Atos 8

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stipen nop kab ju pak lɨlak ñɨn ak, Sol maŋ sɨŋak mɨdɨl, paj agɨl wobi yal yal agak. Jisas bin bɨ ne kɨrop yɨk gɨ yokel, ke ke amnɨlak Ñɨn nɨbak nep, Jerusalem kai wagɨn gɨl, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gelak. Nɨg gelak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨri magɨlsek pɨrɨk gɨl, karɨp lɨm Judia okok abe, karɨp lɨm Sameria okok abe, ke ke amnɨlak. Pen bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨri nep Jerusalem sɨŋak mɨdelak.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Pen God Mɨnɨm ageb rek nep gölɨgɨpal bɨ ognap, Stipen nop mapɨn yɨb gek nɨŋɨl sɨl kɨb yɨb aglɨg gɨ, cɨp dam tɨgel gɨlak.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol pen, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨpal okok gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgain, agɨl, karɨp karɨp gɨlɨg gɨ, bin bɨ nɨb okok kɨrop abramek lɨp gɨ dam mɨñ lolɨgɨp.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok pɨrɨk gɨ am karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdelak. Pen nɨb okok am mɨdɨl, Jisas mɨnɨm tep ak dam bin bɨ nɨb okok kɨrop ag ñölɨgɨpal.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Bɨ nak Pilip ak rek nep amɨl taun kɨb alap karɨp lɨm Sameria sɨŋak mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop, Mesaia owak mɨnɨm tep ak ag ñak. Pilip mɨnɨm agak ak abe, tap ma gep rek gak ak abe nɨŋɨl, mɨnɨm ne tari tari agak ak, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨlak.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 — ausente —
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pilip ne bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk sek mɨdelak okok koŋai nep gek, tap nɨb okok wal agɨl mɨs amnɨlak. Ne bin bɨ ñɨnmagɨl tob pɨnok gek kalau gak okok koŋai nep abe, bin bɨ tob gɨ go geb mo geb gak okok koŋai nep abe kɨrop gek, komɨŋ lak.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun nɨbak kɨn mɨdelak okok nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Pen taun kɨb nɨbak bɨ alap kɨn mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Saimon. Ne kɨj gɨl, tap ma gep rek ognap gek, Sameria bin bɨ okok magɨlsek gos par yɨb nɨŋölɨgɨpal. Yad bɨ pobɨŋ yɨb mɨdebin, agolɨgɨp.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Saimon ne nɨg gek, bin bɨ yɨb mɨdek okok abe, bin bɨ yɨb ma mɨdek okok abe, Saimon mɨnɨm agak rek nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul ne god ‘Kɨlɨs Kɨb’ apɨn ak nep,” aglak.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tap ma gep rek okok per golɨgɨp nɨŋɨl bin bɨ okok gos par nɨŋɨl, mɨnɨm agolɨgɨp rek nep nɨŋölɨgɨpal.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pen kɨsen Pilip apɨl, God bin bɨ dɨl karɨp ne seb kab alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak abe, Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak abe ag ñek, bin bɨ okok kɨri mɨnɨm nop nɨŋ dɨl, ñɨg paklak.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon ne ke ak rek nep, Jisas nop nɨŋ dɨl ñɨg pakak. Pilip amek, Saimon nop sain gek nɨŋlɨg gɨ, Pilip tap ma gep aknɨb ke rek gek ak nɨŋɨl, Saimon ne wal yɨb agak.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok Jerusalem mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop mɨnɨm alap aglak, “Sameria bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋ dɨpal,” aglak. Kɨri mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pita Jon kɨrop mal ag yokel, karɨp lɨm Sameria amnɨrek.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Amɨl nɨŋrek, bin bɨ okok Jisas nop nɨŋ del, Bɨ Kɨb Jisas yɨb agɨl kɨrop ñɨg pak ñɨlak ak pen Kaun Sɨŋ ne kɨrop ma owak. Nɨb ak, Pita Jon bɨ omal, Kaun Sɨŋ ne kɨrop owaŋ, agɨl, sobok gɨl, ñɨnmagɨl nabɨc cög kɨrop ar alaŋ lel, Kaun Sɨŋ ne kɨrop nokɨm nokɨm owak.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Kɨri mal ñɨnmagɨl nabɨc cög ar alaŋ ler, God ne Kaun Sɨŋ bin bɨ okok kɨrop ñak ak, Saimon nɨŋɨl, yad ak rek nep gin, agɨl, kɨrop mal mani yomɨl agak,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Mani aul dɨl, yɨp kɨlɨs nɨbak ñer, yad bin bɨ an an ñɨnmagɨl yad nabɨc cög ar alaŋ len, kɨri ak rek nep Kaun Sɨŋ dɨnɨgal,” agak.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nɨb agek, Pita agak, “God tap tep ne yokop ñeb nɨbak, tari gɨnɨg mani taunɨg ageban? Mani nɨbak nak ke eip ki gɨ yonɨgab!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Wög cɨr gobɨr ak nak eip mer. Cɨbur gos mɨdmagɨl nak nɨŋ dɨ mɨdeban ak, God nɨŋek tep ma gɨp.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tap si tap tɨmel gɨnɨm, agɨl, gos nɨŋeban ar ak kɨrɨg gɨl, God nop sobok genɨgan ak, gos tɨmel yɨb nɨŋeban nɨbak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Yad nɨpin, tap tep kɨri sɨŋak tap yad rek mɨdobkop, agɨl, gos tɨmel nɨŋɨl, tap si tap tɨmel gek ameb. Nɨb ak, nak tap si tap tɨmel gep magɨl ak, mɨñ wög gep bɨ rek mɨdeban.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Agek, Saimon agak, “Nɨr mal Bɨ Kɨb ak nop sobok ger, tap yɨp gɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl agebir nɨbak ma gɨnɨmɨŋ,” agak.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pen Pita eip Jon eip, Jisas kɨrop mal tari tari gak mɨnɨm ak abe, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak abe, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨ sakɨl, adɨk gɨ Jerusalem amnɨg, kanɨb nab okok amlɨg gɨ, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ koŋai nep bin bɨ okok kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ amnɨrek.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pen Bɨ Kɨb ejol alap apɨl Pilip nop agak, “Jerusalem nɨb taun kɨb Gasa ambal kanɨb par ak amnoŋ,” agak.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Agek, Pilip kanɨb agak par nɨbak amɨl nɨŋak, bɨ kɨb alap, kaj hos lɨp gɨ dad ameb tap bad ar alaŋ bɨsɨg gɨl, kanɨb par nɨbak amek. Bɨ nɨbak ne bin kwin Kadaki, karɨp lɨm kɨb Itiopia kod mɨdek bin ak nop wög gɨlɨg gɨ, mani ne ak kod mɨdolɨgɨp. Pen ne Jerusalem God sobok gep karɨp ak amɨl sobok gɨlɨg gɨ mɨd juɨl,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 adɨk gɨ karɨp lɨm Itiopia amɨl, God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak ak dɨl, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Pen God Kaun Pilip nop agak, “Hos tap bad lɨp gɨ dad ameb adaŋ am ulep bak sɨŋak amɨl, bɨ nɨbak eip amnɨmir,” agak.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 God Kaun agak rek nep, Pilip pɨg gɨ rɨkɨd ag ulep bak sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ Itiopia nɨb nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia God Mɨnɨm dai ñu kɨl tɨkak ak, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek. Pilip nɨŋɨl agak, “Nak mɨj udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ ameban pɨyak ak, mɨnɨm wagɨn ak nɨb ageb, agɨl nɨpan aka mer?” agak.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Agek, ne pen agak, “Bin bɨ ognap rek yɨp ag ñel nɨŋɨl rek agnɨm,” agak. Nɨb agɨl ne Pilip nop agak, “Ap ar sɨŋaul bɨsɨgek cɨr eip amnɨr,” agak. Agek, Pilip am ar nɨbak bɨsɨgak.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Bɨ nɨbak God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak nɨbak udɨn lɨ nɨŋek. Mɨnɨm nɨbak nɨbgɨl mɨdeb:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Bɨ kɨb Itiopia nɨb ak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pilip nop agak, “Mɨnɨm ageb nɨbaul, God mɨnɨm agep bɨ ak ne ke ageb aka bɨ ke nɨb alap ageb?” agak.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Agek, Pilip God Mɨnɨm dai udɨn lɨ nɨŋesir ak nep wagɨn gɨl ag dam dam, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ tep gak.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Pen nɨg gɨl mɨnɨm ag damlɨg gɨ nɨŋrek ñɨg alap mɨdek. Bɨ nɨbak Pilip nop agak, “Ñɨg mɨdeb aul yɨp ñɨg pak ñɨnɨgan aka?” agak.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Agek, Pilip agak, “Nak Krais nop cɨbur gos mɨdmagɨl yad nɨŋɨd nep nɨŋ dɨpin agenɨgan ak, yad nep ñɨg pak ñɨnɨgain,” agak. Agek, bɨ nɨbak pen agak, “Jisas Krais ne God Ñɨ ne mɨdeb ak, yad nɨŋ dɨpin,” agak.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Agek, kaj hos tap lɨp gɨ dad ameb ar bɨsɨg aperek ak, hos ak sek nɨb sɨŋak lɨl, ñɨg eyaŋ amɨl, Pilip bɨ nɨbak nop ñɨg pak ñak.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nɨg gɨl ñɨg pak ñɨl, gol sɨŋak aper nɨŋlɨg gɨ, dai Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dɨl, ke mɨgan alap dad amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ pobɨŋ nɨbak nop ma nɨŋak. Ne pen mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ kanɨb ar nɨbak amnak.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pen Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dam karɨp lɨm Asotas lek, bin bɨ karɨp lɨm nɨb okok taun ke ke mɨdelak okok kɨrop magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ dam dam, taun kɨb Sisaria amjakak.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.