João 5
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Kɨsen pen Juda kai tap kɨb ñɨŋeb ñɨn ak mɨñi, agɨl, Jisas Jerusalem amnak.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Karɨp lɨm Jerusalem nɨbak, kaj sipsip dap amɨl apɨl gɨpal kɨjoŋ tam gol sɨŋak ñɨg cöb kɨb alap mɨdeb. Ñɨg cöb nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl, Betesda apal. Pen ñɨg gol omal omal abe ñɨg kɨbɨŋ nab sɨŋak mɨdeb ar ak abe, karɨp badak par aknɨb mamɨd alaŋ mɨdeb.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Pen bin bɨ tap gak okok koŋai nep ap karɨp badak nɨb okok kɨn mɨdelak. Bin bɨ nɨb okok, ognap udɨn kwoi gak, ognap tob tɨmel gak nɨŋɨl ma ajölɨgɨpal, ognap mɨb goŋ kɨri pɨs nep kalau gak. Pen ñɨg cöb ak kaun gɨnɨgab aka agɨl, apɨl kod mɨdlɨg gɨ kɨn mɨdölɨgɨpal.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ñɨn ognap God ejol alap apɨl, ñɨg cöb ak dɨ kaun gek, bin bɨ an ned preŋɨd ñɨg cöb nɨb eyaŋ yapolɨgɨp ak, nop tap tari golɨgɨp ak komɨŋ lolɨgɨp.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pen bɨ alap tap gek, per nep kɨm mɨdek, mɨ yɨn ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam kagol pɨs adaŋ (38) lak, ñɨg cöb gol sɨŋak dap lɨlak kɨn mɨdek.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ nɨbak nɨŋɨl, mɨlek padek nɨg gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp ak nɨŋɨl, nop agak, “Yɨp komɨŋ lɨnɨmɨŋ, agɨl, nɨpan aka?” agak.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Agek, bɨ tap gak nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Ñɨg ak kaun gek nɨŋlɨg gɨ, yɨp dɨ ñɨg cöb nab eyaŋ lɨnɨmel bin bɨ alap ma mɨdebal. Yad ñɨg nab eyaŋ ned amnɨm ag gos nɨpin ak pen bin bɨ ognap kasek nep ned ambal,” agak.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nɨb agek, Jisas pen nop agak, “Warɨkɨl, mɨj nak pɨyak wɨnɨg dad amnoŋ,” agak.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Agek, won nɨbak nep nop komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, warɨkɨl mɨj ne ak wɨnɨg dɨl, dad amnak. Pen Jisas bɨ nɨbak nop gek komɨŋ lak ñɨn nɨbak, Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak me,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juda bɨ kɨb okok, bɨ komɨŋ lak nɨbak nop aglak, “Ñɨn aul God nop sobok gep ñɨn cɨn. Pen nak mɨj bad nak ak dad ajeban ak, lo mɨnɨm cɨn ak mer agɨp,” aglak.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Agelak, agak, “Bɨ yɨp gosɨp komɨŋ lɨp ak agɨp, ‘Warɨkɨl, mɨj bad nak ak wɨnɨg dad amnoŋ,’ agosɨp ak me, dad ajebin,” agak.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Agek, aglak, “Bɨ nep agek, mɨj bad wɨnɨg dad ajeban bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pen Jisas ne bin bɨ koŋai mɨdelak nab nɨb sɨŋak kapkap amnak rek, bɨ komɨŋ lak nɨbak, bɨ yɨp gɨp komɨŋ lɨp me aul, agɨl, agnɨmɨŋ rek ma lak.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kɨsen pen, Jisas bɨ nɨbak nop God sobok gep karɨp mɨgan ak nɨŋɨl agak, “Nɨŋan! Nep komɨŋ lɨp. Nɨb ak, tap si tap tɨmel gölɨgɨpan ak kɨrɨg gɨnɨmɨn. Mer ak, nep tap kɨb yɨb gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Pen bɨ nɨbak ne adɨk gɨ amɨl, Juda bɨ kɨb okok kɨrop agak, “Jisas nep yɨp gɨp komɨŋ lɨp,” agak.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Nɨb agek nɨŋɨl, God nop sobok gep ñɨn ak gek komɨŋ lak, agɨl, Juda bɨ okok Jisas nop mɨlɨk kal nɨŋlak.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jisas pen kɨrop agak, “Bapi yad ak per nep wög gɨlɨg gɨ nep mɨdeb rek, yad ak rek nep gɨnɨm,” agak.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok, ned nop ñagɨn, agɨl gos nɨŋlak ak, mɨñi kɨlɨs yɨb gɨl nɨŋlak. Kɨri aglak, “Ne God nop sobok gep ñɨn cɨn ak tɨb rɨkɨl, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp. Nɨb ak, God ne mɨdeb rek, yad nɨb aknɨb rek nep mɨdebin, agɨp,” aglak.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jisas pen kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd agebin, Ñɨ ak ne ke tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp; Nap tap gɨnɨgab okok nep nɨŋɨl gɨnɨgab. Nɨb ak, Nap gɨnɨgab rek, Ñɨ ne ak rek nep gɨnɨgab.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, tap ne geb geb okok magɨlsek yomeb. Nap ognap sek abe yomek me, Ñɨ ne tap ke yɨb okok gek nɨŋɨl, nɨbi magɨlsek wal agnɨgabɨm.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Pen Nap bin bɨ kɨmbal okok gek warɨkpal rek, Ñɨ ne ak rek nep, bin bɨ ognap, kɨrop gen warɨklaŋ, agnɨgab ak, gek warɨknɨgal.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bin bɨ tari tari gɨpal, gos tari tari nɨpal ak, Nap nɨŋɨl kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab; Ñɨ ne nop agek, ne kɨrop magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nɨb ak me, bin bɨ kɨri Nap yɨb ne agel ar amnɨgab ak rek, Ñɨ ne yɨb ak abe ak rek nep agel ar amnɨgab. Pen bin bɨ God Ñɨ ne ak nop nɨŋɨl, yɨb ne agel ar ma amnɨgab okok, Nap Ñɨ ne ag yokak ak abe, ak rek nep yɨb agel ar ma amnɨgab.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak nop nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm kɨb ag yur dep ar ak ma nɨŋnɨgal; kɨri komɨŋ per mɨdep magɨl ak bɨr dɨpal. Nɨb ak, kɨri kɨmeb magɨl ar ak kɨrɨg gɨl, komɨŋ per mɨdep ar ak bɨr mɨdebal.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, ñɨn kɨsen per kod mɨdebɨm ak maŋ apeb—pen mɨñi bɨr owɨp aul—bin bɨ kɨmɨl rek mɨdebal okok, God Ñɨ ne mɨnɨm agek, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ lɨnɨgal.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bapi tap okok magɨlsek komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdeb rek, yad Ñɨ ne ak rek nep komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdebin.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yad Ñɨ ne pen, Bɨ Ñɨ ne mɨdebin rek, yɨp agek, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mɨnɨm agebin nɨbak nɨŋɨl wal ma gɨnɨmɨb: kɨsen yad agen, bin bɨ kɨmel tɨgel gɨpal okok,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 magɨlsek mɨnɨm yad nɨŋɨl, warɨkɨl, bin bɨ gɨ tep gɨpal okok, am yad eip komɨŋ mɨdenɨgal; pen bin bɨ gɨ tɨmel gɨpal okok, warɨkɨl mɨnɨm kɨb nɨŋɨl pen yur kɨb dɨnɨgal.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Pen yad tap tari tari gɨnɨgain okok, ke nɨŋɨl ma gɨnɨgain; Bapi yɨp agnɨgab rek nep gɨnɨgain. Nɨb ak, bin bɨ mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain ak, Bapi agnɨgab rek nɨŋɨl, yɨpɨd gɨl nep nonɨm lɨnɨgain. Tari gɨnɨg: yɨp tep gɨnɨgab ar ak mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Bɨ yɨp ag yokek onek Bɨ nɨbak nop tep gɨnɨgab ar ak nep gos nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Yad ke, ‘God yɨp ag yokek opin,’ apnep ak, mɨnɨm nɨbak yɨpɨd gɨl ma mɨdeb apkep.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pen Bɨ alap sekyad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak ageb. Yad nɨpin, mɨnɨm ageb nɨbak nɨŋɨd nep ageb.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nɨbi Juda kai bɨ nɨbi ognap ag yokem, kɨri Jon nop amɨl, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin, agɨl, ag nɨŋlak ak, ne mɨnɨm nɨŋɨd nep kɨrop agak me ak.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Jon aka bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul bɨ alap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin agnɨgab ak, yɨp tap kɨb mer. Pen nɨbi Jon mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb, agɨl, nɨŋ dɨl, komɨŋ amnɨgabɨm, agɨl, Jon mɨnɨm yɨp nɨg gɨl agak, agebin.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon mɨnɨm agak ak, ne sɨp mɨlaŋ melɨk ñeb rek mɨdek, nɨbi mɨnɨm agak nɨbak melɨk rek nɨŋɨl, won sɨkol ulep won alap nep mɨñ mɨñ gɨpek.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Jon nɨbep ag tep gak pen ak yokop mɨnɨm nep agak. Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl, Bapi yɨp gɨnɨmɨn agak rek, tap ke yɨb okok gebin ak me, nɨbi Bapi ne nep yɨp ag yokɨp ak, agɨl, mɨseŋ yɨb nɨpkep.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Bapi yɨp ag yokak ak, ne ke, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd ageb. Pen nɨbi meg mɨgan ne ak peyɨg ma nɨpɨm. Ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak, agɨl, ma nɨpɨm.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nɨbi yad bɨ ne ag yokak mɨnɨm yad ak ma nɨŋ dɨpɨm rek, God Mɨnɨm mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ma mɨdeb.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Nɨbi, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ tep gɨpɨm ak pen mɨnɨm nɨbak, yɨp agɨl ñu kɨl tɨklak rek nɨŋɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, yɨp ma apebɨm.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 — ausente —
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Bin bɨ okok yɨb yɨp agel ar amnaŋ, agɨl, ma agebin.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Pen nɨbi bin bɨ tigep bɨ rek mɨdebɨm ak bɨr nɨpin. Nɨbi God nop mɨdmagɨl ma lɨpɨm ak nɨŋɨl agebin.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Bapi ne ke yɨp ag yokek opin ak pen nɨbi yɨp ma dɨpɨm. Pen bɨ yokop alap gos ne ke nɨŋɨl apenɨgab ak, nop dɨnɨgabɨm.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Bin bɨ ognap okok yɨb kɨri agel ar amenɨgab ak, nɨbep tep gɨnɨgab. Pen Bɨ God nokɨm nep mɨdeb ak cɨnop nɨŋek tep gɨnɨmɨŋ, agɨl, gos ar ak ma nɨpɨm. Nɨb ak, nɨbi titi gɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgabɨm?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Pen Bapi mɨnɨm yad dɨl, nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb, mer. Mosɨs cɨnop gɨ ñɨnɨgab apɨm ak pen Bapi ne Mosɨs mɨnɨm ne agak mɨnɨm nɨbak dɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosɨs ne God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl mɨnɨm ognap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkak. Pen Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm nɨbak ma dɨpɨm rek, mɨnɨm yad agebin ak rek nep ma dɨnɨgabɨm.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ma dɨpɨm rek, nɨbi ti gɨl mɨnɨm yad agebin ak dɨnɨgabɨm?” agak.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.