Lucas 1

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 captionJisas Krais nab cɨnop aul tɨk dapel kɨb gɨl gak gak rek, bɨ ognap udɨn magɨl kɨri ke nɨŋɨl, mɨnɨm tep nɨbak ag ñɨ ajɨl, yɨp abe, bin bɨ okok ognap sek kɨrop abe, ag ñɨlak. Ag ñelak bɨ koŋai rek mɨnɨm nɨbak nɨŋ tep gɨl ñu kɨl tɨklak.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pen bɨ kɨb Tiopilas, yad ak rek nep mɨnɨm yɨp ag ñɨlak nɨbak wagɨn ak magɨlsek pɨyo nɨŋ tep gɨpin ak me, yad ak rek nep mɨnɨm nɨbak magɨlsek gos nɨŋ tep gɨl, nep ñu kɨl tɨknɨg gebin.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nɨg gen me, mɨnɨm nep aglak nɨpan ak, nɨŋɨd aglak agɨl nɨŋnɨgan.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ned Kiŋ Herod Judia Propins kod mɨdolɨgɨp ñɨn ak, bɨ nak Sekaraia, God nop tap sobok gep bɨ alap mɨdolɨgɨp. Bɨ yakam ne eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpal okok kɨrop Abaija Yakam agölɨgɨpal. Sekaraia bin ne Ilisabet. Ilisabet ak rek nep God nop tap sobok gep bɨ Eron wagɨn ak tɨk damɨl dapɨl gɨl tɨklak.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kɨri ber mal God lo mɨnɨm ar ak magɨlsek sain gɨlɨg gɨ mɨdel, God nɨŋek, mɨnɨm alap ma mɨdek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pen Sekaraia bin ne Ilisabet ñɨ pai womleb ak me, ñɨ pai alap tɨk dapɨl mer, pɨs nep bin mɨlep bɨ mɨlep lɨrek.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ñɨn alap Sekaraia bɨ ne eip wög jɨm ñɨl gölɨgɨpal bɨ okok apɨl, God nop sobok gep wög ak gelak.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Pen wög kɨri ak gɨlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ okok per gölɨgɨpal rek, bɨ cɨn an rek God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl tap ki tep owep ak dagɨlnɨgab, agɨl, yɨr bopɨs tɨg gɨlɨg gɨ dɨlak. Del, Sekaraia ne yɨr bopɨs ke tɨg gɨlɨg gɨ dɨl, God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Bin bɨ koŋai nep God sobok gep karɨp söŋ adek sɨŋak God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Sekaraia ne ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl tap ki tep owep nɨbak dagɨlek.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Pen Bɨ Kɨb ejol ne alap apɨl, tap ki tep owep dagɨlelɨgɨpal kab kɨnaŋ ak ñɨnmagɨl yɨpɨd adek kɨd mɨseŋ warɨk mɨdek.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ejol nɨbak nɨŋɨl pak ju dak.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Pen ejol nɨbak nop agak, “Nak ma pɨrɨknɨmɨn. God nop sobok gɨpan ak, ne nɨŋɨp. Bin nak Ilisabet ñɨ nak alap tɨk donɨgab. Tɨk dapek, yɨb ne Jon agnɨmɨn.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nonɨm ñɨ ak tɨk donɨgab ak, nak mɨñ mɨñ gɨnɨgan; bin bɨ koŋai nep okok ak rek nep mɨñ mɨñ gɨnɨgal.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Bɨ Kɨb udɨn yɨrɨk ar ne ak, Jon bɨ kɨb rek mɨdenɨgab. Ne ñɨg wain aka ñɨg kɨlɨs ognap ma ñɨŋnɨmɨŋ. Nonɨm ñɨ kogi mɨdenɨgab ñɨn nɨbak nep, Kaun Sɨŋ ne ñɨ nɨbak nop nab adaŋ amɨl ap ran jaknɨgab.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kɨsen ne Isrel bin bɨ God nop kɨrɨg gɨpal okok koŋai nep mɨnɨm tep ag ñek, God nop, Bɨ Kɨb cɨn, agɨl, nɨŋ dɨnɨgal.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Pen ñɨ nak nɨbak ne bɨ God mɨnɨm agep Ilaija bɨrarɨk nep God kɨlɨs dɨl golɨgɨp rek gɨnɨgab. Nap sɨkop kɨrop dɨl, ñɨ pai kɨri okok dɨl, kɨrop dɨ jɨm ñɨl lɨnɨgab. Bin bɨ God nop aleb aleb ñɨbal okok, kɨrop mɨnɨm tep ag ñek, bin bɨ komɨŋ tep ne gos nɨpal rek nɨŋɨl, gɨ tep gɨl, Bɨ Kɨb onɨgab, agɨl, kod mɨdenɨgal,” agak.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ejol ak nɨb agek, Sekaraia agak, “Cɨr ber mal mɨlep yɨb lɨpɨr. Nɨb ak, yad titi gɨl, nak nɨŋɨd apan, agɨl nɨŋnɨgain?” agak.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Agek, ejol ak Sekaraia nop agak, “Yad Gebriel. Yad God udɨn yɨrɨk adek ak mɨdɨl, yɨp ag yokek apɨl mɨnɨm tep nɨbaul nep ag ñɨnɨg opin.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nak mɨnɨm yad agesin ak, nɨŋɨd ageb agɨl ma nɨpan rek, aleb nep ak mɨker gek, mɨnɨm aglɨg gɨ ma mɨdenɨgan. Yokop nep mɨd mɨd, ñɨ ak tɨk donɨgair mɨnek ak nep kauyaŋ mɨnɨm agnɨgaban,” agak.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Pen Sekaraia God sobok gep karɨp nab ñɨlɨk eyaŋ mɨlek par mɨdek nɨŋɨl, bin bɨ söŋ eyaŋ mɨdelak okok gos par nɨŋlak.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kɨsen ne söŋ apɨl, mɨnɨm ognap agnɨmɨŋ rek ma lak. Nɨb ak, yɨp nɨg nɨg gɨp, agɨl, ñɨnmagɨl nep yomek. Kɨri nɨŋɨl aglak, ne karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ am mɨdɨl, nɨgrɨkep alap ke nɨŋɨl owɨp, agɨl, nɨŋlak.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Pen Sekaraia God sobok gep karɨp wög ak gɨ mɨdek, ñɨn ne ak padɨkek, bɨ ognap apɨl kau ne ak del nɨŋlɨg gɨ, ne adɨk gɨ karɨp ne amnak.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kɨsen mɨd damɨl, bin ne Ilisabet ñɨ pabag mɨdɨl agak, “Ned yad bin ñɨ pai womleb mɨdölɨgɨpin ak me, yɨp nabɨŋ gak, pen mɨñi Bɨ Kɨb yɨp yɨmɨg nɨŋɨl kod mɨd tep gek, ñɨ pabag mɨdebin ak yɨp nabɨŋ ma gɨnɨgab, mer,” agak. Nɨb agɨl, takɨn aknɨb mamɨd kapkap karɨp ñɨlɨk mɨgan okok nep we gɨl mɨdolɨgɨp.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ilisabet takɨn aknɨb kagol oŋɨd ñɨ kogi mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God ejol Gebriel nop ag yokek amnak Nasaret taun, karɨp lɨm Galili sɨŋak.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nasaret sɨŋak bin praj alap mɨdolɨgɨp, yɨb ne Maria. Bin praj nɨbak bɨ alap eip gɨ gek mer. Bin praj nɨbak, bɨ nak Josep dɨnɨgab, agɨl mɨnɨm aglak. Bɨ Josep nɨbak, nop kiŋ Depid bɨ kɨgɨn nɨbak alap tɨk dam lɨlak ak me.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 God ejol Gebriel ag yokek, bin praj Maria mɨdek sɨŋak amjakɨl agak, “Bin praj, nak mɨdeban? Bɨ Kɨb nep dɨ tep gɨp. Ne eip mɨdebir,” agak.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Nɨb agek, Maria mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, yɨp ti gɨnɨg nɨb ageb, agɨl, gos par nɨŋak.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ne gos par nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, ejol nop agak, “Maria, nak ma pɨrɨknɨmɨn. God nep dɨ tep yɨb gɨp.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Kɨsen nak ñɨ pabag mɨdɨl, ñɨ alap tɨk donɨgan. Tɨk donɨmɨn, yɨb ne Jisas, agnɨmɨn.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Pen ne bɨ kɨb yɨb mɨdenɨgab. Bin bɨ nop agnɨgal, Bɨ Kɨb yɨb adek i alaŋ mɨdeb Ñɨ ne, agnɨgal. God Bɨ Kɨb genɨgab nɨŋɨl ne nɨsed acɨk Depid kiŋ kɨb mɨdolɨgɨp rek, mɨdenɨgab.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Jekop tɨkek tɨk amɨl apɨl gel mɨdenɨgal okok kɨrop magɨlsek per nep per nep kiŋ kɨri mɨdɨl kod mɨdenɨgab,” agak.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ejol nɨb agek, Maria nop pen agak, “Yad bɨ alap eip ma mɨdobɨr ak, titi gɨl ñɨ nɨbak tɨk donɨm?” agak.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Agek, ejol nop pen agak, “Kaun Sɨŋ ak nep apɨl, Bɨ Kɨb yɨb adek i alaŋ mɨdeb kɨlɨs ne nep kob ñɨnɨgab. Nɨg gek, ñɨ sɨŋ tɨk donɨgan ak, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ne God Ñɨ ne, agnɨgal.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nɨŋan! Nawal nak Ilisabet ne bin mɨlep lɨp. Kɨri nop bin ñɨ pai womleb agölɨgɨpal ak pen mɨñi ne ñɨ pabag mɨdeb, takɨn aknɨb kagol oŋɨd bɨr amnak.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 God tap ma gɨnɨmɨŋ rek alap ma mɨdeb; tap okok magɨlsek gɨnɨmɨŋ rek nep mɨdeb,” agak.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Nɨb agek, Maria agak, “Yad God nop wög gɨ ñeb pai. Ageban rek nep yɨp gɨnɨmɨŋ,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ejol nop kɨrɨg gɨl amnak.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Pen Maria kasek amnɨm, agɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl karɨp lɨm Judia dɨm yɨrɨk okok kanɨb par ak amɨl amɨl, Sekaraia Ilisabet ber mal mɨdölɨgɨpir taun ak amnak. Karɨp kɨri amjakɨl, nuwal Ilisabet nop agak, “Nak mɨdeban?” agak.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 “Nak mɨdeban?” agek, nuwal Ilisabet mɨnɨm nɨbak nɨŋek, ñɨ pabag mɨdek ak preŋɨd lak. Pen magɨl nɨbak nep Kaun Sɨŋ ak ne Ilisabet nab adaŋ amɨl nop ap ran jakak.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 God Kaun ap ran jakek, Ilisabet ne meg mɨgan dap ranɨl Maria nop agak, “God bin ognap kɨrop kod mɨdeb ak pen nep dɨ tep yɨb gɨp. Ñɨ kogi nak mɨdeban pɨyak ñɨ ak abe dɨ tep yɨb gɨp.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Yad bin tep mer pen nak Bɨ Kɨb yad nonɨm ne ak, yɨp nɨŋnɨg opan ak, yad wal agɨl, God nop tep agebin.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nak apɨl yɨp, ‘Mɨdeban?’ agesan magɨl ak, ñɨ kogi mɨdebin aul mɨñ mɨñ yɨb lɨl preŋɨd lɨp.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nak, ‘Yɨp God agɨp rek gɨnɨgab,’ agɨl nɨŋ mɨdeban ak me, nak mɨñ mɨñ gɨnɨmɨn,” agak.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ilisabet nɨb agek, Maria God nop gos nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ agak,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maria mɨnɨm nɨbak agɨl, nuwal Ilisabet eip takɨn omal nokɨm mɨdɨl, kɨsen adɨk gɨ karɨp ne amnak.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Mɨd damɨl, Ilisabet ñɨ alap tɨk dowak.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 God nop cɨb nɨŋɨl kod mɨdek, ne bin mɨlep yɨb lɨl ñɨ tɨk dowak nɨbak, bin bɨ nɨnai nuwal nɨmam nuwo sɨkop ne okok nɨŋɨl, ne eip mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ñɨ ak tɨk dapɨl, ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, jɨl oŋɨd ñɨn ak ñɨŋaŋ nɨbak waŋ wak ne tɨb gɨ rɨk gɨnɨg gɨ, ap mogɨm gɨlak. Ap mogɨm gɨl, kɨri ñɨ ak nop yɨb ñɨnɨg gɨ aglak, “Ñɨ nɨbaul, nap Sekaraia yɨb ak lak yɨpɨd gep,” aglak.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Agelak, nonɨm agak, “Mer, yɨb ne Jon agnɨgabɨr,” agak.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nɨb agek, bin bɨ ne okok aglak, “Cɨn nɨg ma gɨpɨn. Based baid buwo nak okok yɨb alap Jon ma mɨdeb,” aglak.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nɨb agɨl, nap Sekaraia nop ñɨnmagɨl ak nep yomɨl ag nɨŋlak, “Ñɨ yɨb tari ñɨnɨgan?” aglak.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ag nɨŋel, nap ñɨnmagɨl ak nep yomɨl agak, “Yɨp mɨj ñu kɨl tɨkep alap dowɨm,” agak. Agek dapelak, ar nɨbak mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, “Yɨb ne Jon,” agak. Nɨg gɨl yɨb ñu kɨl tɨkek, kɨri nɨŋɨl magɨlsek wal yɨb aglak.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Pen magɨl nɨbak nep Sekaraia aleb mɨker gak ak auan amek nɨŋlɨg gɨ, ned mɨnɨm agolɨgɨp rek aglɨg gɨ, God yɨb ne agek ar amnak.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Bin bɨ ulep sɨŋak kɨn mɨdelak okok, gak nɨbak nɨŋɨl pɨrɨkɨl, mɨnɨm nɨbak yɨg dam karɨp lɨm Judia yɨrɨk okok magɨlsek yɨb, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlak.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ag ñelak, bin bɨ mɨnɨm nɨbak nɨŋlak okok, kɨri magɨlsek gos par nɨŋɨl aglak, “God gek, ñɨ nɨbak nɨg gɨl tɨk dowɨp ak me, kɨsen bɨ tigep bɨ rek mɨdenɨgab?” aglak. God kɨlɨs ñɨ nɨbak eip mɨdek ak nɨŋlak ak me, nɨb aglak.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kaun Sɨŋ ne ñɨŋaŋ nap Sekaraia nab ne adaŋ apɨl ap ran jakak nɨŋɨl God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ agak,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Pen ñɨŋaŋ nɨbak Jon, kɨb gek nɨŋlɨg gɨ, kaun ne sek sek kɨlɨs gak. Ne karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨd mɨd, pɨs nep kɨb gɨl apek, Isrel bin bɨ nop nɨŋlak.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.