Atos 8

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Stipen nop kab ju pak lɨlak ñɨn ak, Sol maŋ sɨŋak mɨdɨl, paj agɨl wobi yal yal agak. Jisas bin bɨ ne kɨrop yɨk gɨ yokel, ke ke amnɨlak Ñɨn nɨbak nep, Jerusalem kai wagɨn gɨl, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gelak. Nɨg gelak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨri magɨlsek pɨrɨk gɨl, karɨp lɨm Judia okok abe, karɨp lɨm Sameria okok abe, ke ke amnɨlak. Pen bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨri nep Jerusalem sɨŋak mɨdelak.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Pen God Mɨnɨm ageb rek nep gölɨgɨpal bɨ ognap, Stipen nop mapɨn yɨb gek nɨŋɨl sɨl kɨb yɨb aglɨg gɨ, cɨp dam tɨgel gɨlak.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol pen, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨpal okok gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgain, agɨl, karɨp karɨp gɨlɨg gɨ, bin bɨ nɨb okok kɨrop abramek lɨp gɨ dam mɨñ lolɨgɨp.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok pɨrɨk gɨ am karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdelak. Pen nɨb okok am mɨdɨl, Jisas mɨnɨm tep ak dam bin bɨ nɨb okok kɨrop ag ñölɨgɨpal.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Bɨ nak Pilip ak rek nep amɨl taun kɨb alap karɨp lɨm Sameria sɨŋak mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop, Mesaia owak mɨnɨm tep ak ag ñak. Pilip mɨnɨm agak ak abe, tap ma gep rek gak ak abe nɨŋɨl, mɨnɨm ne tari tari agak ak, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨlak.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pilip ne bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk sek mɨdelak okok koŋai nep gek, tap nɨb okok wal agɨl mɨs amnɨlak. Ne bin bɨ ñɨnmagɨl tob pɨnok gek kalau gak okok koŋai nep abe, bin bɨ tob gɨ go geb mo geb gak okok koŋai nep abe kɨrop gek, komɨŋ lak.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun nɨbak kɨn mɨdelak okok nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen taun kɨb nɨbak bɨ alap kɨn mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Saimon. Ne kɨj gɨl, tap ma gep rek ognap gek, Sameria bin bɨ okok magɨlsek gos par yɨb nɨŋölɨgɨpal. Yad bɨ pobɨŋ yɨb mɨdebin, agolɨgɨp.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Saimon ne nɨg gek, bin bɨ yɨb mɨdek okok abe, bin bɨ yɨb ma mɨdek okok abe, Saimon mɨnɨm agak rek nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul ne god ‘Kɨlɨs Kɨb’ apɨn ak nep,” aglak.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tap ma gep rek okok per golɨgɨp nɨŋɨl bin bɨ okok gos par nɨŋɨl, mɨnɨm agolɨgɨp rek nep nɨŋölɨgɨpal.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pen kɨsen Pilip apɨl, God bin bɨ dɨl karɨp ne seb kab alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak abe, Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak abe ag ñek, bin bɨ okok kɨri mɨnɨm nop nɨŋ dɨl, ñɨg paklak.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon ne ke ak rek nep, Jisas nop nɨŋ dɨl ñɨg pakak. Pilip amek, Saimon nop sain gek nɨŋlɨg gɨ, Pilip tap ma gep aknɨb ke rek gek ak nɨŋɨl, Saimon ne wal yɨb agak.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok Jerusalem mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop mɨnɨm alap aglak, “Sameria bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋ dɨpal,” aglak. Kɨri mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pita Jon kɨrop mal ag yokel, karɨp lɨm Sameria amnɨrek.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Amɨl nɨŋrek, bin bɨ okok Jisas nop nɨŋ del, Bɨ Kɨb Jisas yɨb agɨl kɨrop ñɨg pak ñɨlak ak pen Kaun Sɨŋ ne kɨrop ma owak. Nɨb ak, Pita Jon bɨ omal, Kaun Sɨŋ ne kɨrop owaŋ, agɨl, sobok gɨl, ñɨnmagɨl nabɨc cög kɨrop ar alaŋ lel, Kaun Sɨŋ ne kɨrop nokɨm nokɨm owak.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kɨri mal ñɨnmagɨl nabɨc cög ar alaŋ ler, God ne Kaun Sɨŋ bin bɨ okok kɨrop ñak ak, Saimon nɨŋɨl, yad ak rek nep gin, agɨl, kɨrop mal mani yomɨl agak,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Mani aul dɨl, yɨp kɨlɨs nɨbak ñer, yad bin bɨ an an ñɨnmagɨl yad nabɨc cög ar alaŋ len, kɨri ak rek nep Kaun Sɨŋ dɨnɨgal,” agak.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nɨb agek, Pita agak, “God tap tep ne yokop ñeb nɨbak, tari gɨnɨg mani taunɨg ageban? Mani nɨbak nak ke eip ki gɨ yonɨgab!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wög cɨr gobɨr ak nak eip mer. Cɨbur gos mɨdmagɨl nak nɨŋ dɨ mɨdeban ak, God nɨŋek tep ma gɨp.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tap si tap tɨmel gɨnɨm, agɨl, gos nɨŋeban ar ak kɨrɨg gɨl, God nop sobok genɨgan ak, gos tɨmel yɨb nɨŋeban nɨbak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Yad nɨpin, tap tep kɨri sɨŋak tap yad rek mɨdobkop, agɨl, gos tɨmel nɨŋɨl, tap si tap tɨmel gek ameb. Nɨb ak, nak tap si tap tɨmel gep magɨl ak, mɨñ wög gep bɨ rek mɨdeban.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Agek, Saimon agak, “Nɨr mal Bɨ Kɨb ak nop sobok ger, tap yɨp gɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl agebir nɨbak ma gɨnɨmɨŋ,” agak.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pen Pita eip Jon eip, Jisas kɨrop mal tari tari gak mɨnɨm ak abe, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak abe, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨ sakɨl, adɨk gɨ Jerusalem amnɨg, kanɨb nab okok amlɨg gɨ, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ koŋai nep bin bɨ okok kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ amnɨrek.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pen Bɨ Kɨb ejol alap apɨl Pilip nop agak, “Jerusalem nɨb taun kɨb Gasa ambal kanɨb par ak amnoŋ,” agak.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Agek, Pilip kanɨb agak par nɨbak amɨl nɨŋak, bɨ kɨb alap, kaj hos lɨp gɨ dad ameb tap bad ar alaŋ bɨsɨg gɨl, kanɨb par nɨbak amek. Bɨ nɨbak ne bin kwin Kadaki, karɨp lɨm kɨb Itiopia kod mɨdek bin ak nop wög gɨlɨg gɨ, mani ne ak kod mɨdolɨgɨp. Pen ne Jerusalem God sobok gep karɨp ak amɨl sobok gɨlɨg gɨ mɨd juɨl,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 adɨk gɨ karɨp lɨm Itiopia amɨl, God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak ak dɨl, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pen God Kaun Pilip nop agak, “Hos tap bad lɨp gɨ dad ameb adaŋ am ulep bak sɨŋak amɨl, bɨ nɨbak eip amnɨmir,” agak.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 God Kaun agak rek nep, Pilip pɨg gɨ rɨkɨd ag ulep bak sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ Itiopia nɨb nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia God Mɨnɨm dai ñu kɨl tɨkak ak, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek. Pilip nɨŋɨl agak, “Nak mɨj udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ ameban pɨyak ak, mɨnɨm wagɨn ak nɨb ageb, agɨl nɨpan aka mer?” agak.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Agek, ne pen agak, “Bin bɨ ognap rek yɨp ag ñel nɨŋɨl rek agnɨm,” agak. Nɨb agɨl ne Pilip nop agak, “Ap ar sɨŋaul bɨsɨgek cɨr eip amnɨr,” agak. Agek, Pilip am ar nɨbak bɨsɨgak.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Bɨ nɨbak God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak nɨbak udɨn lɨ nɨŋek. Mɨnɨm nɨbak nɨbgɨl mɨdeb:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bɨ kɨb Itiopia nɨb ak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pilip nop agak, “Mɨnɨm ageb nɨbaul, God mɨnɨm agep bɨ ak ne ke ageb aka bɨ ke nɨb alap ageb?” agak.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Agek, Pilip God Mɨnɨm dai udɨn lɨ nɨŋesir ak nep wagɨn gɨl ag dam dam, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ tep gak.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pen nɨg gɨl mɨnɨm ag damlɨg gɨ nɨŋrek ñɨg alap mɨdek. Bɨ nɨbak Pilip nop agak, “Ñɨg mɨdeb aul yɨp ñɨg pak ñɨnɨgan aka?” agak.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Agek, Pilip agak, “Nak Krais nop cɨbur gos mɨdmagɨl yad nɨŋɨd nep nɨŋ dɨpin agenɨgan ak, yad nep ñɨg pak ñɨnɨgain,” agak. Agek, bɨ nɨbak pen agak, “Jisas Krais ne God Ñɨ ne mɨdeb ak, yad nɨŋ dɨpin,” agak.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Agek, kaj hos tap lɨp gɨ dad ameb ar bɨsɨg aperek ak, hos ak sek nɨb sɨŋak lɨl, ñɨg eyaŋ amɨl, Pilip bɨ nɨbak nop ñɨg pak ñak.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nɨg gɨl ñɨg pak ñɨl, gol sɨŋak aper nɨŋlɨg gɨ, dai Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dɨl, ke mɨgan alap dad amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ pobɨŋ nɨbak nop ma nɨŋak. Ne pen mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ kanɨb ar nɨbak amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pen Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dam karɨp lɨm Asotas lek, bin bɨ karɨp lɨm nɨb okok taun ke ke mɨdelak okok kɨrop magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ dam dam, taun kɨb Sisaria amjakak.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.