João 5
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Kɨsen pen Juda kai tap kɨb ñɨŋeb ñɨn ak mɨñi, agɨl, Jisas Jerusalem amnak.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Karɨp lɨm Jerusalem nɨbak, kaj sipsip dap amɨl apɨl gɨpal kɨjoŋ tam gol sɨŋak ñɨg cöb kɨb alap mɨdeb. Ñɨg cöb nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl, Betesda apal. Pen ñɨg gol omal omal abe ñɨg kɨbɨŋ nab sɨŋak mɨdeb ar ak abe, karɨp badak par aknɨb mamɨd alaŋ mɨdeb.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Pen bin bɨ tap gak okok koŋai nep ap karɨp badak nɨb okok kɨn mɨdelak. Bin bɨ nɨb okok, ognap udɨn kwoi gak, ognap tob tɨmel gak nɨŋɨl ma ajölɨgɨpal, ognap mɨb goŋ kɨri pɨs nep kalau gak. Pen ñɨg cöb ak kaun gɨnɨgab aka agɨl, apɨl kod mɨdlɨg gɨ kɨn mɨdölɨgɨpal.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ñɨn ognap God ejol alap apɨl, ñɨg cöb ak dɨ kaun gek, bin bɨ an ned preŋɨd ñɨg cöb nɨb eyaŋ yapolɨgɨp ak, nop tap tari golɨgɨp ak komɨŋ lolɨgɨp.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Pen bɨ alap tap gek, per nep kɨm mɨdek, mɨ yɨn ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam kagol pɨs adaŋ (38) lak, ñɨg cöb gol sɨŋak dap lɨlak kɨn mɨdek.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ nɨbak nɨŋɨl, mɨlek padek nɨg gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp ak nɨŋɨl, nop agak, “Yɨp komɨŋ lɨnɨmɨŋ, agɨl, nɨpan aka?” agak.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Agek, bɨ tap gak nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Ñɨg ak kaun gek nɨŋlɨg gɨ, yɨp dɨ ñɨg cöb nab eyaŋ lɨnɨmel bin bɨ alap ma mɨdebal. Yad ñɨg nab eyaŋ ned amnɨm ag gos nɨpin ak pen bin bɨ ognap kasek nep ned ambal,” agak.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Nɨb agek, Jisas pen nop agak, “Warɨkɨl, mɨj nak pɨyak wɨnɨg dad amnoŋ,” agak.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Agek, won nɨbak nep nop komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, warɨkɨl mɨj ne ak wɨnɨg dɨl, dad amnak. Pen Jisas bɨ nɨbak nop gek komɨŋ lak ñɨn nɨbak, Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak me,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juda bɨ kɨb okok, bɨ komɨŋ lak nɨbak nop aglak, “Ñɨn aul God nop sobok gep ñɨn cɨn. Pen nak mɨj bad nak ak dad ajeban ak, lo mɨnɨm cɨn ak mer agɨp,” aglak.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Agelak, agak, “Bɨ yɨp gosɨp komɨŋ lɨp ak agɨp, ‘Warɨkɨl, mɨj bad nak ak wɨnɨg dad amnoŋ,’ agosɨp ak me, dad ajebin,” agak.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Agek, aglak, “Bɨ nep agek, mɨj bad wɨnɨg dad ajeban bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pen Jisas ne bin bɨ koŋai mɨdelak nab nɨb sɨŋak kapkap amnak rek, bɨ komɨŋ lak nɨbak, bɨ yɨp gɨp komɨŋ lɨp me aul, agɨl, agnɨmɨŋ rek ma lak.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kɨsen pen, Jisas bɨ nɨbak nop God sobok gep karɨp mɨgan ak nɨŋɨl agak, “Nɨŋan! Nep komɨŋ lɨp. Nɨb ak, tap si tap tɨmel gölɨgɨpan ak kɨrɨg gɨnɨmɨn. Mer ak, nep tap kɨb yɨb gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Pen bɨ nɨbak ne adɨk gɨ amɨl, Juda bɨ kɨb okok kɨrop agak, “Jisas nep yɨp gɨp komɨŋ lɨp,” agak.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Nɨb agek nɨŋɨl, God nop sobok gep ñɨn ak gek komɨŋ lak, agɨl, Juda bɨ okok Jisas nop mɨlɨk kal nɨŋlak.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jisas pen kɨrop agak, “Bapi yad ak per nep wög gɨlɨg gɨ nep mɨdeb rek, yad ak rek nep gɨnɨm,” agak.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok, ned nop ñagɨn, agɨl gos nɨŋlak ak, mɨñi kɨlɨs yɨb gɨl nɨŋlak. Kɨri aglak, “Ne God nop sobok gep ñɨn cɨn ak tɨb rɨkɨl, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp. Nɨb ak, God ne mɨdeb rek, yad nɨb aknɨb rek nep mɨdebin, agɨp,” aglak.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jisas pen kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd agebin, Ñɨ ak ne ke tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp; Nap tap gɨnɨgab okok nep nɨŋɨl gɨnɨgab. Nɨb ak, Nap gɨnɨgab rek, Ñɨ ne ak rek nep gɨnɨgab.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, tap ne geb geb okok magɨlsek yomeb. Nap ognap sek abe yomek me, Ñɨ ne tap ke yɨb okok gek nɨŋɨl, nɨbi magɨlsek wal agnɨgabɨm.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Pen Nap bin bɨ kɨmbal okok gek warɨkpal rek, Ñɨ ne ak rek nep, bin bɨ ognap, kɨrop gen warɨklaŋ, agnɨgab ak, gek warɨknɨgal.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Bin bɨ tari tari gɨpal, gos tari tari nɨpal ak, Nap nɨŋɨl kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab; Ñɨ ne nop agek, ne kɨrop magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nɨb ak me, bin bɨ kɨri Nap yɨb ne agel ar amnɨgab ak rek, Ñɨ ne yɨb ak abe ak rek nep agel ar amnɨgab. Pen bin bɨ God Ñɨ ne ak nop nɨŋɨl, yɨb ne agel ar ma amnɨgab okok, Nap Ñɨ ne ag yokak ak abe, ak rek nep yɨb agel ar ma amnɨgab.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak nop nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm kɨb ag yur dep ar ak ma nɨŋnɨgal; kɨri komɨŋ per mɨdep magɨl ak bɨr dɨpal. Nɨb ak, kɨri kɨmeb magɨl ar ak kɨrɨg gɨl, komɨŋ per mɨdep ar ak bɨr mɨdebal.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, ñɨn kɨsen per kod mɨdebɨm ak maŋ apeb—pen mɨñi bɨr owɨp aul—bin bɨ kɨmɨl rek mɨdebal okok, God Ñɨ ne mɨnɨm agek, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ lɨnɨgal.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bapi tap okok magɨlsek komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdeb rek, yad Ñɨ ne ak rek nep komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdebin.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Yad Ñɨ ne pen, Bɨ Ñɨ ne mɨdebin rek, yɨp agek, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mɨnɨm agebin nɨbak nɨŋɨl wal ma gɨnɨmɨb: kɨsen yad agen, bin bɨ kɨmel tɨgel gɨpal okok,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 magɨlsek mɨnɨm yad nɨŋɨl, warɨkɨl, bin bɨ gɨ tep gɨpal okok, am yad eip komɨŋ mɨdenɨgal; pen bin bɨ gɨ tɨmel gɨpal okok, warɨkɨl mɨnɨm kɨb nɨŋɨl pen yur kɨb dɨnɨgal.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pen yad tap tari tari gɨnɨgain okok, ke nɨŋɨl ma gɨnɨgain; Bapi yɨp agnɨgab rek nep gɨnɨgain. Nɨb ak, bin bɨ mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain ak, Bapi agnɨgab rek nɨŋɨl, yɨpɨd gɨl nep nonɨm lɨnɨgain. Tari gɨnɨg: yɨp tep gɨnɨgab ar ak mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Bɨ yɨp ag yokek onek Bɨ nɨbak nop tep gɨnɨgab ar ak nep gos nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Yad ke, ‘God yɨp ag yokek opin,’ apnep ak, mɨnɨm nɨbak yɨpɨd gɨl ma mɨdeb apkep.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pen Bɨ alap sekyad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak ageb. Yad nɨpin, mɨnɨm ageb nɨbak nɨŋɨd nep ageb.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nɨbi Juda kai bɨ nɨbi ognap ag yokem, kɨri Jon nop amɨl, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin, agɨl, ag nɨŋlak ak, ne mɨnɨm nɨŋɨd nep kɨrop agak me ak.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jon aka bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul bɨ alap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin agnɨgab ak, yɨp tap kɨb mer. Pen nɨbi Jon mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb, agɨl, nɨŋ dɨl, komɨŋ amnɨgabɨm, agɨl, Jon mɨnɨm yɨp nɨg gɨl agak, agebin.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon mɨnɨm agak ak, ne sɨp mɨlaŋ melɨk ñeb rek mɨdek, nɨbi mɨnɨm agak nɨbak melɨk rek nɨŋɨl, won sɨkol ulep won alap nep mɨñ mɨñ gɨpek.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Jon nɨbep ag tep gak pen ak yokop mɨnɨm nep agak. Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl, Bapi yɨp gɨnɨmɨn agak rek, tap ke yɨb okok gebin ak me, nɨbi Bapi ne nep yɨp ag yokɨp ak, agɨl, mɨseŋ yɨb nɨpkep.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Bapi yɨp ag yokak ak, ne ke, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd ageb. Pen nɨbi meg mɨgan ne ak peyɨg ma nɨpɨm. Ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak, agɨl, ma nɨpɨm.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nɨbi yad bɨ ne ag yokak mɨnɨm yad ak ma nɨŋ dɨpɨm rek, God Mɨnɨm mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ma mɨdeb.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Nɨbi, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ tep gɨpɨm ak pen mɨnɨm nɨbak, yɨp agɨl ñu kɨl tɨklak rek nɨŋɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, yɨp ma apebɨm.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 — ausente —
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Bin bɨ okok yɨb yɨp agel ar amnaŋ, agɨl, ma agebin.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Pen nɨbi bin bɨ tigep bɨ rek mɨdebɨm ak bɨr nɨpin. Nɨbi God nop mɨdmagɨl ma lɨpɨm ak nɨŋɨl agebin.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapi ne ke yɨp ag yokek opin ak pen nɨbi yɨp ma dɨpɨm. Pen bɨ yokop alap gos ne ke nɨŋɨl apenɨgab ak, nop dɨnɨgabɨm.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Bin bɨ ognap okok yɨb kɨri agel ar amenɨgab ak, nɨbep tep gɨnɨgab. Pen Bɨ God nokɨm nep mɨdeb ak cɨnop nɨŋek tep gɨnɨmɨŋ, agɨl, gos ar ak ma nɨpɨm. Nɨb ak, nɨbi titi gɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgabɨm?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Pen Bapi mɨnɨm yad dɨl, nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb, mer. Mosɨs cɨnop gɨ ñɨnɨgab apɨm ak pen Bapi ne Mosɨs mɨnɨm ne agak mɨnɨm nɨbak dɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mosɨs ne God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl mɨnɨm ognap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkak. Pen Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm nɨbak ma dɨpɨm rek, mɨnɨm yad agebin ak rek nep ma dɨnɨgabɨm.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ma dɨpɨm rek, nɨbi ti gɨl mɨnɨm yad agebin ak dɨnɨgabɨm?” agak.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.