João 3
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Bɨ Juda Kansol kɨb ak bɨ alap mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Nikodimas. Ne Perisi bɨ alap.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ne kɨslɨm eyaŋ, Jisas nop nɨŋnɨg, mɨdek sɨŋak apɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Cɨn nɨpɨn, tap ma gep rek gɨpan okok, nak ke ma gɨpnap; God ne ke nep nep eip mɨdeb ak me, tap ma gep rek nɨb okok gɨpan. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God ne nep nep ag yokek apɨl cɨnop mɨnɨm ag ñɨban,” agak.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab,” agak.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nɨb agek, Nikodimas wal agɨl gos par nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tɨk lel kɨb gɨpal okok, kauyaŋ nonɨm kogi nab adaŋ amel, kauyaŋ tɨk dapel, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨlaŋ, agɨl, ageban aka tari?” agak.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Agek, Jisas agak, “Nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ sɨŋak, ñɨg ak abe, God Kaun ak abe dɨl ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Bin bɨ tɨk dopal rek tɨk dapel mɨdebal ak pen God Kaun ne apɨl kaun won nɨbep nab adaŋ gek komɨŋ mɨdenɨgabɨm.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Nɨb ak, “Nɨbi bin bɨ magɨlsek ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨmɨb,” mɨnɨm agesin nɨbak, nak wal agɨl gos par ma nɨŋnɨmɨn.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Pɨnem ak gos ne ke apɨl ameb. Pɨnem dosɨp nɨpɨm ak pen apeb tam ak sek, ameb tam ak sek, nɨbi ma nɨpɨm. Nɨb ak rek me, bin bɨ God Kaun bak lek, ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨpal okok,” agak.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nɨb agek, Nikodimas agak, “Nak ageban ar nɨbak, titi gɨl gɨnɨmɨŋ?” agak.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Agek, Jisas agak, “Nak Isrel bin bɨ mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨb kɨri alap pen nak ma nɨpan ar?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nep nɨŋɨd yɨb agebin, cɨn ke tap tari nɨŋ tep gɨl, tap tari udɨn cɨn ke nɨŋɨl nɨpɨn nɨbak nep nɨbep ag ñobɨn ak pen mɨnɨm agobɨn nɨbak ma nɨŋ dɨpɨm.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yad nɨbep lɨm dai ar wagɨn aul gɨp rek agen, ma nɨŋ dɨpɨm rek, titi gɨl God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak gɨp rek agen, nɨŋ dɨnɨgabɨm?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Pen bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak, soiŋ tɨmel okok Isrel bin bɨ kɨrop su lel kɨmlak ak nɨŋɨl Mosɨs soiŋ tɨmel nɨb okok rek alap dɨ mab bak sɨŋ alaŋ lek, bin bɨ an an soiŋ nɨb alaŋ nɨŋlak okok, kɨrop komɨŋ lak. Nɨb ak rek me, Bɨ Ñɨ ne nop mab bak alaŋ ñag pak lel,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bin bɨ an an nop nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep ak dɨnɨgal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨnɨgabal okok, God kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ma ñɨnɨgab. Pen bin bɨ nop ma nɨŋ dɨnɨgal okok, God Ñɨ ne nokɨm yɨb nɨbak nop ma nɨŋ dɨnɨgal rek, God kɨrop bɨr mɨnɨm kɨb agɨl, pen yur kɨb dɨnɨgal, agak.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 God bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ñɨnɨgab, wagɨn nɨbak nɨg gɨl mɨdeb: Melɨk lɨm dai ar wagɨn aul owɨp ak pen bin bɨ okok, melɨk mɨdeb sɨŋak amnɨn, agɨl gos ak ma nɨpal. Kɨri tap si tap tɨmel gɨ mɨdebal rek, kɨslɨm gɨp okok nep mɨdojɨn, agɨl gos ak nep nɨpal.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Melɨk nɨbak nɨŋel mɨlɨk yapek, ‘Tɨmel gɨpɨn ak, mɨseŋ ma nɨŋnɨmel,’ agɨl, melɨk mɨdeb sɨŋak ma onɨgal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pen bin bɨ yɨpɨd gɨl gɨpal okok, ‘God agɨp rek nep gobɨn ak mɨseŋ nɨŋlaŋ,’ agɨl, melɨk mɨdeb ar sɨŋak opal,” agak.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kɨsen Jisas bɨ ne okok eip am karɨp lɨm Judia nab okok am mɨdlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñɨ mɨdek.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ainon karɨp lɨm Salim maŋ nɨb sɨŋak mɨdek. Pen karɨp lɨm Ainon sɨŋak ñɨg koŋai mɨdek. Nɨb ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jon ne Ainon sɨŋak am kɨn mɨdɨl, bin bɨ koŋai nep apelɨgɨpal okok kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ñɨn nɨbak kɨri Jon bɨ ñɨg pak ñeb nop mɨñ ma lɨlak.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pen Juda bɨ alap apɨl, Juda nag ar kɨri, ñɨg lɨ yokɨl God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak mɨd tep gɨjɨn, agölɨgɨpal mɨnɨm ar ak agɨl, Jon bɨ ne ognap eip mɨnɨm pen pen aglak.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Mɨnɨm pen pen agɨl, Jon bɨ ne okok apɨl Jon nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ aul ñɨg Jodan gol pɨs kɨdadaŋ mɨdek, nop Bɨ Kɨb agenak bɨ nɨbak, mɨñi apɨl bin bɨ kɨrop ñɨg pak ñeb nɨŋɨl bin bɨ magɨlsek nop amebal,” aglak.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Nɨb agelak, Jon pen agak, “God gos ne ke nɨŋɨp rek, cɨnop wög ar ke ke ag lɨp.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nɨbi ke nɨpɨm yad nɨbep agnek, ‘Yad Krais mer; God agek yad yokop kanɨb ne ak lɨg yɨpɨd gebin,’ agnek.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bɨ alap bin dɨnɨgab ñɨn ak, ne bin ne dɨnɨgab. Bin nɨbak bin ne me ak. Bɨ bin dɨnɨgab bɨ ak, bɨ nɨŋeb ne alap apɨl nop gɨ ñɨnɨgab. Mɨnek akal bin ne dɨnɨg onɨgab, agɨl, nop kod mɨdenɨgab. Pen ne bin dɨnɨg apɨl ‘Bɨr opin aul’ agenɨgab ak, bɨ nɨŋeb ne mɨnɨm ne nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨnɨgab. Yad me nɨbak rek. Jisas ne bin bɨ okok kɨrop nɨg gɨl geb ak, yɨp tep gɨp. Mɨñi yad mɨñ mɨñ yɨb gebin.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yɨb ne ap ranek nɨŋlɨg gɨ, yɨb yad ap yonɨgab ak tep.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb. Bɨ lɨm dai wagɨn aul nɨb bɨ ak, ne lɨm dai wagɨn aul nɨb ak me, lɨm dai ar wagɨn aul gos nɨŋɨl mɨnɨm apal rek ageb. Pen bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl tap tari udɨn nɨŋɨp ak, mɨnɨm tari peyɨg nɨŋɨp ak, bin bɨ okok kɨrop ag ñeb, pen mɨnɨm ne ak ma debal.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen bin bɨ mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal okok, God mɨnɨm nɨŋɨd ak nep ageb, agɨl, nɨŋ dɨpal.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 God ne Jisas ag yokak ak, Kaun ne ak nop ñek ap ran jakek, God mɨnɨm magɨl ne nep ag ñeb.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, ‘Tap okok magɨlsek kod mɨdenɨmɨn,’ agɨl, dɨ ñɨnmagɨl ar nop ak lɨp.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpal okok, per komɨŋ mɨdep won ak bɨr dɨpal. Pen bin bɨ an an Ñɨ ne nop ma nɨŋ dɨpal okok, kɨri per komɨŋ mɨdep won ak ma dɨnɨgal; God bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm kɨb agek, mɨker dɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgal,” agak.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.