João 5
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 Kɨsen pen Juda kai tap kɨb ñɨŋeb ñɨn ak mɨñi, agɨl, Jisas Jerusalem amnak.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Karɨp lɨm Jerusalem nɨbak, kaj sipsip dap amɨl apɨl gɨpal kɨjoŋ tam gol sɨŋak ñɨg cöb kɨb alap mɨdeb. Ñɨg cöb nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl, Betesda apal. Pen ñɨg gol omal omal abe ñɨg kɨbɨŋ nab sɨŋak mɨdeb ar ak abe, karɨp badak par aknɨb mamɨd alaŋ mɨdeb.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Pen bin bɨ tap gak okok koŋai nep ap karɨp badak nɨb okok kɨn mɨdelak. Bin bɨ nɨb okok, ognap udɨn kwoi gak, ognap tob tɨmel gak nɨŋɨl ma ajölɨgɨpal, ognap mɨb goŋ kɨri pɨs nep kalau gak. Pen ñɨg cöb ak kaun gɨnɨgab aka agɨl, apɨl kod mɨdlɨg gɨ kɨn mɨdölɨgɨpal.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ñɨn ognap God ejol alap apɨl, ñɨg cöb ak dɨ kaun gek, bin bɨ an ned preŋɨd ñɨg cöb nɨb eyaŋ yapolɨgɨp ak, nop tap tari golɨgɨp ak komɨŋ lolɨgɨp.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Pen bɨ alap tap gek, per nep kɨm mɨdek, mɨ yɨn ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam kagol pɨs adaŋ (38) lak, ñɨg cöb gol sɨŋak dap lɨlak kɨn mɨdek.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jisas bɨ nɨbak nɨŋɨl, mɨlek padek nɨg gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp ak nɨŋɨl, nop agak, “Yɨp komɨŋ lɨnɨmɨŋ, agɨl, nɨpan aka?” agak.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Agek, bɨ tap gak nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Ñɨg ak kaun gek nɨŋlɨg gɨ, yɨp dɨ ñɨg cöb nab eyaŋ lɨnɨmel bin bɨ alap ma mɨdebal. Yad ñɨg nab eyaŋ ned amnɨm ag gos nɨpin ak pen bin bɨ ognap kasek nep ned ambal,” agak.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nɨb agek, Jisas pen nop agak, “Warɨkɨl, mɨj nak pɨyak wɨnɨg dad amnoŋ,” agak.
8 Então Jesus disse:
9 Agek, won nɨbak nep nop komɨŋ lek nɨŋlɨg gɨ, warɨkɨl mɨj ne ak wɨnɨg dɨl, dad amnak. Pen Jisas bɨ nɨbak nop gek komɨŋ lak ñɨn nɨbak, Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak me,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Juda bɨ kɨb okok, bɨ komɨŋ lak nɨbak nop aglak, “Ñɨn aul God nop sobok gep ñɨn cɨn. Pen nak mɨj bad nak ak dad ajeban ak, lo mɨnɨm cɨn ak mer agɨp,” aglak.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Agelak, agak, “Bɨ yɨp gosɨp komɨŋ lɨp ak agɨp, ‘Warɨkɨl, mɨj bad nak ak wɨnɨg dad amnoŋ,’ agosɨp ak me, dad ajebin,” agak.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Agek, aglak, “Bɨ nep agek, mɨj bad wɨnɨg dad ajeban bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Pen Jisas ne bin bɨ koŋai mɨdelak nab nɨb sɨŋak kapkap amnak rek, bɨ komɨŋ lak nɨbak, bɨ yɨp gɨp komɨŋ lɨp me aul, agɨl, agnɨmɨŋ rek ma lak.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kɨsen pen, Jisas bɨ nɨbak nop God sobok gep karɨp mɨgan ak nɨŋɨl agak, “Nɨŋan! Nep komɨŋ lɨp. Nɨb ak, tap si tap tɨmel gölɨgɨpan ak kɨrɨg gɨnɨmɨn. Mer ak, nep tap kɨb yɨb gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Pen bɨ nɨbak ne adɨk gɨ amɨl, Juda bɨ kɨb okok kɨrop agak, “Jisas nep yɨp gɨp komɨŋ lɨp,” agak.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nɨb agek nɨŋɨl, God nop sobok gep ñɨn ak gek komɨŋ lak, agɨl, Juda bɨ okok Jisas nop mɨlɨk kal nɨŋlak.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jisas pen kɨrop agak, “Bapi yad ak per nep wög gɨlɨg gɨ nep mɨdeb rek, yad ak rek nep gɨnɨm,” agak.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok, ned nop ñagɨn, agɨl gos nɨŋlak ak, mɨñi kɨlɨs yɨb gɨl nɨŋlak. Kɨri aglak, “Ne God nop sobok gep ñɨn cɨn ak tɨb rɨkɨl, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp. Nɨb ak, God ne mɨdeb rek, yad nɨb aknɨb rek nep mɨdebin, agɨp,” aglak.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jisas pen kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd agebin, Ñɨ ak ne ke tap alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨp; Nap tap gɨnɨgab okok nep nɨŋɨl gɨnɨgab. Nɨb ak, Nap gɨnɨgab rek, Ñɨ ne ak rek nep gɨnɨgab.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, tap ne geb geb okok magɨlsek yomeb. Nap ognap sek abe yomek me, Ñɨ ne tap ke yɨb okok gek nɨŋɨl, nɨbi magɨlsek wal agnɨgabɨm.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Pen Nap bin bɨ kɨmbal okok gek warɨkpal rek, Ñɨ ne ak rek nep, bin bɨ ognap, kɨrop gen warɨklaŋ, agnɨgab ak, gek warɨknɨgal.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bin bɨ tari tari gɨpal, gos tari tari nɨpal ak, Nap nɨŋɨl kɨrop mɨnɨm kɨb ma agnɨgab; Ñɨ ne nop agek, ne kɨrop magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nɨb ak me, bin bɨ kɨri Nap yɨb ne agel ar amnɨgab ak rek, Ñɨ ne yɨb ak abe ak rek nep agel ar amnɨgab. Pen bin bɨ God Ñɨ ne ak nop nɨŋɨl, yɨb ne agel ar ma amnɨgab okok, Nap Ñɨ ne ag yokak ak abe, ak rek nep yɨb agel ar ma amnɨgab.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, Bɨ yɨp ag yokek onek ak nop nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm kɨb ag yur dep ar ak ma nɨŋnɨgal; kɨri komɨŋ per mɨdep magɨl ak bɨr dɨpal. Nɨb ak, kɨri kɨmeb magɨl ar ak kɨrɨg gɨl, komɨŋ per mɨdep ar ak bɨr mɨdebal.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, ñɨn kɨsen per kod mɨdebɨm ak maŋ apeb—pen mɨñi bɨr owɨp aul—bin bɨ kɨmɨl rek mɨdebal okok, God Ñɨ ne mɨnɨm agek, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ lɨnɨgal.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bapi tap okok magɨlsek komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdeb rek, yad Ñɨ ne ak rek nep komɨŋ mɨdep wagɨn ak mɨdebin.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yad Ñɨ ne pen, Bɨ Ñɨ ne mɨdebin rek, yɨp agek, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mɨnɨm agebin nɨbak nɨŋɨl wal ma gɨnɨmɨb: kɨsen yad agen, bin bɨ kɨmel tɨgel gɨpal okok,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 magɨlsek mɨnɨm yad nɨŋɨl, warɨkɨl, bin bɨ gɨ tep gɨpal okok, am yad eip komɨŋ mɨdenɨgal; pen bin bɨ gɨ tɨmel gɨpal okok, warɨkɨl mɨnɨm kɨb nɨŋɨl pen yur kɨb dɨnɨgal.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Pen yad tap tari tari gɨnɨgain okok, ke nɨŋɨl ma gɨnɨgain; Bapi yɨp agnɨgab rek nep gɨnɨgain. Nɨb ak, bin bɨ mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain ak, Bapi agnɨgab rek nɨŋɨl, yɨpɨd gɨl nep nonɨm lɨnɨgain. Tari gɨnɨg: yɨp tep gɨnɨgab ar ak mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Bɨ yɨp ag yokek onek Bɨ nɨbak nop tep gɨnɨgab ar ak nep gos nɨŋɨl, mɨnɨm kɨb agɨl nonɨm lɨnɨgain.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Yad ke, ‘God yɨp ag yokek opin,’ apnep ak, mɨnɨm nɨbak yɨpɨd gɨl ma mɨdeb apkep.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pen Bɨ alap sekyad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak ageb. Yad nɨpin, mɨnɨm ageb nɨbak nɨŋɨd nep ageb.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nɨbi Juda kai bɨ nɨbi ognap ag yokem, kɨri Jon nop amɨl, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin, agɨl, ag nɨŋlak ak, ne mɨnɨm nɨŋɨd nep kɨrop agak me ak.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Jon aka bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul bɨ alap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin agnɨgab ak, yɨp tap kɨb mer. Pen nɨbi Jon mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb, agɨl, nɨŋ dɨl, komɨŋ amnɨgabɨm, agɨl, Jon mɨnɨm yɨp nɨg gɨl agak, agebin.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon mɨnɨm agak ak, ne sɨp mɨlaŋ melɨk ñeb rek mɨdek, nɨbi mɨnɨm agak nɨbak melɨk rek nɨŋɨl, won sɨkol ulep won alap nep mɨñ mɨñ gɨpek.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Jon nɨbep ag tep gak pen ak yokop mɨnɨm nep agak. Yad lɨm dai wagɨn aul apɨl, Bapi yɨp gɨnɨmɨn agak rek, tap ke yɨb okok gebin ak me, nɨbi Bapi ne nep yɨp ag yokɨp ak, agɨl, mɨseŋ yɨb nɨpkep.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bapi yɨp ag yokak ak, ne ke, yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin ak, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd ageb. Pen nɨbi meg mɨgan ne ak peyɨg ma nɨpɨm. Ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb ak, agɨl, ma nɨpɨm.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nɨbi yad bɨ ne ag yokak mɨnɨm yad ak ma nɨŋ dɨpɨm rek, God Mɨnɨm mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ma mɨdeb.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Nɨbi, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋ tep gɨpɨm ak pen mɨnɨm nɨbak, yɨp agɨl ñu kɨl tɨklak rek nɨŋɨl, komɨŋ per mɨdep magɨl dɨn, agɨl, yɨp ma apebɨm.
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Bin bɨ okok yɨb yɨp agel ar amnaŋ, agɨl, ma agebin.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Pen nɨbi bin bɨ tigep bɨ rek mɨdebɨm ak bɨr nɨpin. Nɨbi God nop mɨdmagɨl ma lɨpɨm ak nɨŋɨl agebin.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Bapi ne ke yɨp ag yokek opin ak pen nɨbi yɨp ma dɨpɨm. Pen bɨ yokop alap gos ne ke nɨŋɨl apenɨgab ak, nop dɨnɨgabɨm.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bin bɨ ognap okok yɨb kɨri agel ar amenɨgab ak, nɨbep tep gɨnɨgab. Pen Bɨ God nokɨm nep mɨdeb ak cɨnop nɨŋek tep gɨnɨmɨŋ, agɨl, gos ar ak ma nɨpɨm. Nɨb ak, nɨbi titi gɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgabɨm?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Pen Bapi mɨnɨm yad dɨl, nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb, mer. Mosɨs cɨnop gɨ ñɨnɨgab apɨm ak pen Bapi ne Mosɨs mɨnɨm ne agak mɨnɨm nɨbak dɨl nɨbep mɨnɨm kɨb agnɨgab.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Mosɨs ne God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl mɨnɨm ognap yad bɨ tigep bɨ rek mɨdebin mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkak. Pen Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm nɨbak ma dɨpɨm rek, mɨnɨm yad agebin ak rek nep ma dɨnɨgabɨm.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mosɨs mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ma dɨpɨm rek, nɨbi ti gɨl mɨnɨm yad agebin ak dɨnɨgabɨm?” agak.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.