João 3

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɨ Juda Kansol kɨb ak bɨ alap mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Nikodimas. Ne Perisi bɨ alap.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ne kɨslɨm eyaŋ, Jisas nop nɨŋnɨg, mɨdek sɨŋak apɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Cɨn nɨpɨn, tap ma gep rek gɨpan okok, nak ke ma gɨpnap; God ne ke nep nep eip mɨdeb ak me, tap ma gep rek nɨb okok gɨpan. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God ne nep nep ag yokek apɨl cɨnop mɨnɨm ag ñɨban,” agak.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab,” agak.
3 Jesus respondeu:
4 Nɨb agek, Nikodimas wal agɨl gos par nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tɨk lel kɨb gɨpal okok, kauyaŋ nonɨm kogi nab adaŋ amel, kauyaŋ tɨk dapel, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨlaŋ, agɨl, ageban aka tari?” agak.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Agek, Jisas agak, “Nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ sɨŋak, ñɨg ak abe, God Kaun ak abe dɨl ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab.
5 Jesus respondeu:
6 Bin bɨ tɨk dopal rek tɨk dapel mɨdebal ak pen God Kaun ne apɨl kaun won nɨbep nab adaŋ gek komɨŋ mɨdenɨgabɨm.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nɨb ak, “Nɨbi bin bɨ magɨlsek ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨmɨb,” mɨnɨm agesin nɨbak, nak wal agɨl gos par ma nɨŋnɨmɨn.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Pɨnem ak gos ne ke apɨl ameb. Pɨnem dosɨp nɨpɨm ak pen apeb tam ak sek, ameb tam ak sek, nɨbi ma nɨpɨm. Nɨb ak rek me, bin bɨ God Kaun bak lek, ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨpal okok,” agak.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nɨb agek, Nikodimas agak, “Nak ageban ar nɨbak, titi gɨl gɨnɨmɨŋ?” agak.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Agek, Jisas agak, “Nak Isrel bin bɨ mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨb kɨri alap pen nak ma nɨpan ar?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nep nɨŋɨd yɨb agebin, cɨn ke tap tari nɨŋ tep gɨl, tap tari udɨn cɨn ke nɨŋɨl nɨpɨn nɨbak nep nɨbep ag ñobɨn ak pen mɨnɨm agobɨn nɨbak ma nɨŋ dɨpɨm.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yad nɨbep lɨm dai ar wagɨn aul gɨp rek agen, ma nɨŋ dɨpɨm rek, titi gɨl God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak gɨp rek agen, nɨŋ dɨnɨgabɨm?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Pen bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak, soiŋ tɨmel okok Isrel bin bɨ kɨrop su lel kɨmlak ak nɨŋɨl Mosɨs soiŋ tɨmel nɨb okok rek alap dɨ mab bak sɨŋ alaŋ lek, bin bɨ an an soiŋ nɨb alaŋ nɨŋlak okok, kɨrop komɨŋ lak. Nɨb ak rek me, Bɨ Ñɨ ne nop mab bak alaŋ ñag pak lel,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bin bɨ an an nop nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep ak dɨnɨgal.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨnɨgabal okok, God kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ma ñɨnɨgab. Pen bin bɨ nop ma nɨŋ dɨnɨgal okok, God Ñɨ ne nokɨm yɨb nɨbak nop ma nɨŋ dɨnɨgal rek, God kɨrop bɨr mɨnɨm kɨb agɨl, pen yur kɨb dɨnɨgal, agak.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ñɨnɨgab, wagɨn nɨbak nɨg gɨl mɨdeb: Melɨk lɨm dai ar wagɨn aul owɨp ak pen bin bɨ okok, melɨk mɨdeb sɨŋak amnɨn, agɨl gos ak ma nɨpal. Kɨri tap si tap tɨmel gɨ mɨdebal rek, kɨslɨm gɨp okok nep mɨdojɨn, agɨl gos ak nep nɨpal.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Melɨk nɨbak nɨŋel mɨlɨk yapek, ‘Tɨmel gɨpɨn ak, mɨseŋ ma nɨŋnɨmel,’ agɨl, melɨk mɨdeb sɨŋak ma onɨgal.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pen bin bɨ yɨpɨd gɨl gɨpal okok, ‘God agɨp rek nep gobɨn ak mɨseŋ nɨŋlaŋ,’ agɨl, melɨk mɨdeb ar sɨŋak opal,” agak.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kɨsen Jisas bɨ ne okok eip am karɨp lɨm Judia nab okok am mɨdlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñɨ mɨdek.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainon karɨp lɨm Salim maŋ nɨb sɨŋak mɨdek. Pen karɨp lɨm Ainon sɨŋak ñɨg koŋai mɨdek. Nɨb ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jon ne Ainon sɨŋak am kɨn mɨdɨl, bin bɨ koŋai nep apelɨgɨpal okok kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ñɨn nɨbak kɨri Jon bɨ ñɨg pak ñeb nop mɨñ ma lɨlak.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Pen Juda bɨ alap apɨl, Juda nag ar kɨri, ñɨg lɨ yokɨl God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak mɨd tep gɨjɨn, agölɨgɨpal mɨnɨm ar ak agɨl, Jon bɨ ne ognap eip mɨnɨm pen pen aglak.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mɨnɨm pen pen agɨl, Jon bɨ ne okok apɨl Jon nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ aul ñɨg Jodan gol pɨs kɨdadaŋ mɨdek, nop Bɨ Kɨb agenak bɨ nɨbak, mɨñi apɨl bin bɨ kɨrop ñɨg pak ñeb nɨŋɨl bin bɨ magɨlsek nop amebal,” aglak.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nɨb agelak, Jon pen agak, “God gos ne ke nɨŋɨp rek, cɨnop wög ar ke ke ag lɨp.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nɨbi ke nɨpɨm yad nɨbep agnek, ‘Yad Krais mer; God agek yad yokop kanɨb ne ak lɨg yɨpɨd gebin,’ agnek.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Bɨ alap bin dɨnɨgab ñɨn ak, ne bin ne dɨnɨgab. Bin nɨbak bin ne me ak. Bɨ bin dɨnɨgab bɨ ak, bɨ nɨŋeb ne alap apɨl nop gɨ ñɨnɨgab. Mɨnek akal bin ne dɨnɨg onɨgab, agɨl, nop kod mɨdenɨgab. Pen ne bin dɨnɨg apɨl ‘Bɨr opin aul’ agenɨgab ak, bɨ nɨŋeb ne mɨnɨm ne nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨnɨgab. Yad me nɨbak rek. Jisas ne bin bɨ okok kɨrop nɨg gɨl geb ak, yɨp tep gɨp. Mɨñi yad mɨñ mɨñ yɨb gebin.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yɨb ne ap ranek nɨŋlɨg gɨ, yɨb yad ap yonɨgab ak tep.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb. Bɨ lɨm dai wagɨn aul nɨb bɨ ak, ne lɨm dai wagɨn aul nɨb ak me, lɨm dai ar wagɨn aul gos nɨŋɨl mɨnɨm apal rek ageb. Pen bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl tap tari udɨn nɨŋɨp ak, mɨnɨm tari peyɨg nɨŋɨp ak, bin bɨ okok kɨrop ag ñeb, pen mɨnɨm ne ak ma debal.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen bin bɨ mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal okok, God mɨnɨm nɨŋɨd ak nep ageb, agɨl, nɨŋ dɨpal.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 God ne Jisas ag yokak ak, Kaun ne ak nop ñek ap ran jakek, God mɨnɨm magɨl ne nep ag ñeb.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, ‘Tap okok magɨlsek kod mɨdenɨmɨn,’ agɨl, dɨ ñɨnmagɨl ar nop ak lɨp.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpal okok, per komɨŋ mɨdep won ak bɨr dɨpal. Pen bin bɨ an an Ñɨ ne nop ma nɨŋ dɨpal okok, kɨri per komɨŋ mɨdep won ak ma dɨnɨgal; God bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm kɨb agek, mɨker dɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgal,” agak.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.