Apocalipse 12

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen dai nɨŋ damɨl nɨŋnek, tap ke kɨsen nɨb kɨb alap seb kab nab sɨŋ epel gak. Bin alap pɨb walɨj rek lɨl, tob ne takɨn ar sɨŋak lɨl, gap aknɨb umɨgan alaŋ ak, kwin tol gɨpal rek usajɨl bad ne nabɨc ar alaŋ lek mɨdek.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Pen ne ñɨ paiŋaŋ tɨknɨg, ñɨ paiŋaŋ ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, wög paklɨg gɨ gek.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tap ke kɨsen nɨb alap sek, seb kab nab sɨŋ epel mɨseŋ lek nɨŋnek. Toi ubɨl lakañ sek kɨb yɨb aknɨb ke alap mɨdek. Nabɨc cög ne aknɨb ar oŋɨd lɨl, kom ne aknɨb wajrem alaŋ lɨl, kiŋ tol gɨpal usajɨl bad okok, nabɨc cög ar ne ke ke lɨl mɨdek.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Toi ubɨl kɨb nɨbak, amɨn ne ak gap seb kab ar alaŋ okok pakek, koŋai nep pɨg ju lɨm dai wagɨn aul ju yowak. Nɨb ak, gap magɨlsek mɨdelak okok dai omal nokɨm rek agɨl, dai omal mɨderek, dai nokɨm alap pɨg lɨ ju yokak. Pen ne bin ñɨ paiŋaŋ tɨk donɨg gek ak, tɨk dapek ñɨŋin, agɨl, apɨl kod mɨdek.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Pen bin nɨbak ñɨ alap tɨk dowak. Ñɨ nɨbak ne ain yɨr par dɨl, bin bɨ karɨp lɨm okok magɨlsek kod mɨdenɨgab. Pen bin ak ñɨ nɨbak nop tɨk dapek, ejol alap ñɨ nɨbak pɨlɨ gɨ dɨl, dam God ne sea kiŋ ne seb kab ar alaŋ mɨdeb sɨŋak dad amnak.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 God bin nɨbak nop kau alap gɨ lek, pɨrɨk gɨ mɨñ mab kab nep mɨdeb nab nɨb okok amɨl, nɨb okok nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God nop tap magɨl ñɨlɨg gɨ kod mɨdenɨgab ñɨn aknɨb wan tausan tu hadred siksti (1260) amnɨgab.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pen seb kab ar alaŋ sɨŋak, ejol kɨb Maikel ejol ne okok dɨl amɨl, toi ubɨl kɨb nɨbak yakam ne okok eip pen pen gɨlɨg gɨ damɨl me,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 toi ubɨl kɨb ak yakam ne okok sek, seb kab ar alaŋ nɨb ñag yɨk yokɨl pɨs nep lɨm dai wagɨn aul yoklak. Toi bɨrarɨk ped okok mɨdek, toi nɨbak kɨjeki aka Seten apal ak, ne nep bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek kɨrop mɨnɨm esek agek, mɨnɨm esek ne ak nɨŋlak.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Pen mɨnɨm kɨb alap seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb agɨl agak,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 — ausente —
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Pen toi ubɨl kɨb nɨbak, yɨp lɨm dai ar wagɨn aul dɨ yokpal, agɨl, gos ak nɨŋɨl, bin ñɨ tɨk dowak nɨbak nop yɨk gɨ yokek pen,
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 God bin nɨbak nop yakɨr dɨk kɨb auan kɨb omal lɨ ñek, ne ug gɨl mɨñ mab kab nep mɨdeb nab sɨŋak God kau ne gɨ lak nɨbak amnak. Amɨl nɨb okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, God ne nop tap magɨl ñɨlɨg gɨ kod mɨdek, mɨ omal nokɨm takɨn aknɨb kagol oŋɨd amnɨgab. Toi ubɨl ak bin ak nop tap tɨmel alap gɨnɨmɨŋ rek ma lɨnɨgab.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Pen toi ubɨl ak, ñɨg ulɨk rek wök yoken bin nɨbak nop uŋɨd amnaŋ, agɨl, wökak ak,
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 pen lɨm ak bin nɨbak nop gɨ ñek, ñɨg toi ubɨl ulɨk rek wök yokak nɨbak lɨm dai mɨgan okok pak pag gɨ amɨl, kɨr kɨr gek amnak.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nɨg gek, toi ubɨl ak bin nɨbak mɨlɨk kal yɨb yapek, bin ak ñɨ paiŋaŋ ne okok, kɨri God Mɨnɨm ageb rek gɨl, Jisas mɨnɨm nɨŋɨd ne nɨŋ dɨl, kɨsen gɨl, bin bɨ ognap kɨrop ag ñɨbal bin bɨ okok eip kɨrop pen pen gɨnɨg amnak.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Pen toi ubɨl ak amɨl ñɨg solwara gol sɨŋak warɨk mɨdek.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.