Atos 2
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, Pedikos ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, apɨl karɨp ñɨlɨk mɨgan nokɨm alap mɨdelak.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nɨg gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, dai gu kɨb seb kab ar alaŋ nɨb agɨl, yɨgen rek dɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan bɨsɨg mɨdelak sɨŋak eyaŋ owak.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pen magɨl nɨbak nep nɨŋlak, mab mɨlaŋ ñon rek ak apɨl, pɨlajɨkɨl ke ke pɨg gɨ rɨk amɨl, bin bɨ nabɨc cög ar alaŋ nokɨm nokɨm am mɨdek.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Am mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ apɨl, kaun kɨrop nab adaŋ ap ran jakak nɨŋɨl kɨri mɨnɨm yɨb ar ke ke aglak.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pen ñɨn nɨbak, Juda bin bɨ okok, kɨri mɨgan ke ke, karɨp lɨm okok nɨb okok nɨb apɨl, Jerusalem mogɨm gɨ mɨdelak. Bin bɨ nɨb okok kɨri God Mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl, ar nɨbak rek nep gɨ mɨdelak.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Gu kɨb nɨbak agek nɨŋɨl, tari geb, agɨl, bin bɨ koŋai nep kasek karɨp nɨbak apɨl nɨŋlak, mɨnɨm yɨb ar ke ke yɨpɨd gɨl nep agelak.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kɨri nɨŋɨl, kɨb gaul gɨl aglak, “Bin bɨ sɨŋ aul magɨlsek Galili nɨb.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Pen titi gɨl mɨnɨm yɨb cɨn ke ke apɨn rek yɨpɨd gɨl agebal nɨŋobɨn?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Cɨn ognap Padia nɨb, ognap Midia nɨb, ognap Ilam nɨb, ognap Mesopotemia nɨb, ognap Judia nɨb, ognap Kapadosia nɨb, ognap Podas nɨb, ognap Esia nɨb,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ognap Prijia nɨb, ognap Pampilia nɨb, ognap Ijip nɨb, ognap karɨp lɨm Libia, Sairini taun gol okok nɨb, ognap Rom nɨb opɨn.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bin bɨ Rom nɨb opal okok, ognap Juda bin bɨ yɨpɨd gɨl, ognap Juda bin bɨ mer pen mɨñi Juda bin bɨ gɨpal rek ar ak gɨpal. Ognap Krit nɨb, ognap Arebia nɨb opɨn. Pen cɨn nɨŋ mɨdon nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm yɨb cɨn ke ke agobɨn rek yɨpɨd gɨl agɨl, God ne tap aknɨb ke yɨb gɨp, agɨl, yɨb ne agel ar amek, nɨŋobɨn,” aglak.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nɨb agɨl, gos par nɨŋlɨg gɨ, pen ag nɨŋek, pen ag nɨŋek gɨl aglak, “Ke yɨb geb nɨbak tari gɨnɨg geb,” agɨl, gos par yɨb nɨŋlak.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bin bɨ ognap pen kɨri ñɨñɨloŋ lɨl aglak, “Ak ñɨg wain koŋai nep ñɨbɨl, saköl ñagɨp agebal,” aglak.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pen Pita bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb bɨ aknɨb agɨp alaŋ eip warɨkɨl, meg mɨgan dap ranɨl, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok kɨrop agak, “Nɨbi Juda bin bɨ cɨn abe, nɨbi bin bɨ Jerusalem sɨŋaul kɨn mɨdebɨm okok abe, sɨŋaul tari gosɨp ak yad nɨbep mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nɨbi ognap agebɨm, ‘Bɨ sɨŋ aul ñɨg wain koŋai nep ñɨbɨl, saköl ñagɨp agebal,’ agebɨm ak, pen kɨri ñɨg wain ñɨbel saköl ma ñagɨp. Mɨñi pɨb kɨsen nep aposɨp won ak nep me.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pen mɨnɨm yɨb ke ke agebal nɨŋebɨm nɨbaul, bɨ God mɨnɨm agep Joel bɨrarɨk nep agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep geb me ak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita ne Joel ñu kɨl tɨkak mɨnɨm nɨbak ag dai juɨl agak, “Nɨbi Isrel bin bɨ, mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨŋ rep gɨnɨmɨb. Jisas bɨ Nasaret nɨb ak bɨ yokop mer; God ne ke nop ag yokek owak. Ñɨ yad ak ag yoken, tap ma gep rek koŋai nep gɨl, tap nɨŋep ma nɨŋep koŋai nep gɨl gɨnɨgab nab kɨrop sɨŋak nɨŋɨl, bɨ nɨbak God ne ke ag yokek owak ak nɨŋlaŋ, agɨl, nop ag yokek owak. Jisas ne tap ma gep rek nab nɨbi sɨŋak gak ak, nɨbi ke bɨr nɨpɨm.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God nɨbi gɨnɨgabɨm rek ned nɨŋɨl, Jisas nop dɨ ñɨnmagɨl ar nɨbep ak lek, nɨbi dam bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñem, nop mab kros bak alaŋ ñag pak lel kɨmak.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ne yur kɨb yɨb dɨl kɨmak ak pen pɨs nep cɨp tɨgel sɨŋak mɨdɨl, ki gɨ yap pak amnɨmɨŋ rek ma lak. God gek kauyaŋ warɨkak.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Depid pen bɨrarɨk nep Jisas nop mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pita Depid agak mɨnɨm nɨbak ag juɨl agak, “Ai mam sɨkop, yad nɨbep mɨnɨm yɨpɨd gɨl agen, nɨŋ tep gɨnɨgabɨm. Based acɨk Depid kɨmek tɨgel gɨlak kau mɨgan ak mɨdeb; kau mɨgan nɨbak mɨñi cɨn ak rek nep nɨpɨn.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Pen Depid ne God mɨnɨm agep bɨ alap mɨdolɨgɨp ak me, ne nɨŋak, God bɨrarɨk nep mɨnɨm ag lɨl agak, ‘Nak ñɨ tɨknɨgan tɨk damɨl tɨk lɨnɨgal ñɨ alap ne kau nep dɨl, kiŋ mɨdenɨgab,’ agak.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Depid tap kɨsen gɨnɨgab ak nɨŋɨl, Mesaia akne kɨmɨl warɨknɨgab, agɨl, agak, ‘Nop cɨp tɨgel mɨgan ma kɨrɨg gak. Mɨb goŋ ne ki gɨ yap pak ma amnak,’ agak.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Mɨñi God gek, Jisas ne warɨkɨl komɨŋ mɨdeb. Ne komɨŋ mɨdeb ak cɨn magɨlsek udɨn magɨl cɨn ke nɨpɨn.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God Jisas nop dam ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne ak lak. Lɨl, ne Kaun Sɨŋ ñɨnɨgain, agɨl agak ak, Jisas nop ñek, ne pen cɨnop ñek, apɨl gu kɨb agek, cɨn mɨnɨm ke ke agosɨn sɨŋaul nɨbi ke nɨŋebɨm.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pen Depid mɨnɨm agak nɨbak, ne ke ma agak. Depid ne lɨm dai ar wagɨn aul mɨdɨl, seb kab ar alaŋ ma amnak. Pen ne agak,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nɨb ak, nɨbi Isrel bin bɨ magɨlsek nɨŋ rep gɨnɨmɨb: Jisas bɨ mab bak alaŋ ñag pak lem kɨmak bɨ nɨbak nep, God gek Bɨ Kɨb yɨb mɨdeb. Ne nep Mesaia per kod mɨdolɨgɨpɨn me ak,” agak.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pita mɨnɨm nɨbak agek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok nɨŋel ñaul amnak. Nɨg gek, kɨri Pita abe, Jisas mɨnɨm dad ameb bɨ okok abe, ag nɨŋɨl aglak, “Nɨb ak, mam sɨkop, cɨn mɨñi tari gɨn?” aglak.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Agelak, Pita agak, “Nɨbi nokɨm nokɨm magɨlsek mɨdebɨm rek, tap si tap tɨmel gɨpɨm ar ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨl, Jisas Krais nop nɨŋ dɨl, ñɨg paknɨmɨb. Nɨg genɨgabɨm, God tap si tap tɨmel gɨpɨm ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨl, Kaun Sɨŋ ne ak nɨbep ñɨnɨgab.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God bɨrarɨk nep agak, ‘Yad Kaun yad nɨbep Isrel bin bɨ ñɨl, ñɨ pai nɨbi tɨk donɨgabɨm okok kɨrop ñɨl, bin bɨ par okok kɨrop abe ñɨl gɨnɨgain,’ agak. Nɨb ak, cɨn nɨpɨn, God bin bɨ an an olaŋ, agnɨgab okok, kɨrop magɨlsek Kaun Sɨŋ ak ñɨnɨgab,” agak.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl, mɨnɨm koŋai nep agɨl agak, “Bin bɨ mɨñi mɨdebal ognap abramek gɨ tɨmel gɨpal rek, nɨbi kɨrɨg gɨl, mɨd tep gɨnɨmɨb. Mer ak, yur kɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bin bɨ koŋai nep Pita mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, Jisas Krais nop nɨŋ dɨl, ñɨg paklak. Ñɨn nɨbak nep, bin bɨ tri tausan (3000) rek Jisas Krais nop nɨŋ dɨl, Jisas bin bɨ ne eip jɨm ñɨl mɨdelak.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nɨb ak, kɨri per per apɨl, bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok eip jɨm ñɨl mɨdɨl, God Mɨnɨm ag ñelak ak nɨŋ tep gɨn, agɨl, ag amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, bred tɨ paŋɨl jɨm ñɨl ñɨblɨg gɨ, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdelɨgɨpal.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 God bɨ Jisas mɨnɨm dad ameb okok kɨrop kɨlɨs ñek, tap ma gep rek koŋai nep gɨl, tap nɨŋep ma nɨŋep koŋai nep gɨl gel, bin bɨ okok nɨŋɨl, kɨb gaul gɨlak.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak okok, jɨm ñɨl mɨdɨl, bin bɨ tap ma mɨdek okok, bin bɨ ognap kɨrop tap abramek bɨlok ñɨlak.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Lɨm dai, tap okok ak rek nep sɨkim gɨl, mani dɨl, bin bɨ tap ma mɨdek okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kɨri per per, ñɨn nokɨm nokɨm, God sobok gep karɨp ak am mogɨm gölɨgɨpal. Pen karɨp kɨri okok ak rek nep am mogɨm gɨl, bred tɨ paŋɨl, mɨdmagɨl ar nokɨm lɨlɨg gɨ, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, tap jɨm ñɨl ñɨbelɨgɨpal.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pen bin bɨ mɨdelak okok magɨlsek, Jisas nɨŋ dɨlak bin bɨ kɨrop nɨŋel, tep gak. Per per, ñɨn nokɨm nokɨm, Bɨ Kɨb ne bin bɨ ognap sek dɨ komɨŋ yokek, kɨri Jisas nop nɨŋ dɨl, apɨl Jisas bin bɨ ne ned nɨb okok eip nab sakɨl mɨdelɨgɨpal.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.