Lucas 18
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Jisas, bɨ yad okok gos par ma nɨŋnɨmel, God nop sobok gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨmel, agɨl, kɨrop mɨnɨm alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Karɨp lɨm alap, bɨ kɨb mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ alap mɨdenɨgab. Pen bɨ nɨbak, God nop gos ak ma nɨŋɨl, bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg ma nɨŋnɨgab.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Pen bin kaŋɨl karɨp lɨm nɨbak nɨb alap, per nep apɨl nop agnɨgab, ‘Bɨ kaual maual yad alap mɨnɨm cɨrop ak nɨŋnɨmɨn,’ agnɨgab.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Nɨb agnɨgab ak pen bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb nɨbak mɨnɨm ne ak ma dɨnɨgab. Pen bin kaŋɨl nɨbak, ne per per apɨl ag nɨŋ gek gek, kɨsen bɨ kɨb nɨbak agnɨgab, ‘Yad God nop ma pɨrɨkpin; bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg ma nɨpin;
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pen bin kaŋɨl aul yɨp per per apɨl ag nɨŋ gek gek yɨp yɨrɨk gɨp ak me, yad am mɨnɨm kɨb nɨbak nɨŋnɨm,’ agnɨgab,” agak.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Bɨ Kɨb nɨb agɨl agak, “Bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep nɨbak bin bɨ yɨmɨg ma gak, pen ne mɨnɨm tari agak ak nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nɨbi gos tari nɨpɨm? God ne bin bɨ ne ke ag lɨp okok, pɨb nab kɨslɨm eyaŋ nop sobok genɨgal ak, mɨnɨm kɨrop nɨŋɨl yɨmɨg ma nɨŋnɨgab, agɨl, nɨpɨm? Kɨri mɨlek par kod mɨdenɨgal, agɨl, nɨpɨm?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yad nɨbep agebin, ne mɨnɨm agnɨgal nɨbak nɨŋɨl, kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl, kasek nep bɨ kaual maual kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal okok majɨl pɨlɨŋ gɨnɨgab. Pen Bɨ Ñɨ ne lɨm dai ar wagɨn aul adɨk gɨ onɨgab ñɨn ak, bin bɨ ognap nop nɨŋ dɨlɨg gɨ mɨdenɨgal aka mer?” agak.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Bin bɨ ognap, cɨn bin bɨ tep, bin bɨ ognap okok bin bɨ tɨmel, agɨl, nɨŋlak rek, Jisas kɨrop mɨnɨm alap mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Bɨ Perisi alap, bɨ takɨs dep alap, God nop sobok gɨnɨg, God sobok gep karɨp ak amnɨgair.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Bɨ Perisi nɨbak, nab ne okok nep God nop sobok gɨl agnɨgab, ‘Nep tep yɨb agebin. Yad bɨ ognap gɨpal rek, tap tep koŋai nep dɨl, tap si dɨl, bin si dɨl, ma gɨpin. Yad bɨ takɨs dep epim aul rek mer.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Wik per per, ñɨn omal tap magɨl bɨl gɨpin sek. Per tap yad aknɨb wajrem alaŋ dɨl, nep nokɨm nɨb alap ñɨbin,’ agnɨgab.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pen bɨ takɨs dep nɨbak, nop nabɨŋ gek, seb kab ar alaŋ ma nɨŋɨl, ke ke sɨŋ adaŋ kɨbor kɨyan gɨl, pabɨl cög ne ke pakɨl, gos par nɨŋɨl agnɨgab, ‘God, yad bɨ tap si tap tɨmel gɨpin ak, yɨp yɨmɨg nɨŋnɨmɨn,’ agnɨgab.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nɨbep agebin, bɨ takɨs dep ak nɨb agek, God nop, tap si tap tɨmel gɨpan ak nɨŋɨl kɨrɨg gebin, agnɨgab. Pen bɨ Perisi ak nop God nɨb ma agnɨgab. Tari gɨnɨg: bin bɨ yɨb kɨri ke dap rannɨgal okok, God gek ap yap paknɨgal. Pen bin bɨ yɨb kɨri ke ma dap rannɨgal okok, God gek kɨri yɨb mɨdenɨgab,” agak.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bin bɨ okok, Jisas ñɨ pai sɨkol cɨnop dɨ nɨŋaŋ, agɨl, dapelak. Jisas kɨrop dɨ nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok nɨg gesal ak nɨŋɨl, bin bɨ nɨb okok kɨrop sɨlɨk agɨl aglak, “Nɨbi aknɨb ma gɨnɨmɨb,” aglak.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Jisas pen ñɨ pai nɨb okok sɨk agek apelak, bɨ ne okok kɨrop agak, “Tari gɨnɨg kɨrop nɨb ag gebɨm? Ñɨ pai sɨkol nɨb okok kɨrɨg gem yɨp olaŋ. God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ kod mɨdenɨgab ak, ñɨ pai sɨkol nɨb okok rek mɨdenɨgal,” agak.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 God Mɨnɨm ag ñɨl nɨb gɨl mɨdeb agenɨgal ak, ñɨ pai sɨkol okok God Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, kasek nɨŋ dɨnɨgal. Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ ñɨ pai sɨkol yɨp nɨŋ dɨpal rek, yɨp nɨŋ denɨgal bin bɨ okok, God kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab. Pen bin bɨ ñɨ pai sɨkol yɨp nɨŋ dɨpal rek, yɨp ma nɨŋ dɨnɨgal bin bɨ okok, God karɨp lɨm ne sɨŋak ma amnɨgal.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Juda bɨ kɨb alap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl agak, “Bɨ mɨnɨm ag ñeb bɨ tep yad. Yad tari gɨl, komɨŋ per mɨdep won ak dɨnɨm?” agak.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Bɨ tep,’ ageban? Bin bɨ alap tep ma mɨdeb; God nokɨm me Bɨ tep mɨdeb.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pen nak God lo mɨnɨm ak nɨpan: ‘Bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb; cɨp ma ñagnɨmɨb; tap si ma dɨnɨmɨb; mɨnɨm kɨb agnɨgal okok am mɨnɨm esek ma agnɨmɨb; nanɨm nap agnɨmir ar ak nep nɨŋɨl, kɨsen gɨnɨmɨb,’” agak.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nɨb agek, bɨ nɨbak agak, “Yad ñɨ sɨkol nep tɨkɨl, lo mɨnɨm ar nɨb okok magɨlsek gɨ dap dap, mɨñi ñɨn aul ak rek nep gɨ mɨdebin,” agak.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nop pen agak, “Tap nokɨm alap nep ma gɨpan. Tap nak okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, bin bɨ yɨm gep rek okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨnɨmɨn. Nɨg genɨgan ak me, mɨd tep gep nak ak mɨdenɨgab God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak. Agebin rek gɨl, apek, yad eip ajor,” agak.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Jisas mɨnɨm nɨbak agek, Juda bɨ kɨb nɨbak mani tap ne okok koŋai nep mɨdek ak gos nɨŋɨl mapɨn gek, gos par nɨŋak.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Gos par nɨŋek ak, Jisas nop nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tap koŋai mɨdenɨgab okok, koslam yɨb God bin bɨ ne mɨdel, kɨrop dɨl, karɨp ne sɨŋak kod mɨdenɨgab.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kaj kamel okok ñu mauöl nag yokpal mɨgan ak amnɨg, koslam amnɨgal ak pen bin bɨ kɨbap kɨlnok tap okok koŋai nep mɨdeb okok, God karɨp lɨm ne ak koslam yɨb amnɨgal,” agak.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Nɨb agek, bin bɨ mɨdelak okok aglak, “Mɨnɨm ageban nɨbak, God ne bin bɨ alap dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ rek ma lɨp aka tari?” aglak.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Agelak, Jisas agak, “Ar ognap bin bɨ gɨnɨmel rek ma lɨp ak pen God ne gɨnɨg, gɨnɨmɨŋ rek nep lɨp,” agak.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nɨb agek, Pita agak, “Nɨŋan! Karɨp tap cɨn okok magɨlsek kɨrɨg gɨl, nep eip nep jɨm ñɨl ajobɨn,” agak.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Agek, Jisas kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ, God mɨnɨm tep ne ak dad ajojɨn, agɨl, karɨp, bin, nɨmam, nonɨm nap, ñɨ pai kɨri okok kɨrɨg gɨnɨgal okok, God kɨrop saköl ma gɨnɨgab.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Mɨñi mɨdobɨn ñɨn nab aul, God ne kɨrop kod mɨd tep gek, tap kɨri okok, bin bɨ kɨri okok koŋai nep mɨdenɨgab. Pen ñɨn kɨsen ak, ne eip per per nep mɨdenɨgal,” agak.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop dam gol okok amɨl agak, “Nɨŋɨm. Mɨñi Jerusalem amobɨn. Amjaknɨgabɨn ak, Bɨ Ñɨ ne nop, God mɨnɨm agep bɨ okok bɨrarɨk nep God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gɨnɨgal.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nop dɨl, bɨ Juda mer okok ñɨnmagɨl ar kɨrop lel, nop ag juɨl, ñɨloŋ lɨl, kɨñɨk ñagɨl, nag dɨ pakɨl, pɨs nep ñag pak lɨnɨgal.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Pen ñɨn omal mɨdɨl, mɨnek ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Pen Jisas nɨb agek, bɨ ne okok gos pag yɨknɨmɨŋ rek ma lek, mɨnɨm ageb ar ak, agɨl, ma nɨŋlak.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Pen kɨsen, Jisas am Jeriko amjakek nɨŋlɨg gɨ, bɨ udɨn kwoi alap mɨdek. Bɨ nɨbak ne majɨl gol sɨŋak bɨsɨg mɨdɨl, mani tap ñɨm, agɨl, asɨb aglɨg gɨ mɨdek.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bin bɨ koŋai nep mɨnɨm ag padɨkel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Tari gebal?” agak.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Agek aglak, “Jisas bɨ Nasaret nɨb ak apɨl padɨkeb,” aglak.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nɨb agelak, ne sɨk kɨb agɨl agak, “Jisas, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Agek, bin bɨ padɨkelak okok nop ag gɨl aglak, “Tari gɨnɨg ap raneban? Kapkap mɨdei!” aglak. Nɨb aglak ak pen ne kapkap ma mɨdek. Sɨk par yɨb aglɨg gɨ agak, “Jisas, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan!” agak.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Agek, Jisas nɨŋɨl wös gɨl, bin bɨ okok kɨrop agak, “Poŋɨd ulep sɨŋaul dowɨm,” agak. Agek, poŋɨd dapelak agak,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Nep tari gɨnɨm?” agak. Agek agak, “Bɨ Kɨb, yɨp gek udɨn magɨl ak kauyaŋ nɨŋin,” agak.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Agek, Jisas nop agak, “Jisas yɨp gek, udɨn magɨl ñɨl nɨŋnɨgain, agɨl, gos nɨŋ deban rek, udɨn magɨl ñɨl nɨŋan,” agak.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Agek, magɨl nɨbak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl, God yɨb ne ak agek ar amek nɨŋlɨg gɨ, Jisas amek sɨŋak kɨsen gak. Bin bɨ magɨlsek Jisas gak nɨbak nɨŋɨl, God yɨb ne ak agel ar amnak.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.