Atos 8

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Stipen nop kab ju pak lɨlak ñɨn ak, Sol maŋ sɨŋak mɨdɨl, paj agɨl wobi yal yal agak. Jisas bin bɨ ne kɨrop yɨk gɨ yokel, ke ke amnɨlak Ñɨn nɨbak nep, Jerusalem kai wagɨn gɨl, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gelak. Nɨg gelak, bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok kɨri magɨlsek pɨrɨk gɨl, karɨp lɨm Judia okok abe, karɨp lɨm Sameria okok abe, ke ke amnɨlak. Pen bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨri nep Jerusalem sɨŋak mɨdelak.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Pen God Mɨnɨm ageb rek nep gölɨgɨpal bɨ ognap, Stipen nop mapɨn yɨb gek nɨŋɨl sɨl kɨb yɨb aglɨg gɨ, cɨp dam tɨgel gɨlak.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol pen, bin bɨ Jisas nɨŋ dɨpal okok gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgain, agɨl, karɨp karɨp gɨlɨg gɨ, bin bɨ nɨb okok kɨrop abramek lɨp gɨ dam mɨñ lolɨgɨp.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨ mɨdelak okok pɨrɨk gɨ am karɨp lɨm ke tɨgoŋ tɨgoŋ mɨdelak. Pen nɨb okok am mɨdɨl, Jisas mɨnɨm tep ak dam bin bɨ nɨb okok kɨrop ag ñölɨgɨpal.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Bɨ nak Pilip ak rek nep amɨl taun kɨb alap karɨp lɨm Sameria sɨŋak mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop, Mesaia owak mɨnɨm tep ak ag ñak. Pilip mɨnɨm agak ak abe, tap ma gep rek gak ak abe nɨŋɨl, mɨnɨm ne tari tari agak ak, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep yɨb gɨlak.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pilip ne bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk sek mɨdelak okok koŋai nep gek, tap nɨb okok wal agɨl mɨs amnɨlak. Ne bin bɨ ñɨnmagɨl tob pɨnok gek kalau gak okok koŋai nep abe, bin bɨ tob gɨ go geb mo geb gak okok koŋai nep abe kɨrop gek, komɨŋ lak.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ taun nɨbak kɨn mɨdelak okok nɨŋɨl magɨlsek mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Pen taun kɨb nɨbak bɨ alap kɨn mɨdolɨgɨp, yɨb ne ak Saimon. Ne kɨj gɨl, tap ma gep rek ognap gek, Sameria bin bɨ okok magɨlsek gos par yɨb nɨŋölɨgɨpal. Yad bɨ pobɨŋ yɨb mɨdebin, agolɨgɨp.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Saimon ne nɨg gek, bin bɨ yɨb mɨdek okok abe, bin bɨ yɨb ma mɨdek okok abe, Saimon mɨnɨm agak rek nep nɨŋɨl aglak, “Bɨ nɨbaul ne god ‘Kɨlɨs Kɨb’ apɨn ak nep,” aglak.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tap ma gep rek okok per golɨgɨp nɨŋɨl bin bɨ okok gos par nɨŋɨl, mɨnɨm agolɨgɨp rek nep nɨŋölɨgɨpal.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Pen kɨsen Pilip apɨl, God bin bɨ dɨl karɨp ne seb kab alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak abe, Jisas Krais mɨnɨm tep ne ak abe ag ñek, bin bɨ okok kɨri mɨnɨm nop nɨŋ dɨl, ñɨg paklak.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon ne ke ak rek nep, Jisas nop nɨŋ dɨl ñɨg pakak. Pilip amek, Saimon nop sain gek nɨŋlɨg gɨ, Pilip tap ma gep aknɨb ke rek gek ak nɨŋɨl, Saimon ne wal yɨb agak.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok Jerusalem mɨdel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop mɨnɨm alap aglak, “Sameria bin bɨ God Mɨnɨm nɨŋ dɨpal,” aglak. Kɨri mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pita Jon kɨrop mal ag yokel, karɨp lɨm Sameria amnɨrek.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Amɨl nɨŋrek, bin bɨ okok Jisas nop nɨŋ del, Bɨ Kɨb Jisas yɨb agɨl kɨrop ñɨg pak ñɨlak ak pen Kaun Sɨŋ ne kɨrop ma owak. Nɨb ak, Pita Jon bɨ omal, Kaun Sɨŋ ne kɨrop owaŋ, agɨl, sobok gɨl, ñɨnmagɨl nabɨc cög kɨrop ar alaŋ lel, Kaun Sɨŋ ne kɨrop nokɨm nokɨm owak.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kɨri mal ñɨnmagɨl nabɨc cög ar alaŋ ler, God ne Kaun Sɨŋ bin bɨ okok kɨrop ñak ak, Saimon nɨŋɨl, yad ak rek nep gin, agɨl, kɨrop mal mani yomɨl agak,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Mani aul dɨl, yɨp kɨlɨs nɨbak ñer, yad bin bɨ an an ñɨnmagɨl yad nabɨc cög ar alaŋ len, kɨri ak rek nep Kaun Sɨŋ dɨnɨgal,” agak.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nɨb agek, Pita agak, “God tap tep ne yokop ñeb nɨbak, tari gɨnɨg mani taunɨg ageban? Mani nɨbak nak ke eip ki gɨ yonɨgab!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Wög cɨr gobɨr ak nak eip mer. Cɨbur gos mɨdmagɨl nak nɨŋ dɨ mɨdeban ak, God nɨŋek tep ma gɨp.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tap si tap tɨmel gɨnɨm, agɨl, gos nɨŋeban ar ak kɨrɨg gɨl, God nop sobok genɨgan ak, gos tɨmel yɨb nɨŋeban nɨbak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨŋ rek lɨp,” agak.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Yad nɨpin, tap tep kɨri sɨŋak tap yad rek mɨdobkop, agɨl, gos tɨmel nɨŋɨl, tap si tap tɨmel gek ameb. Nɨb ak, nak tap si tap tɨmel gep magɨl ak, mɨñ wög gep bɨ rek mɨdeban.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Agek, Saimon agak, “Nɨr mal Bɨ Kɨb ak nop sobok ger, tap yɨp gɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl agebir nɨbak ma gɨnɨmɨŋ,” agak.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pen Pita eip Jon eip, Jisas kɨrop mal tari tari gak mɨnɨm ak abe, Bɨ Kɨb mɨnɨm tep ak abe, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨ sakɨl, adɨk gɨ Jerusalem amnɨg, kanɨb nab okok amlɨg gɨ, karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak karɨp tɨrɨg tɨroŋ koŋai nep bin bɨ okok kɨrop Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨlɨg gɨ amnɨrek.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pen Bɨ Kɨb ejol alap apɨl Pilip nop agak, “Jerusalem nɨb taun kɨb Gasa ambal kanɨb par ak amnoŋ,” agak.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Agek, Pilip kanɨb agak par nɨbak amɨl nɨŋak, bɨ kɨb alap, kaj hos lɨp gɨ dad ameb tap bad ar alaŋ bɨsɨg gɨl, kanɨb par nɨbak amek. Bɨ nɨbak ne bin kwin Kadaki, karɨp lɨm kɨb Itiopia kod mɨdek bin ak nop wög gɨlɨg gɨ, mani ne ak kod mɨdolɨgɨp. Pen ne Jerusalem God sobok gep karɨp ak amɨl sobok gɨlɨg gɨ mɨd juɨl,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 adɨk gɨ karɨp lɨm Itiopia amɨl, God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak ak dɨl, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pen God Kaun Pilip nop agak, “Hos tap bad lɨp gɨ dad ameb adaŋ am ulep bak sɨŋak amɨl, bɨ nɨbak eip amnɨmir,” agak.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 God Kaun agak rek nep, Pilip pɨg gɨ rɨkɨd ag ulep bak sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ Itiopia nɨb nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia God Mɨnɨm dai ñu kɨl tɨkak ak, udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ amek. Pilip nɨŋɨl agak, “Nak mɨj udɨn lɨ nɨŋlɨg gɨ ameban pɨyak ak, mɨnɨm wagɨn ak nɨb ageb, agɨl nɨpan aka mer?” agak.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Agek, ne pen agak, “Bin bɨ ognap rek yɨp ag ñel nɨŋɨl rek agnɨm,” agak. Nɨb agɨl ne Pilip nop agak, “Ap ar sɨŋaul bɨsɨgek cɨr eip amnɨr,” agak. Agek, Pilip am ar nɨbak bɨsɨgak.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Bɨ nɨbak God Mɨnɨm dai Aisaia ñu kɨl tɨkak nɨbak udɨn lɨ nɨŋek. Mɨnɨm nɨbak nɨbgɨl mɨdeb:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Bɨ kɨb Itiopia nɨb ak mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, Pilip nop agak, “Mɨnɨm ageb nɨbaul, God mɨnɨm agep bɨ ak ne ke ageb aka bɨ ke nɨb alap ageb?” agak.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Agek, Pilip God Mɨnɨm dai udɨn lɨ nɨŋesir ak nep wagɨn gɨl ag dam dam, Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ tep gak.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pen nɨg gɨl mɨnɨm ag damlɨg gɨ nɨŋrek ñɨg alap mɨdek. Bɨ nɨbak Pilip nop agak, “Ñɨg mɨdeb aul yɨp ñɨg pak ñɨnɨgan aka?” agak.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Agek, Pilip agak, “Nak Krais nop cɨbur gos mɨdmagɨl yad nɨŋɨd nep nɨŋ dɨpin agenɨgan ak, yad nep ñɨg pak ñɨnɨgain,” agak. Agek, bɨ nɨbak pen agak, “Jisas Krais ne God Ñɨ ne mɨdeb ak, yad nɨŋ dɨpin,” agak.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Agek, kaj hos tap lɨp gɨ dad ameb ar bɨsɨg aperek ak, hos ak sek nɨb sɨŋak lɨl, ñɨg eyaŋ amɨl, Pilip bɨ nɨbak nop ñɨg pak ñak.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nɨg gɨl ñɨg pak ñɨl, gol sɨŋak aper nɨŋlɨg gɨ, dai Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dɨl, ke mɨgan alap dad amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ pobɨŋ nɨbak nop ma nɨŋak. Ne pen mɨñ mɨñ yɨb gɨlɨg gɨ kanɨb ar nɨbak amnak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pen Bɨ Kɨb Kaun ne Pilip nop dam karɨp lɨm Asotas lek, bin bɨ karɨp lɨm nɨb okok taun ke ke mɨdelak okok kɨrop magɨlsek Jisas mɨnɨm tep ak ag ñɨ dam dam, taun kɨb Sisaria amjakak.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.