João 11
Minimib NT (KMH_MIN) vs ACF
1 Karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani nɨb bɨ alap tap gak; yɨb ne ak Lasaras. Bɨ nɨbak, nɨnai ne omal mɨdölɨgɨpir; alap Maria, alap Mata.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria me, Jisas nop tob kɨd ne ak wel soŋ gɨ ñɨl, kɨmkas ne dɨ lɨg gɨ yokak bin nɨbak. Nɨmam ne Lasaras tap gak.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Lasaras nɨnai mal Jisas nop mɨnɨm pɨŋɨl yokɨl agrek, “Bɨ Kɨb! Bɨ mɨdmagɨl nak ak tap gɨp,” agrek.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Pen Jisas mɨnɨm ag yokrek nɨbak nɨŋɨl agak, “Ne tap gɨp pen pɨs nep ma kɨmnɨgab. Pen God ne ke nɨŋɨp rek, ne kɨlɨs ke ne gek, bin bɨ okok God yɨb ne ak abe, God Ñɨ yɨb ne ak abe agel ar amnɨgab, agɨl, gak,” agak.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas ne Mata, nɨnai ne Maria, nɨmam nɨri Lasaras kɨrop yakam mɨdmagɨl lolɨgɨp.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pen Lasaras tap gak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Jisas nop nɨŋnɨg kasek ma amnak; karɨp lɨm mɨdek sɨŋak ñɨn omal sek mɨdek.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ñɨn omal yapek, bɨ ne okok kɨrop agak, “Karɨp lɨm Judia adɨk gɨ amnɨn,” agak.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Nɨb agek, bɨ ne okok aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Tol won ak nep, bɨ Juda okok nep kab ju paknɨg gelak ak pen nak kauyaŋ karɨp lɨm nɨbak adɨk gɨ amnɨg geban aka?” aglak.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi nɨpɨm, ñɨn nokɨm alap, aua aknɨb umɨgan alaŋ nep mɨdeb. Bin bɨ melɨk sek ajenɨgal okok, lɨm dai melɨk nɨbak melɨk ñek, tap ognap kɨrop lɨ dɨl amek ma ap yap paknɨgal.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pen bin bɨ kɨslɨm eyaŋ ajenɨgal okok, melɨk kɨri ma mɨdek, tap ognap kɨrop lɨ dɨl amek ap yap paknɨgal,” agak.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap sek kɨrop agɨl agak, “Bɨ nɨŋeb cɨn Lasaras wɨsɨn kɨneb; pen yad amɨl nop agen warɨk onɨgab,” agak.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Agek, bɨ ne okok pen aglak, “Bɨ Kɨb. Ne wɨsɨn kɨneb, apan rek, komɨŋ lɨnɨgab,” aglak.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas ne Lasaras bɨr kɨmɨb ak nɨŋɨl, “Lasaras wɨsɨn kɨneb,” agak. Pen bɨ ne okok Jisas mɨnɨm ne nɨŋɨl, Lasaras yokop wɨsɨn kɨneb, agɨl gos nɨŋlak.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Bɨ ne okok ma nɨŋep ar mɨdelak nɨŋɨl Jisas kɨrop mɨseŋ agɨl agak, “Lasaras bɨr kɨmɨb.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Pen yad Lasaras eip ma mɨdenek kɨmɨb ak, nɨbep nen agɨl mɨñ mɨñ gɨpin. Nɨb gɨp ak me, nɨbi mɨnɨm yad nɨŋ dɨnɨmɨb rek lɨp. Pen Lasaras mɨdeb sɨŋak amnɨn,” agak.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Agek, Tomas Didimas ne Jisas bɨ ne ognap okok kɨrop agak, “Cɨn magɨlsek mɨnɨm ag ñeb bɨ cɨn eip karɨp lɨm Judia amon, nop ñag pak lɨl, cɨnop abe ñag pak lɨnɨmel,” agak.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pen kɨri karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani amjakelak, bin bɨ okok Jisas nop aglak, “Lasaras kɨmak tɨgel gɨnok, ñɨn omal omal padɨkɨp,” aglak.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Pen karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani nɨbak, Jerusalem maŋ sɨŋak, kilomita aknɨb omal nokɨm rek nep mɨdolɨgɨp rek me,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Lasaras kɨmek, Juda bin bɨ koŋai nep apɨl, Mata Maria air mal yɨmɨg nɨŋɨl sɨl magɨl ag mɨdelak.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pen Jisas apeb, agel, Mata nɨŋɨl, nɨnai Maria nop karɨp ak kɨrɨg gɨl, am Jisas nop nɨŋnɨg amnak.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata ne am Jisas nop nɨŋɨl agak, “Bɨ Kɨb. Nak aul mɨdebnap, mam yad Lasaras ma kɨmbkop.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Pen yad nɨpin, mɨñi nak God nop tap tari ag nɨŋenɨgan ak, agnɨgan rek gɨnɨgab,” agak.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Agek, Jisas agak, “Namam kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Agek, Mata agak, “Yad nɨpin mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak warɨknɨgab,” agak.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Agek, Jisas agak, “Yad ke gen bin bɨ warɨknɨgal; yad ke gen bin bɨ komɨŋ mɨdenɨgal. Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl kɨmnɨgal okok, komɨŋ mɨdenɨgal.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Bin bɨ komɨŋ mɨdɨl yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, ma kɨmnɨgal; per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgal. Mɨnɨm agebin nɨbaul nɨŋ dɨpan aka mer?” agak.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Jisas nɨb agek, Mata agak, “Bɨ Kɨb. Yaue, yad nɨŋ dɨpin, nak me Krais ak, God Ñɨ ne lɨm wagɨn aul onɨgab, agölɨgɨpal ak nep,” agak.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata mɨnɨm nɨbak agɨl, karɨp adɨk gɨ amɨl, nɨnai ne Maria nop tɨmɨd wagɨn okok mɨmɨg tɨkɨl agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ bɨr owɨp; nep akal agɨl ag nɨŋeb,” agak.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl kasek warɨkɨl, Jisas nop nɨŋnɨg amnak.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Pen Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani bɨr ma owak; Mata nop nɨŋak mɨgan nɨb sɨŋak nep mɨdek.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Maria ne nɨg kasek amek, Juda bin bɨ nop eip karɨp mɨgan mɨdelak okok ag nɨŋlak e, cɨp tɨgel adaŋ sɨl agnɨg ameb, agɨl, amek nɨŋlɨg gɨ sain amnɨlak.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria am Jisas nop nɨŋɨl, mɨdek tob wagɨn sɨŋak mapɨk yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, nak sɨŋaul mɨdebnap, mam yad ma kɨmbkop!” agak.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Pen Maria abe, Juda bin bɨ ne eip olak okok abe sɨl agelak ak nɨŋɨl, Jisas gos cɨbur mɨdmagɨl ne mapɨn kɨb yɨb gak.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Nɨb gek, Jisas agak, “Nop tɨgel gɨpɨm akal?” agak. Agek aglak, “Apek am nɨŋɨn,” aglak.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jisas udɨn ñɨg yowak.
35 Jesus chorou.
36 Jisas udɨn ñɨg yapek ak nɨŋɨl, Juda bin bɨ okok nɨŋɨl aglak, “Nɨŋɨm! Lasaras nop mɨdmagɨl yɨb lɨp!” aglak.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ognap pen aglak, “Ne bɨ udɨn kwoi gak ak nop gek udɨn ñɨl nɨŋak rek, tari gɨnɨg tap bɨ nɨbaul nop gak ak gek komɨŋ ma lak?” aglak.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Pen Jisas kauyaŋ gos cɨbur mɨdmagɨl ne mapɨn kɨb yɨb nɨŋɨl, Lasaras nop tɨgel gɨlak mɨgan ak amjakak. Cɨp tɨgel gɨlak nɨbak, kab mɨgan alap tɨgel gɨlak; pen kab kɨb alap dɨ kɨjoŋ pɨlɨŋ gel mɨdek.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Pen Jisas bɨ okok agak, “Kab ak dɨ yokɨm,” agak. Jisas nɨb agek, bɨ Lasaras kɨmak nɨbak nɨnai ne Mata agak, “Bɨ Kɨb, cɨp ak kɨmek tɨgel gɨnok, ñɨn omal omal padɨkɨp ak, ki tɨmel yɨb onɨgab,” agak.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Agek, Jisas pen agak, “Nep tari agesin? Nep apin, ‘Yɨp nɨŋ dɨ mɨdɨl me, God kɨlɨs ne ke nɨŋnɨgan,’ apin,” agak.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nɨb agek, kab ak dɨ yokel, Jisas kɨlan gɨ nɨŋɨl agak, “Bapi, yad nep ag nɨŋen yɨp nɨpan ak, nep tep agebin.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yad nep ag nɨŋen yɨp per nɨpan ak bɨr nɨpin ak pen mɨnɨm agebin nɨbaul, bin bɨ sɨŋaul warɨk mɨdebal okok, nak nep yɨp ag yokek onek ak kɨri nɨŋ dɨnɨmel, agɨl, agebin,” agak.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas nɨb agɨl, meg mɨgan dap ranɨl agak, “Lasaras, nak mɨs aul owan e!” agak.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Agek, walɨj ñɨn tob nop kom kam sɨlokɨl, nabɨc meg mɨgan walɨj kom kam gɨl, dam tɨgel gɨlak walɨj okok, nɨg gɨl mɨdek nɨŋlɨg gɨ, cɨp se par ak warɨkɨl walɨj sek kom kam gɨl mɨs owak. Apek, Jisas bɨ okok kɨrop agak, “Walɨj nop kom sɨlokpɨm okok wɨsɨb yokem amnaŋ,” agak. Agek, agak rek gɨlak.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Juda bin bɨ Maria nop nɨŋnɨg olak nɨb okok, Jisas Lasaras nop gek warɨkak ak nɨŋɨl, bin bɨ koŋai nep Jisas ne Krais ak, agɨl, nop nɨŋ dɨlak.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pen ognap adɨk gɨ bɨ Perisi mɨdelak sɨŋak amɨl, Jisas gak nɨbak kɨrop ag ñɨlak.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ag ñelak, bɨ Perisi okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, kɨri Juda Kansol mɨnɨm tɨg asɨk lölɨgɨpal bɨ kɨb okok kɨrop sɨk agel, am mogɨm gelak, kɨrop aglak, “Bɨ nɨbak tap ma gep koŋai nep geb ak, cɨn tari gɨn?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Cɨn nɨŋɨl kɨrɨg gon, ne ar nɨbak nep gek amek, bin bɨ magɨlsek nop nɨŋ dɨl, kiŋ kɨb cɨn, agenɨgal ak, Rom bɨ kɨb okok apɨl, God sobok gep karɨp cɨn ak gɨ tɨmel gɨl, cɨnop Juda bin bɨ gɨ tɨmel gɨl, gɨnɨgal,” aglak.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pen mɨ nɨbak nep, bɨ alap nop ag lel, ne bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak mɨdek. Bɨ nɨbak yɨb ne Kaiapas. Ne mogɨm gelak nab ak mɨnɨm agɨl agak, “Nɨbep gos ma lɨp.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Yad nɨbep agebin, bɨ nokɨm alap kɨmek cɨn magɨlsek komɨŋ amnɨgabɨn ak tep; cɨn magɨlsek kɨmnɨgabɨn ak tɨmel,” agak.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ne mɨnɨm agak nɨbak, ne ke ma agak; ne bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb mɨ nɨbak mɨdek rek, ne tap tari tari kɨsen gɨnɨgab okok gos nɨŋɨl, Jisas ne Juda bin bɨ okok kɨrop nen agɨl kɨmnɨgab, agɨl, mɨnɨm nɨbak agak.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pen Juda kai kɨrop nep mer; bin bɨ God ñɨ pai ne dɨnɨg geb okok magɨlsek dɨ jɨm ñɨl lek, wagɨn ne nokɨm yɨb mɨdenɨgal, agɨl, kɨmnɨgab, agak.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nɨb ak, ñɨn nɨbak wagɨn gɨl, Juda bɨ kɨb nɨb okok Jisas nop titi gɨl ñag pak lɨn, agɨl, per nep mɨnɨm nɨbak nep ag amɨl apɨl gɨ mɨdelak.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Juda bɨ kɨb okok Jisas nop ñag pak lɨnɨg gelak ak nɨŋɨl, Jisas ne karɨp lɨm kɨri Judia nab sɨŋak mɨseŋ ma tagolɨgɨp; ne bɨ ne okok eip karɨp lɨm Judia sɨŋak ju am Epraim taun amjakɨl, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp gol sɨŋak mɨdelɨgɨpal.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb kɨri ak ulep ulep gek nɨŋɨl, bin bɨ koŋai nep karɨp lɨm kɨri ke okok kɨrɨg gɨl, cɨn God udɨn yɨrɨk bin bɨ tɨd tep mɨdɨl, Pasopa tap ñɨŋɨn, agɨl, wög ar kɨri bɨrarɨk okok gölɨgɨpal rek gɨnɨg Jerusalem amnɨlak.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Kɨri Jerusalem apjakɨl, Jisas nop pɨyo nɨŋ mɨdelak. Kɨri amɨl God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak mɨdɨl, Jisas akal, agɨl, pen ag nɨŋ pen ag nɨŋ gɨl aglak, “Nɨbi tari gos nɨpɨm? Ne Pasopa ñɨn aul onɨgab aka mer?” aglak.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, mɨnɨm alap aglak, “Bin bɨ alap Jisas nop nɨŋonɨmɨŋ ak, ne ap cɨnop agenɨgab, cɨn am nop dɨ cɨcɨ lɨn,” aglak.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.