Romanos 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Nimb biynimb gunap kuyip aŋgjiwiy, yenen tap siy tap timey gipay apim ak pen; key kunep gipim ak, Gor niŋek kinjeŋ nimb bap ma mindip.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Gor bi minim niŋind nep aŋgiy kor gip ak; biynimb timey gipay gok niŋek, minim yomb yimb ak mindip.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Pen nimb kunep giyiŋg, kuyip nep aŋgjiwpim ak, gos yerip niŋbim? Gor chinup kor ma giniŋgamb aŋgiy niŋbim?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Akaŋ; Gor bi tep biynimb simb niŋiy dip ak, nimbip per kond mindek, nup niŋem bi yikop bap rek ayek, tap siy tap timey gok ginep mindpim?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 — ausente —
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 — ausente —
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Pen biynimb mumbwak kisenimb ak diy, perper mindon aŋgiy mindrep giy gey amjap gok kuyip gek, nuk yip perper mindeniŋgambay.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Pen minim nup ak kirgiy, gosimb nup ma niŋiy, mumbwak kiyk key anep gos niŋniŋgambay gok, kuyip miluk niŋiy, yiwur yomb yimb ak ñiniŋgamb.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Pen Jiwda biynimb gok sek, Jiwda biynimb mer gok sek timey ar ak geniŋgambay, kuyip aŋgek am kosyam mindiy, gospar yimb ayiŋg mindeniŋgambay.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Pen mindrep gey, Gor miñmon biyoŋ kuyip wasemb yimb ayek, nuk yip mindrep yimb giniŋgambay.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kun ak nuk, pis bap akaŋ pis bap ma amniŋgamb; yipund giy nep niŋiy, biynimb gok kuyip tuŋgasik keykey ayniŋgamb.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Biynimb Gor low minim nind ma niŋiy, tap siy tap timey giniŋgambay gok, kor ar ak key giy miñmon timey amniŋgambay; biynimb Gor low ak niŋiy, tap siy tap timey giniŋgambay gok, kor ar ak key giy, miñmon timey amniŋgambay.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Pen biynimb low minim nup ak niŋiy aŋgip rek gipay gok nep, “Biynimb suŋrep yand aŋgniŋgamb.” Biynimb low minim nup ak niŋiy, minim nep aŋg aŋg, won ak kirpay gok kuyip, “Biynimb yand” ma aŋgniŋgamb.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Biynimb Gor low minim ak niŋiy mer; mindrep gun aŋgiy, tap siy tap timey kuŋay ma gipay gok, Gor kuyip gos tep ñek mey kun gipay.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Gipay kun ak, ñin gunap gi dand amiy, namb kiyk biyaŋ, tep gispun aŋgiy niŋbay; ñin gunap gi dand amiy, timey gispun aŋgiy niŋbay.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Pen Gor Jiysis Krays nup aŋgek kor giniŋgamb ñin ak, tap siy tap timey gi weygipay gok aŋgyikniŋg, gos niŋbay kun ak rek kuyip kor gek, yiwur yomb yimb ak diniŋgambay. Pen yand minim tep nup ak aŋgñi taŋgyiŋg, per kun ak rek apiyn.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Pen nimb Jiwda biynimb gok, yimb nimbik ak key dand aranyiŋg apim, “Chin Gor low minim niŋrep gipun ak, biynimb nuk yimb mindpun.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ñapan sikoy miŋg mindiy, chinup per Gor low minim ak aŋgñey, nup tep gip ar ak, tep ma gip ar ak aŋgiy niŋiy, nup tep gip ar anep gipun apim.”
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Pen minim ar bap apim, “Biynimb ma niŋbay gok kuyip aŋgñirep giy, windin koy kisyim wip rek mindpay gok kuyip aŋgñirep giy,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 low minim ma niŋbay gok kuyip aŋgñirep giy, ñapan sikoy gok kuyip aŋgñirep giy gipun apim.” Apim kun ak, “Low minim niŋbun rek, minim tep bap ma niŋbun mer; maŋgiysek niŋdipun anep mindip apim.”
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nimb low minim ak niŋiy, biynimb okok kuyip aŋgñimbim ak pen; nimb key low ar kun gok timbrikpim! “Tap ma siy dinimimb apim” ak pen; nimb key siy dipim.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Biyn siy bi siy ma ginimimb apim ak pen; nimb key biyn siy bi siy gipim. “Tap monmon okok gor rek ma aŋgniŋnimimb apim” ak pen; nimb korip aŋgniŋbay miŋgan ak amiy, tap daypay gok gunap siy dipim.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Yimb nimbik ak key dand araniy apim, “Chin Gor low ak niŋrep yimb gipun apim” ak pen; minim nup ak timbrikpim rek, yimb nup taw achip achip gipim.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kun ak mindrep ma giy, Mosis Baybol buk ak tikiy aŋgak rek nep gipim. Nuk aŋgak:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Chin Jiwda biynimb gok, Gor biynimb nuk mindon aŋgiy, ñi gok tikyiŋg, per kumbak tikpun. Pen Gor minim nup ak timbrikiy, key niŋniŋgambun rek giniŋgambun ak; biynimb yikop okok nimb, Gor nup gosimb ma niŋbay rek ak mindoniŋgambun.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Kun ak rek biynimb kumbak ma tikpay gok, minim aŋgip rek geniŋgambay, kuyip kunep direp giniŋgamb.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Chin Jiwda kay Baybol buk niŋyiŋg, kumbak tikyiŋg gipun ak pen; monmon gipun rek, biynimb yikop gok mindrep giyakniŋ, chin kuyip niŋon nambiŋ giniŋgamb.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kumbak tikiy, “Chin Gor biynimb nuk yipund giy yimb apun” ak pen; biynimb nuk ma mindpun.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Biynimb nuk mindpay gok, Gor Kawnan ak gos ñek, nup gosimb niŋiy aŋgip rek gipay. Gipay kun ak, biynimb niŋey yimb ma mindip; pen Gor niŋek yimb mindip.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.