João 2

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñɨn omal mɨdɨl, bɨ alap bin dɨnɨg gɨl, bin bɨ sɨk agek amɨl, tap ñɨŋlak Kena taun, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak. Mɨnek nɨbak, Jisas abe, bɨ ne okok abe, kɨrop ak rek nep sɨk agel amnɨlak. Pen Jisas nonɨm abe am karɨp nɨbak mɨdek.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ñɨg wain ak ñɨb sakelak, Jisas nonɨm apɨl Jisas nop agak, “Wain ak ñɨb sakpal,” agak.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nɨb agek, Jisas agak, “Yɨp nɨg gan nɨg gan, agɨl, yɨp ma agnɨmɨn. Ñɨn yad ak ma owɨp,” agak.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Agek, nonɨm ne am bɨ wög gɨ ñeb okok kɨrop agak, “Jisas mɨnɨm alap agonɨmɨŋ, agnɨmɨŋ rek nep gɨnɨmɨb,” agak.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Pen Juda bin bɨ kab dɨl gɨlak tin kɨb yɨb aknɨb kagol oŋɨd ak dɨ lel mɨdek. Tin kɨb nokɨm nokɨm ñɨg lita aknɨb ñɨnjuɨl mamɨd ak mɨl dap lep. Pen Juda bin bɨ nag ar kɨri gölɨgɨpal rek, God udɨn yɨrɨk bin bɨ tɨd tep mɨdojɨn, agɨl, tin nɨb okok ñɨg mɨl dap soŋ gɨl, ñɨn tob ñɨg lɨ yokölɨgɨpal.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas pen, bɨ wög gɨ ñeb okok kɨrop agak, “Kab tin ognɨl, ñɨg mɨl dap soŋ gem, ap ran jaknɨmɨŋ,” agak. Agek, agak rek gelak agak,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 “Mɨñi ñɨg mɨl dap lɨpɨm ak, mɨl damɨl, bɨ tap ñɨbobɨn aul kod mɨdeb ak nop ñɨm,” agak.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Agek, ñɨg yɨb nɨbak mɨl dam bɨ kɨb ak nop ñelak, ne dɨl ñɨb nɨŋak, ñɨg wain tep ak mɨdek. Pen ne ñɨg wain nɨbak akal nɨb, agɨl, ma nɨŋak; bɨ wög gɨ ñeb okok kɨri nep nɨŋlak. Pen ne ma nɨŋak rek me, bɨ bin dɨnɨg gak nɨbak nop sɨk agek apek agak,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “Per nep, ñɨg wain tep ak ned dap ñel ñɨb sakel me, kɨsen ñɨg wain tɨmel ak ñel ñɨbal. Pen nak ñɨg wain tep ak dap lek mɨdosɨp, mɨñi nep dap ñeban,” agak.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas tap ma gep rek ned sabdaŋ eyaŋ gak nɨbak, ne Kena taun, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak mɨdɨl gak. Tap ma gep nɨbak gɨl, ne titi bɨ rek mɨdek ak yomek bɨ ne okok nɨŋɨl, nop nɨŋ dɨlak.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pen Kena taun kɨrɨg gɨl, Jisas ne ke, nonɨm, nɨmam kɨsen, bɨ ne okok eip taun sɨkol Kapaneam amɨl, yokop ñɨn bad alap nɨb sɨŋak mɨdelak.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak maŋ gak nɨŋɨl Jisas Jerusalem amnak.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas Jerusalem amɨl, God sobok gep karɨp mɨgan ak nɨŋak, bɨ ognap kɨri kaj kau, kaj sipsip, yakɨr tɨbaglem okok dap sɨkim gɨl, bɨ ognap abañ bad okok lɨl, mab bog ar bɨsɨg gɨl, mani yɨmjɨklɨg gɨ mɨdelak.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas nɨŋɨl, nag alap dɨl malɨkɨl, kaj sipsip kaj kau okok yɨklɨg gɨ söŋ eyaŋ yokɨl, mani dap pen pen yɨmjɨklɨg gelak abañ bad okok mani sek tɨg soŋ gɨ yokak.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nɨg gɨl, bin bɨ yakɨr tɨbaglem dap sɨkim gelak okok kɨrop agak, “Tap nɨb okok dad amnɨm. Bapi yad karɨp ne ak gem sɨkim gep karɨp rek ma lɨnɨmɨŋ,” agak.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Jisas nɨg gek, bɨ ne okok gos kɨri amnak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm alap ar ak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Sobok gep karɨp nak ak mɨdmagɨl yɨb lɨl kɨmnɨgain,” aglak.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pen Juda bɨ kɨb ognap apɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl aglak, “Nep bɨ an agosɨp apɨl nɨg geban? God nep agek apɨl gebin, agɨl, tap ma gep rek alap gek cɨn nɨŋɨl, ‘Nɨŋɨd ageban,’ ag nɨŋɨn,” aglak.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi God sobok gep karɨp nɨbaul tɨb wal genɨgabɨm, ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,” agak.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Nɨb agek aglak, “God sobok gep karɨp nɨbaul, mɨ ñɨnjuɨl omal adɨk gɨ dam aknɨb kagol oŋɨd (46) gɨ saklak ak pen nak ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain ageban ar?” aglak.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pen Jisas ne sobok gep karɨp mɨnɨm agak nɨbak, mɨb goŋ ne ke nep agak.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nɨb ak me, kɨsen Jisas ne kɨmɨl warɨkak ak, bɨ nop kɨsen gölɨgɨpal okok, God Mɨnɨm ak abe, Jisas ne ke mɨnɨm agak nɨbak abe gos nɨŋɨl, “Nɨŋɨd agɨp,” agɨl nɨŋ dɨlak.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas, Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak Jerusalem kɨn mɨdɨl, tap ma gep rek ognap gek ak nɨŋɨl, bin bɨ okok, “Ne nep Mesaia ak,” agɨl, nop nɨŋ dɨlak.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bin bɨ titi gɨl rek mɨdebal ak, bɨ alap Jisas nop ma ag ñölɨgɨpal. Jisas ne ke bin bɨ nag ar gɨpal bɨr nɨŋ tep gɨp. Bin bɨ nɨb okok gos kɨri ar akal ameb ak nɨŋ tep gɨp ak me, ne bin bɨ nɨb okok bin bɨ nɨŋeb yad, agɨl, kɨrop ma dak.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.