Mateus 9

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiysis tip ak bot diy, ñiŋg tikiy miñmon nuk kind bindoŋ amnak.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Pen biynimb gunap, bi ñin tomb kalaw gak bap Jiysis gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy yirar ay dand mindek ak wiyak. Pen Jiysis gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy niŋyak rek, bi ñin tomb kalaw gak kun ak nup aŋgak, “Ñiyand. Gos sek mindenimin. Tap timey gipan gach ak miñiy niŋiy kirsipiyn aŋgak.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Aŋgek bi low tiysa gok, gunap aŋgyak, “Bi biy Gor nup aŋgjiwyiŋg asap aŋgyak.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pen Jiysis gos niŋyak kun ak key niŋiy aŋgak, “Nimb yenen yip gos timey niŋiy kun aspim?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nup tap timey gipan gach ak wiykyokpiyn aŋgen, nimbip tep giniŋgamb akaŋ, tikjakiy amnoŋ aŋgen, nimbip tep giniŋgamb? Akaŋ minim yerip ak aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Nimb niŋbim. Yand Bapiy minim nup ak diy mey, man ar biy apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokpiyn aŋgak.” Jiysis kun aŋgiy, bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Tikjakiy, minj nak ak diy, dand korip amnoŋ!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Aŋgek tikjakiy minj band ak dand korip nuk amek,
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 biynimb gok niŋiy, aŋgyak, “Bi man ar biy nimb bap kun ak rek gek ma niŋnuk;” nuk Gor nep aŋgek ap gisap aŋgiy, gos kuŋay niŋiy, yimb nup ak dand araniyak.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jiysis miñmon kun ak kirgiy, wikan bap amiy niŋak: bi takes dep ak, woŋg giyiŋgip opiys miŋgan ak bisiŋg mindek. Bi kun ak yimb nuk Matyiw. Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Yip kondan.” Aŋgek, nup kondak.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Pen bi takes dep gok diy, bi tap timey giyak gok diy, Jiysis binuk gok sek ap Matyiw korip ak tap ñiŋyak.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ñimbeyak, bi Peresiy gok niŋiy, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Tiysa nimb ak yenen, bi takes dep gok sek, bi tap siy tap timey gipay gok sek yip jimñiy tap ñiŋimb?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Aŋgeyak, Jiysis minim kun ak niŋiy aŋgak, “Biynimb tap ma gip gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep dokta niŋniŋg ambay.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Pen Gor minim bap aŋgak ak junj ak niŋrep giy, niŋyiŋg mindenimimb. Nuk aŋgak, ‘Yip tap simboŋg ñem, tep ma giniŋgamb; biynimb gok simb niŋeniŋgambim, yip tep giniŋgamb aŋgak.’ Pen yand winik ak, biynimb suŋ-tep gunap piyow niŋniŋg ma winik; biynimb tap siy tap timey gipay gok diyn aŋgiy winik aŋgak.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ñin bap, Jon bi ñiŋg pikñemb ak binuk gok Jiysis mindek ak apiy aŋgyak, “Chin yip bi Peresiy gok yip, ñin gunap Gor nup nep gos niŋun aŋgiy, tap ma ñimbun. Pen bi nand gok yenen kunep ma gipay?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb gok, biyomb kiyk ak yip mindeniŋgambay ñin ak, miñmiñ giy tap ñiŋniŋgambay; pen biyomb anup ñaŋg pikayniŋgambay ñin anep, simb gek tap bul giy ma ñiŋniŋgambay aŋgak.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Pen Jiysis nind giyiŋgipay ar ak key, miñiy aŋgen giniŋgambay ar ak key aŋgiy, kuyip minim bap paydoŋ ay aŋgak, “Chech kim ak diy, chech wor ay puŋgrikniŋgamb tam ak ma ñaŋgdiniŋgambay. Yenen: kun giy yim taŋgey, tam yomb sikerek ak puŋgrikniŋgamb.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Pen ñiŋg wayn ak kunep; wayn kisenimb ak giy, di meymey wak milip miŋgan ak ma paŋg ayniŋgambay. Yenen: kun geniŋgambay, ñiŋg wayn kim ak taniy, biŋ yimb aŋgiy, meymey wak ak puŋgrikiy, soŋgniŋgamb. Kun ak ñiŋg wayn kim ak diy, meymey wak kim nimb miŋgan ak dayey nep mey, tep giniŋgamb aŋgak.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jiysis minim kun ak aŋgakniŋ, Jiwda biyomb bap mindek siŋak ap koŋgim yimiy aŋgak, “Pañ yand ak pisnep kumimb ak pen, nand am nup diniŋey, tikjaknimuŋ aŋgak.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Aŋgek, Jiysis binuk gok yip tikjakiy, bi kun ak yip amniyak.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Diniŋek, Jiysis tuŋgandikiy biyn kun ak nup niŋiy aŋgak, “Yip gosimb niŋban rek, nip gen suŋ ayip. Gos sek mindenimin aŋgak.” Aŋgek, tap nup giyiŋgip ak won kun ak nep suŋ ayak.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Pen Jiysis am am, biyomb korip ak amjakiy niŋak: biykul puŋgyiŋg, minim kilpul yomb yimb aŋgeyak.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Niŋiy kuyip aŋgak, “Key okok amnim! Pañ biy ma kumimb; yikop wisin kinjap aŋgak.” Kun aŋgek nup sik aŋgeyak,
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 kuyip aŋg mis yokiy, korip ñiluk miŋgan biyaŋ amiy pañ kumak anup, ñin kind ak dek, tikjakak.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kun gek minim kun ak yiŋg dand miñmon okok maŋgiysek amniyak.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Pen Jiysis miñmon kun ak kirgiy amnakniŋ, bi windin koy gak omiŋal ak nup kisen giyiŋg suk aŋgyiŋg aŋgrik, “Depiyt Ñinuk! Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Kun aŋgerik, Jiysis nuk korip kinak miŋgan ak amnakniŋ, bi omiŋal kun ak apiy korip miŋgan amer, kuyipmiŋay aŋgak, “Nirmiŋay, chirup gek suŋ ayaŋ aŋgiy, yip aspiyr?” Aŋgek aŋgrik, “Yaw! Chir niŋbur, nand chirup geniŋgamban suŋ ayniŋgamb aŋgrik.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Aŋgerik Jiysis windin kuyipmiŋay ak diniŋiy aŋgak, “Yip gosimb niŋbiyr ak, apiyr rek ginimuŋ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Aŋgek windin kuyipmiŋay ak suŋ ayek niŋrikniŋ, kuyipmiŋay aŋgrep giy aŋgak, “Jiysis gamb chirup suŋ ayip aŋgiy ma aŋgnimiyr aŋgak.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Kun aŋgak ak pen; kiykmiŋay amiy biynimb miñmon namb kun ak maŋgiysek aŋgñirik.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Pen kiymiŋay amnirikniŋ, biynimb gunap, bi tap abaŋ ayek minim aŋgep rek ma ayak bap, dand Jiysis mindek ak apeyak,
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 tap nup ambaŋ ayak kun ak aŋgyokek, minim aŋgak. Kun gek, biynimb gok wal aŋgiy aŋgyak, “Miñmon Yisrel biy, bi bap kun ak rek gek ma niŋnuk aŋgyak.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pen bi Peresiy gok aŋgyak, “Nuk kichekiy malñiluk tap gok nop kiyk Seytan kilis ak diy mey, kun gisap aŋgyak.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Pen Jiysis nuk, dawin sikoy okok sek, dawin yomb okok sek giraŋgiy, Jiwda nan-gep korip okok amiy, kiyŋ yomb key yimb ak biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgñiyiŋgip. Biynimb gok kuyip tap yerip yerip gak ak kunep gek suŋ ayak.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Nuk biynimb kun gok niŋak: kanj siypsiyp gok bi kond mindep kiyk bap ma mindip rek ak mindeyak. Gos yomb niŋiy kosyam mindeyak ak, kuyip simb niŋiy,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 binuk gok kuyip aŋgak, “Tap keñmaŋgiy kuŋay yimb nep woŋg day ak wos gi mindip ak pen; biynimb pipaŋg dand winiŋgiy ak kuŋay ma mindpay.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kun ak nimb Bi woŋgday nop nimb ak nup aŋgniŋem, bi pipaŋg dand owep gunap yokek, pipaŋg dand nup ker winiŋgiy aŋgak.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.