João 3

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ Juda Kansol kɨb ak bɨ alap mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Nikodimas. Ne Perisi bɨ alap.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ne kɨslɨm eyaŋ, Jisas nop nɨŋnɨg, mɨdek sɨŋak apɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Cɨn nɨpɨn, tap ma gep rek gɨpan okok, nak ke ma gɨpnap; God ne ke nep nep eip mɨdeb ak me, tap ma gep rek nɨb okok gɨpan. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God ne nep nep ag yokek apɨl cɨnop mɨnɨm ag ñɨban,” agak.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab,” agak.
3 Jesus respondeu:
4 Nɨb agek, Nikodimas wal agɨl gos par nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tɨk lel kɨb gɨpal okok, kauyaŋ nonɨm kogi nab adaŋ amel, kauyaŋ tɨk dapel, bin bɨ ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨlaŋ, agɨl, ageban aka tari?” agak.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Agek, Jisas agak, “Nep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ sɨŋak, ñɨg ak abe, God Kaun ak abe dɨl ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨgal okok nep, God kɨrop dɨl, ‘Bin bɨ yad’ agɨl, kod mɨdenɨgab.
5 Jesus disse:
6 Bin bɨ tɨk dopal rek tɨk dapel mɨdebal ak pen God Kaun ne apɨl kaun won nɨbep nab adaŋ gek komɨŋ mɨdenɨgabɨm.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nɨb ak, “Nɨbi bin bɨ magɨlsek ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨnɨmɨb,” mɨnɨm agesin nɨbak, nak wal agɨl gos par ma nɨŋnɨmɨn.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Pɨnem ak gos ne ke apɨl ameb. Pɨnem dosɨp nɨpɨm ak pen apeb tam ak sek, ameb tam ak sek, nɨbi ma nɨpɨm. Nɨb ak rek me, bin bɨ God Kaun bak lek, ke komɨŋ kɨsen nɨb lɨpal okok,” agak.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nɨb agek, Nikodimas agak, “Nak ageban ar nɨbak, titi gɨl gɨnɨmɨŋ?” agak.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Agek, Jisas agak, “Nak Isrel bin bɨ mɨnɨm ag ñeb bɨ kɨb kɨri alap pen nak ma nɨpan ar?
10 Jesus respondeu:
11 Nep nɨŋɨd yɨb agebin, cɨn ke tap tari nɨŋ tep gɨl, tap tari udɨn cɨn ke nɨŋɨl nɨpɨn nɨbak nep nɨbep ag ñobɨn ak pen mɨnɨm agobɨn nɨbak ma nɨŋ dɨpɨm.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yad nɨbep lɨm dai ar wagɨn aul gɨp rek agen, ma nɨŋ dɨpɨm rek, titi gɨl God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak gɨp rek agen, nɨŋ dɨnɨgabɨm?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Pen bin bɨ alap God karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak ajɨl ma nɨŋak; yad ke Bɨ Ñɨ ne nep nɨb alaŋ mɨdɨl onek.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Pen bɨrarɨk nep mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak, soiŋ tɨmel okok Isrel bin bɨ kɨrop su lel kɨmlak ak nɨŋɨl Mosɨs soiŋ tɨmel nɨb okok rek alap dɨ mab bak sɨŋ alaŋ lek, bin bɨ an an soiŋ nɨb alaŋ nɨŋlak okok, kɨrop komɨŋ lak. Nɨb ak rek me, Bɨ Ñɨ ne nop mab bak alaŋ ñag pak lel,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 bin bɨ an an nop nɨŋ dɨnɨgal okok, komɨŋ per mɨdep ak dɨnɨgal.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God bin bɨ karɨp lɨm wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop mɨdmagɨl yɨb lɨl, Ñɨ ne nokɨm yɨb ak kɨrop nen agɨl ñak. Nɨb ak, bin bɨ an an Ñɨ ne nɨbak nop nɨŋ dɨnɨgal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep magɨl ak ñek, kɨmɨl ma kɨr gɨnɨgal.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God Ñɨ ne ag yokak ak, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ, agɨl, ma ag yokak; bin bɨ okok dɨ komɨŋ yoknɨmɨŋ, agɨl, ag yokak.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨnɨgabal okok, God kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ma ñɨnɨgab. Pen bin bɨ nop ma nɨŋ dɨnɨgal okok, God Ñɨ ne nokɨm yɨb nɨbak nop ma nɨŋ dɨnɨgal rek, God kɨrop bɨr mɨnɨm kɨb agɨl, pen yur kɨb dɨnɨgal, agak.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl pen yur ñɨnɨgab, wagɨn nɨbak nɨg gɨl mɨdeb: Melɨk lɨm dai ar wagɨn aul owɨp ak pen bin bɨ okok, melɨk mɨdeb sɨŋak amnɨn, agɨl gos ak ma nɨpal. Kɨri tap si tap tɨmel gɨ mɨdebal rek, kɨslɨm gɨp okok nep mɨdojɨn, agɨl gos ak nep nɨpal.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Melɨk nɨbak nɨŋel mɨlɨk yapek, ‘Tɨmel gɨpɨn ak, mɨseŋ ma nɨŋnɨmel,’ agɨl, melɨk mɨdeb sɨŋak ma onɨgal.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pen bin bɨ yɨpɨd gɨl gɨpal okok, ‘God agɨp rek nep gobɨn ak mɨseŋ nɨŋlaŋ,’ agɨl, melɨk mɨdeb ar sɨŋak opal,” agak.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kɨsen Jisas bɨ ne okok eip am karɨp lɨm Judia nab okok am mɨdlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñɨ mɨdek.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ainon karɨp lɨm Salim maŋ nɨb sɨŋak mɨdek. Pen karɨp lɨm Ainon sɨŋak ñɨg koŋai mɨdek. Nɨb ak, ñɨn nab nɨb sɨŋak, Jon ne Ainon sɨŋak am kɨn mɨdɨl, bin bɨ koŋai nep apelɨgɨpal okok kɨrop ñɨg pak ñolɨgɨp.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ñɨn nɨbak kɨri Jon bɨ ñɨg pak ñeb nop mɨñ ma lɨlak.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Pen Juda bɨ alap apɨl, Juda nag ar kɨri, ñɨg lɨ yokɨl God udɨn yɨrɨk ar sɨŋak mɨd tep gɨjɨn, agölɨgɨpal mɨnɨm ar ak agɨl, Jon bɨ ne ognap eip mɨnɨm pen pen aglak.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mɨnɨm pen pen agɨl, Jon bɨ ne okok apɨl Jon nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ aul ñɨg Jodan gol pɨs kɨdadaŋ mɨdek, nop Bɨ Kɨb agenak bɨ nɨbak, mɨñi apɨl bin bɨ kɨrop ñɨg pak ñeb nɨŋɨl bin bɨ magɨlsek nop amebal,” aglak.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nɨb agelak, Jon pen agak, “God gos ne ke nɨŋɨp rek, cɨnop wög ar ke ke ag lɨp.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nɨbi ke nɨpɨm yad nɨbep agnek, ‘Yad Krais mer; God agek yad yokop kanɨb ne ak lɨg yɨpɨd gebin,’ agnek.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bɨ alap bin dɨnɨgab ñɨn ak, ne bin ne dɨnɨgab. Bin nɨbak bin ne me ak. Bɨ bin dɨnɨgab bɨ ak, bɨ nɨŋeb ne alap apɨl nop gɨ ñɨnɨgab. Mɨnek akal bin ne dɨnɨg onɨgab, agɨl, nop kod mɨdenɨgab. Pen ne bin dɨnɨg apɨl ‘Bɨr opin aul’ agenɨgab ak, bɨ nɨŋeb ne mɨnɨm ne nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨnɨgab. Yad me nɨbak rek. Jisas ne bin bɨ okok kɨrop nɨg gɨl geb ak, yɨp tep gɨp. Mɨñi yad mɨñ mɨñ yɨb gebin.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yɨb ne ap ranek nɨŋlɨg gɨ, yɨb yad ap yonɨgab ak tep.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb. Bɨ lɨm dai wagɨn aul nɨb bɨ ak, ne lɨm dai wagɨn aul nɨb ak me, lɨm dai ar wagɨn aul gos nɨŋɨl mɨnɨm apal rek ageb. Pen bɨ seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb owɨp ak, ne bin bɨ okok magɨlsek ar i alaŋ mɨdeb.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ne seb kab ar alaŋ sɨŋak mɨdɨl tap tari udɨn nɨŋɨp ak, mɨnɨm tari peyɨg nɨŋɨp ak, bin bɨ okok kɨrop ag ñeb, pen mɨnɨm ne ak ma debal.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pen bin bɨ mɨnɨm ne nɨŋ dɨpal okok, God mɨnɨm nɨŋɨd ak nep ageb, agɨl, nɨŋ dɨpal.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 God ne Jisas ag yokak ak, Kaun ne ak nop ñek ap ran jakek, God mɨnɨm magɨl ne nep ag ñeb.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nap Ñɨ ne nop mɨdmagɨl lɨl, ‘Tap okok magɨlsek kod mɨdenɨmɨn,’ agɨl, dɨ ñɨnmagɨl ar nop ak lɨp.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Bin bɨ an an Ñɨ ne nop nɨŋ dɨpal okok, per komɨŋ mɨdep won ak bɨr dɨpal. Pen bin bɨ an an Ñɨ ne nop ma nɨŋ dɨpal okok, kɨri per komɨŋ mɨdep won ak ma dɨnɨgal; God bin bɨ nɨb okok kɨrop mɨnɨm kɨb agek, mɨker dɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgal,” agak.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.