” agak.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Agek, ejol nop pen agak, “Kaun Sɨŋ ak nep apɨl, Bɨ Kɨb yɨb adek i alaŋ mɨdeb kɨlɨs ne nep kob ñɨnɨgab. Nɨg gek, ñɨ sɨŋ tɨk donɨgan ak, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ne God Ñɨ ne, agnɨgal.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nɨŋan! Nawal nak Ilisabet ne bin mɨlep lɨp. Kɨri nop bin ñɨ pai womleb agölɨgɨpal ak pen mɨñi ne ñɨ pabag mɨdeb, takɨn aknɨb kagol oŋɨd bɨr amnak.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 God tap ma gɨnɨmɨŋ rek alap ma mɨdeb; tap okok magɨlsek gɨnɨmɨŋ rek nep mɨdeb,” agak.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Nɨb agek, Maria agak, “Yad God nop wög gɨ ñeb pai. Ageban rek nep yɨp gɨnɨmɨŋ,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ejol nop kɨrɨg gɨl amnak.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Pen Maria kasek amnɨm, agɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl karɨp lɨm Judia dɨm yɨrɨk okok kanɨb par ak amɨl amɨl, Sekaraia Ilisabet ber mal mɨdölɨgɨpir taun ak amnak. Karɨp kɨri amjakɨl, nuwal Ilisabet nop agak, “Nak mɨdeban?” agak.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 “Nak mɨdeban?” agek, nuwal Ilisabet mɨnɨm nɨbak nɨŋek, ñɨ pabag mɨdek ak preŋɨd lak. Pen magɨl nɨbak nep Kaun Sɨŋ ak ne Ilisabet nab adaŋ amɨl nop ap ran jakak.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 God Kaun ap ran jakek, Ilisabet ne meg mɨgan dap ranɨl Maria nop agak, “God bin ognap kɨrop kod mɨdeb ak pen nep dɨ tep yɨb gɨp. Ñɨ kogi nak mɨdeban pɨyak ñɨ ak abe dɨ tep yɨb gɨp.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Yad bin tep mer pen nak Bɨ Kɨb yad nonɨm ne ak, yɨp nɨŋnɨg opan ak, yad wal agɨl, God nop tep agebin.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nak apɨl yɨp, ‘Mɨdeban?’ agesan magɨl ak, ñɨ kogi mɨdebin aul mɨñ mɨñ yɨb lɨl preŋɨd lɨp.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nak, ‘Yɨp God agɨp rek gɨnɨgab,’ agɨl nɨŋ mɨdeban ak me, nak mɨñ mɨñ gɨnɨmɨn,” agak.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ilisabet nɨb agek, Maria God nop gos nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ agak,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria mɨnɨm nɨbak agɨl, nuwal Ilisabet eip takɨn omal nokɨm mɨdɨl, kɨsen adɨk gɨ karɨp ne amnak.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Mɨd damɨl, Ilisabet ñɨ alap tɨk dowak.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 God nop cɨb nɨŋɨl kod mɨdek, ne bin mɨlep yɨb lɨl ñɨ tɨk dowak nɨbak, bin bɨ nɨnai nuwal nɨmam nuwo sɨkop ne okok nɨŋɨl, ne eip mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ñɨ ak tɨk dapɨl, ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, jɨl oŋɨd ñɨn ak ñɨŋaŋ nɨbak waŋ wak ne tɨb gɨ rɨk gɨnɨg gɨ, ap mogɨm gɨlak. Ap mogɨm gɨl, kɨri ñɨ ak nop yɨb ñɨnɨg gɨ aglak, “Ñɨ nɨbaul, nap Sekaraia yɨb ak lak yɨpɨd gep,” aglak.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Agelak, nonɨm agak, “Mer, yɨb ne Jon agnɨgabɨr,” agak.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Nɨb agek, bin bɨ ne okok aglak, “Cɨn nɨg ma gɨpɨn. Based baid buwo nak okok yɨb alap Jon ma mɨdeb,” aglak.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nɨb agɨl, nap Sekaraia nop ñɨnmagɨl ak nep yomɨl ag nɨŋlak, “Ñɨ yɨb tari ñɨnɨgan?” aglak.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ag nɨŋel, nap ñɨnmagɨl ak nep yomɨl agak, “Yɨp mɨj ñu kɨl tɨkep alap dowɨm,” agak. Agek dapelak, ar nɨbak mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, “Yɨb ne Jon,” agak. Nɨg gɨl yɨb ñu kɨl tɨkek, kɨri nɨŋɨl magɨlsek wal yɨb aglak.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Pen magɨl nɨbak nep Sekaraia aleb mɨker gak ak auan amek nɨŋlɨg gɨ, ned mɨnɨm agolɨgɨp rek aglɨg gɨ, God yɨb ne agek ar amnak.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bin bɨ ulep sɨŋak kɨn mɨdelak okok, gak nɨbak nɨŋɨl pɨrɨkɨl, mɨnɨm nɨbak yɨg dam karɨp lɨm Judia yɨrɨk okok magɨlsek yɨb, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlak.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ag ñelak, bin bɨ mɨnɨm nɨbak nɨŋlak okok, kɨri magɨlsek gos par nɨŋɨl aglak, “God gek, ñɨ nɨbak nɨg gɨl tɨk dowɨp ak me, kɨsen bɨ tigep bɨ rek mɨdenɨgab?” aglak. God kɨlɨs ñɨ nɨbak eip mɨdek ak nɨŋlak ak me, nɨb aglak.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kaun Sɨŋ ne ñɨŋaŋ nap Sekaraia nab ne adaŋ apɨl ap ran jakak nɨŋɨl God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ agak,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Pen ñɨŋaŋ nɨbak Jon, kɨb gek nɨŋlɨg gɨ, kaun ne sek sek kɨlɨs gak. Ne karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨd mɨd, pɨs nep kɨb gɨl apek, Isrel bin bɨ nop nɨŋlak.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.