Apocalipse 12

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen dai nɨŋ damɨl nɨŋnek, tap ke kɨsen nɨb kɨb alap seb kab nab sɨŋ epel gak. Bin alap pɨb walɨj rek lɨl, tob ne takɨn ar sɨŋak lɨl, gap aknɨb umɨgan alaŋ ak, kwin tol gɨpal rek usajɨl bad ne nabɨc ar alaŋ lek mɨdek.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Pen ne ñɨ paiŋaŋ tɨknɨg, ñɨ paiŋaŋ ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, wög paklɨg gɨ gek.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tap ke kɨsen nɨb alap sek, seb kab nab sɨŋ epel mɨseŋ lek nɨŋnek. Toi ubɨl lakañ sek kɨb yɨb aknɨb ke alap mɨdek. Nabɨc cög ne aknɨb ar oŋɨd lɨl, kom ne aknɨb wajrem alaŋ lɨl, kiŋ tol gɨpal usajɨl bad okok, nabɨc cög ar ne ke ke lɨl mɨdek.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Toi ubɨl kɨb nɨbak, amɨn ne ak gap seb kab ar alaŋ okok pakek, koŋai nep pɨg ju lɨm dai wagɨn aul ju yowak. Nɨb ak, gap magɨlsek mɨdelak okok dai omal nokɨm rek agɨl, dai omal mɨderek, dai nokɨm alap pɨg lɨ ju yokak. Pen ne bin ñɨ paiŋaŋ tɨk donɨg gek ak, tɨk dapek ñɨŋin, agɨl, apɨl kod mɨdek.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Pen bin nɨbak ñɨ alap tɨk dowak. Ñɨ nɨbak ne ain yɨr par dɨl, bin bɨ karɨp lɨm okok magɨlsek kod mɨdenɨgab. Pen bin ak ñɨ nɨbak nop tɨk dapek, ejol alap ñɨ nɨbak pɨlɨ gɨ dɨl, dam God ne sea kiŋ ne seb kab ar alaŋ mɨdeb sɨŋak dad amnak.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 God bin nɨbak nop kau alap gɨ lek, pɨrɨk gɨ mɨñ mab kab nep mɨdeb nab nɨb okok amɨl, nɨb okok nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God nop tap magɨl ñɨlɨg gɨ kod mɨdenɨgab ñɨn aknɨb wan tausan tu hadred siksti (1260) amnɨgab.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen seb kab ar alaŋ sɨŋak, ejol kɨb Maikel ejol ne okok dɨl amɨl, toi ubɨl kɨb nɨbak yakam ne okok eip pen pen gɨlɨg gɨ damɨl me,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 toi ubɨl kɨb ak yakam ne okok sek, seb kab ar alaŋ nɨb ñag yɨk yokɨl pɨs nep lɨm dai wagɨn aul yoklak. Toi bɨrarɨk ped okok mɨdek, toi nɨbak kɨjeki aka Seten apal ak, ne nep bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek kɨrop mɨnɨm esek agek, mɨnɨm esek ne ak nɨŋlak.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pen mɨnɨm kɨb alap seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb agɨl agak,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pen toi ubɨl kɨb nɨbak, yɨp lɨm dai ar wagɨn aul dɨ yokpal, agɨl, gos ak nɨŋɨl, bin ñɨ tɨk dowak nɨbak nop yɨk gɨ yokek pen,
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 God bin nɨbak nop yakɨr dɨk kɨb auan kɨb omal lɨ ñek, ne ug gɨl mɨñ mab kab nep mɨdeb nab sɨŋak God kau ne gɨ lak nɨbak amnak. Amɨl nɨb okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God ne nop tap magɨl ñɨlɨg gɨ kod mɨdek, mɨ omal nokɨm takɨn aknɨb kagol oŋɨd amnɨgab. Toi ubɨl ak bin ak nop tap tɨmel alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨnɨgab.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pen toi ubɨl ak, ñɨg ulɨk rek wök yoken bin nɨbak nop uŋɨd amnaŋ, agɨl, wökak ak,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 pen lɨm ak bin nɨbak nop gɨ ñek, ñɨg toi ubɨl ulɨk rek wök yokak nɨbak lɨm dai mɨgan okok pak pag gɨ amɨl, kɨr kɨr gek amnak.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nɨg gek, toi ubɨl ak bin nɨbak mɨlɨk kal yɨb yapek, bin ak ñɨ paiŋaŋ ne okok, kɨri God Mɨnɨm ageb rek gɨl, Jisas mɨnɨm nɨŋɨd ne nɨŋ dɨl, kɨsen gɨl, bin bɨ ognap kɨrop ag ñɨbal bin bɨ okok eip kɨrop pen pen gɨnɨg amnak.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Pen toi ubɨl ak amɨl ñɨg solwara gol sɨŋak warɨk mɨdek.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.