Atos 10
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Pen ami bɨ okok kɨrop kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb alap taun kɨb Sisaria mɨdolɨgɨp. Yɨb ne ak Konilias. Ami bɨ ne kod mɨdolɨgɨp nɨb okok kɨrop “Itali Ami Bɨ” agölɨgɨpal.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Bɨ kɨb Konilias nɨbak eip, bin bɨ karɨp ne okok eip, God nop nɨŋ dɨlak. Juda bin bɨ tap kɨri ognap ma mɨdolɨgɨp ak, Konilias ne mani tap okok abramek ñolɨgɨp. Pen ne God nop per sobok golɨgɨp.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Mɨnek alap pɨb kim gak magɨl ak, Konilias ne nɨgrɨkep nɨŋak, God ejol alap apɨl agak, “Konilias!” agak.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Agek, Konilias pɨrɨkɨl nop nɨŋ i sek lɨl agak, “Bɨ kɨb, yɨp tari ageban?” agak. Agek, ejol ak nop agak, “Nak God nop sobok gɨl, bin bɨ yɨm gep okok kɨrop tap abramek ñɨl gɨpan ak, God nop tep gek nep saköl ma gɨp.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nak bɨ ognap agek, kɨri am taun kɨb Jopa amɨl, bɨ Saimon Pita apal ak nop agel onɨmɨŋ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ne Saimon, bɨ kaj kau wak wög geb ak eip kɨn mɨdebir ñɨg solwara gol sɨŋak,” agak.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Pen ejol mɨnɨm nɨbak agɨl amek nɨŋlɨg gɨ, Konilias bɨ wög nop gɨ ñölɨgɨpir omal abe, ami bɨ God nop nɨŋ dak alap abe agek apelak,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 kɨrop ejol ak mɨnɨm tari tari agak ak ag ñɨ tep gɨl ag yokek, Jopa amnɨg paŋdɨlak.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kɨri am am kanɨb nab sɨŋak kɨnlak. Mɨnek am am, pɨb nab epel magɨl ak, Jopa maŋ maŋ gɨlak. Won nɨbak Pita God nop sobok gɨnɨg amnak karɨp ar alaŋ mɨgan ak.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Ne amɨl, God nop sobok gɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, nop yuan kɨb yɨb lak. Pen bin bɨ ne okok tap magɨl dagɨlel nɨŋlɨg gɨ, Pita nop dai alap yomak.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pita nop dai ak yomek nɨŋak, seb kab ar alaŋ mɨgan pag yɨkek, wad kɨb alap ñon par omal omal gol pɨs pɨs ñon gɨl mɨdek nab sɨŋak yap yap lɨm wagɨn eyaŋ yowak.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Wad mɨgan nɨb eyaŋ kaj, kɨmɨn kobri, toi, yakɨr ke ke okok magɨlsek nep mɨdek.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Mɨnɨm alap pen nop agak, “Pita, nak warɨkɨl tap nɨb pɨyak okok pak ñɨŋan,” agak.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Agek, Pita pen agak, “Bɨ Kɨb. Mer yɨb! Tari gɨnɨg, ñɨŋan, agɨl ageban? Cɨn Juda bin bɨ tap bɨl gep nɨb okok tap ognap ma ñɨbin yɨb,” agak.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Agek, mɨnɨm nɨbak kauyaŋ agak, “Tap tari tari God tap ñɨŋeb, agɨp okok, bɨl gep, agɨl ma agnɨmɨn,” agak.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Gak nɨbak, yɨj omal nokɨm gak. Kɨsen me, tap wad kɨb nɨbak adɨk gɨ seb kab ar alaŋ amnak.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Nɨg gek, Pita nɨgrɨkep nɨpin nɨbak tari gɨnɨgab, agɨl, gos par nɨŋ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Konilias bɨ ag yokek nop agnɨg olak bɨ ñon ak kɨjoŋ wagɨn sɨŋak apjaklak.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Apjakɨl aglak, “Bɨ Saimon Pita sɨŋak mɨdeb aka?” aglak.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita nɨgrɨkep nɨŋosɨp nɨbak gos nɨŋlɨg gɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God Kaun nop agak, “Nak nɨŋan! Bɨ omal nokɨm nep pɨyo nɨŋ apebal.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Nɨb ak, warɨkɨl tam sɨŋak eyaŋ amnoŋ. Yad ke kɨrop ag yoken apebal. Nɨb ak, apek eip amnɨn agenɨmel ak, gos par ma nɨŋɨl eip amnɨmɨn,” agak.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 God Kaun nɨb agek, Pita sɨŋ eyaŋ amɨl bɨ nɨb okok kɨrop agak, “Bɨ pɨyo nɨŋebɨm bɨ ak, yad me aul. Yɨp mɨnɨm alap agnɨg apebɨm aka?” agak.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Agek, aglak, “Bɨ kɨb Konilias, ami bɨ okok kɨrop kod mɨdeb bɨ kɨb ak cɨnop ag yokek apobɨn. Ne God nop nɨŋ dɨl, God Mɨnɨm ageb rek gɨp; Juda kai nop nɨŋel kɨrop magɨlsek tep gɨp. Pen ne nɨgrɨkep nɨŋak, God ejol alap apɨl nop agak, ‘Nak bɨ ognap ag yokek, am Saimon Pita nop poŋ dɨ dapel, mɨnɨm agonɨmɨŋ ak nɨŋnɨmɨn,’ agak,” aglak.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nɨb agerek, Pita kɨrop agek karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl kɨnlak. Mɨnek Pita, bɨ Jopa nɨb Jisas nop nɨŋ dɨlak ognap dɨl, Konilias ag yokak bɨ ñon nɨbak eip am am kanɨb nab sɨŋak kɨnlak.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Mɨnek ak, Sisaria amjakɨl, Konilias karɨp ak amjaklak. Pen Konilias ne Pita apeb, agɨl, bin bɨ ne okok abe, nɨmɨd nɨmam ne okok abe, kɨrop sɨk agek ap mogɨm gɨ mɨdelak.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ne amɨl karɨp mɨgan amnɨg gek nɨŋlɨg gɨ, Konilias nop nabɨŋ pakɨl, nop bɨ kɨb, agɨl, am tob wagɨn ne sɨŋak kogɨm yɨmak.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, Pita pen nop tɨg warɨk ñɨl agak, “Nak warɨkan! Yad ak rek nep bɨ alap me aul,” agak.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Agek, warɨkek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm aglɨg gɨ, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnɨrek. Amɨl Pita nɨŋak, bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨ mɨdelak.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pita kɨrop agak, “Nɨbi ke nɨpɨm, cɨn Juda bin bɨ asɨk mosɨk gɨ tep gɨpɨn. Juda bin bɨ mer okok eip ma ajpɨn; karɨp kɨrop ma ambɨn. Pen yad nɨgrɨkep nɨŋnek, God yɨp mɨnɨm alap agak. Ne mɨnɨm agak nɨbak, yad bin bɨ ognap asɨk mosɨk mɨdebal, agɨl, kɨrop asɨk mosɨk gɨnɨm rek ma lɨp.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nɨb ak nɨŋɨl me, Konilias mɨnɨm ag yokak ak nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨpin; agak rek nep nɨŋɨl opin. Nɨb ak, mɨnɨm tari mɨdek ag yoknak opin?” agak.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Pita nɨb agek, Konilias agak, “Yad menɨk nep me, mɨñi pɨb kim gɨp magɨl ak rek, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ God nop sobok gɨ mɨdlɨg gɨ nɨŋnek, bɨ walɨj tɨd yɨb yɨmak alap apɨl, mɨdenek bak sɨŋak warɨkɨl mɨdek.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ne yɨp agak, ‘Konilias, nak God nop sobok gɨl, mani tap okok bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop abramek ñɨl gɨpan ak, God nɨŋɨp.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nɨb ak me, bɨ ognap ag yokek, taun kɨb Jopa amɨl, Saimon yɨb ne alap Pita apal ak, nop poŋ dɨ dolaŋ. Ne Saimon bɨ kaj kau wak wög geb ak eip kɨn mɨdebir ñɨg solwara gol sɨŋak,’ agak.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ejol ak yɨp nɨb agek, yad kasek nep bɨ yad ognap ag yoken, nep am ulɨk gɨ dapesal, yɨp tep gɨp. Cɨn bin bɨ sɨŋaul God eip mɨdobɨn rek, Bɨ Kɨb mɨnɨm kɨrop ag ñɨnɨmɨn, agɨl, nep ag yokek opan ak, mɨñi cɨnop ag ñek nɨŋɨn,” agak.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Konilias nɨb agek, Pita agak, “Yad mɨñi nɨpin, God ne, bɨ ulep sɨŋaul nɨb nep bɨ tep, bɨ par okok nɨb bɨ tɨmel, agɨl, ma nɨŋɨp.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Karɨp lɨm ke ke okok nɨb, wagɨn ke ke okok nɨb, bin bɨ an an God nop nɨŋɨl sɨskol dɨl, mɨnɨm ne nɨŋɨl ageb rek gɨnɨgal bin bɨ okok, kɨrop magɨlsek dɨnɨgab.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Pen God ne cɨnop Isrel bin bɨ mɨnɨm tep ag yokak ak nɨpɨm. Yad ke eip jɨm ñɨl mɨdelaŋ, agɨl, God ne Jisas Krais nop ag yokak. Jisas Krais ne nep me, bin bɨ okok magɨlsek Bɨ Kɨb kɨri mɨdeb.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Nɨbi ke nɨpɨm, Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, ñɨg pak ñɨlɨg gɨ, mɨnɨm tep nɨbak wagɨn gɨl, karɨp lɨm Galili ag ñak. Nɨg gɨl agek, ag damlɨg, ag damlɨg, bin bɨ karɨp lɨm Isrel mɨdebal okok magɨlsek nɨŋlak.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pen nɨbi nɨpɨm, Jisas Nasaret nɨb ak God eip mɨdɨl, Kaun Sɨŋ ak nop ñek, kod mɨdek nɨŋlɨg gɨ, kɨlɨs ne nep dɨl, karɨp lɨm ke ke okok magɨlsek taglɨg gɨ, bin bɨ okok gɨ tep gɨlɨg gɨ, bin bɨ Seten kɨrop gek koslam mɨdelak okok kɨrop gek, komɨŋ lolɨgɨp.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Pen Jisas Juda bin bɨ karɨp lɨm kɨri okok gɨ taglɨg gɨ, Jerusalem gɨ taglɨg gɨ, gak gak rek cɨn udɨn cɨn ke nɨŋnok ak agebin. Pen kɨsen nop mab bak alaŋ ñag pak lel kɨmak.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kɨmak ak pen ñɨn omal mɨdɨl, God gek, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨkɨl, am mɨseŋ lek udɨn cɨn ke nɨŋnok.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Bin bɨ magɨlsek nop udɨn ma nɨŋlak. God cɨnop bin bɨ ag lak okok nep Jisas nop udɨn nɨŋnok. Ne kɨmɨl warɨkek nɨŋlɨg gɨ, eip mɨdɨl jɨm ñɨl tap ñɨbɨl ñɨg ñɨbonok.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jisas cɨnop agak, ‘Mɨnɨm tep yad ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨl agnɨmɨb, “God agak rek me, kɨsen Jisas bin bɨ komɨŋ mɨdenɨgal okok abe, bin bɨ kɨmnɨgal okok abe, kɨrop magɨlsek mɨnɨm kɨb agnɨgab,” agnɨmɨb,’ agak.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pen ar nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep okok magɨlsek Jisas Krais nop agɨl aglak, ‘Bin bɨ an an Krais yɨb kɨlɨs yɨb ne ak nɨŋ dɨnɨgal okok, tap si tap tɨmel gɨpal ak, God nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,’ aglak,” agak.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pen Pita nɨg gɨl mɨnɨm ag mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Kaun Sɨŋ ne bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok kɨrop magɨlsek owak.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kaun Sɨŋ kɨrop apek, kɨri mɨnɨm ar ke ke aglɨg gɨ, God yɨb ne agel ar amek, Juda bin bɨ Jisas nop nɨŋ dɨlak Pita eip Jopa nɨb olak okok, God Juda bin bɨ mer okok kɨrop Kaun Sɨŋ ñɨb me ak, agɨl, wal yɨb aglak. Pita pen agak,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “God ne Kaun Sɨŋ cɨnop ñak rek ak, mɨñi bin bɨ sɨŋ aul kɨrop ak rek nep ñɨb. Nɨb ak, kɨri ñɨg paknɨgaun, agel, bin bɨ ognap kɨrop mer agnɨmel rek ma lɨp,” agak.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita nɨb agɨl bɨ ne ognap kɨrop agak, “Nɨbi bin bɨ sɨŋ aul kɨrop Jisas Krais yɨb ne agɨl ñɨg pak ñɨnɨmɨb,” agak. Ñɨg pak ñel nɨŋlɨg gɨ, kɨri aglak, “Pita, nak cɨnop eip ñɨn sɨkol magɨl eñap sɨŋaul mɨdenɨmɨn,” aglak. Agel, ñɨn sɨkol magɨl eñap kɨrop eip kɨn mɨdek.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.