Mateus 9
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 Jiysis tip ak bot diy, ñiŋg tikiy miñmon nuk kind bindoŋ amnak.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Pen biynimb gunap, bi ñin tomb kalaw gak bap Jiysis gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy yirar ay dand mindek ak wiyak. Pen Jiysis gek suŋ ayniŋgamb aŋgiy niŋyak rek, bi ñin tomb kalaw gak kun ak nup aŋgak, “Ñiyand. Gos sek mindenimin. Tap timey gipan gach ak miñiy niŋiy kirsipiyn aŋgak.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aŋgek bi low tiysa gok, gunap aŋgyak, “Bi biy Gor nup aŋgjiwyiŋg asap aŋgyak.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pen Jiysis gos niŋyak kun ak key niŋiy aŋgak, “Nimb yenen yip gos timey niŋiy kun aspim?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nup tap timey gipan gach ak wiykyokpiyn aŋgen, nimbip tep giniŋgamb akaŋ, tikjakiy amnoŋ aŋgen, nimbip tep giniŋgamb? Akaŋ minim yerip ak aŋgen, nimbip tep giniŋgamb?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Nimb niŋbim. Yand Bapiy minim nup ak diy mey, man ar biy apiy, tap siy tap timey gipay gach ak wiykyokpiyn aŋgak.” Jiysis kun aŋgiy, bi ñin tomb kalaw gak anup aŋgak, “Tikjakiy, minj nak ak diy, dand korip amnoŋ!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aŋgek tikjakiy minj band ak dand korip nuk amek,
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 biynimb gok niŋiy, aŋgyak, “Bi man ar biy nimb bap kun ak rek gek ma niŋnuk;” nuk Gor nep aŋgek ap gisap aŋgiy, gos kuŋay niŋiy, yimb nup ak dand araniyak.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jiysis miñmon kun ak kirgiy, wikan bap amiy niŋak: bi takes dep ak, woŋg giyiŋgip opiys miŋgan ak bisiŋg mindek. Bi kun ak yimb nuk Matyiw. Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Yip kondan.” Aŋgek, nup kondak.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pen bi takes dep gok diy, bi tap timey giyak gok diy, Jiysis binuk gok sek ap Matyiw korip ak tap ñiŋyak.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ñimbeyak, bi Peresiy gok niŋiy, Jiysis binuk gok kuyip aŋgyak, “Tiysa nimb ak yenen, bi takes dep gok sek, bi tap siy tap timey gipay gok sek yip jimñiy tap ñiŋimb?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aŋgeyak, Jiysis minim kun ak niŋiy aŋgak, “Biynimb tap ma gip gok, dokta niŋniŋg ma ambay; biynimb tap gip gok nep dokta niŋniŋg ambay.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Pen Gor minim bap aŋgak ak junj ak niŋrep giy, niŋyiŋg mindenimimb. Nuk aŋgak, ‘Yip tap simboŋg ñem, tep ma giniŋgamb; biynimb gok simb niŋeniŋgambim, yip tep giniŋgamb aŋgak.’ Pen yand winik ak, biynimb suŋ-tep gunap piyow niŋniŋg ma winik; biynimb tap siy tap timey gipay gok diyn aŋgiy winik aŋgak.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ñin bap, Jon bi ñiŋg pikñemb ak binuk gok Jiysis mindek ak apiy aŋgyak, “Chin yip bi Peresiy gok yip, ñin gunap Gor nup nep gos niŋun aŋgiy, tap ma ñimbun. Pen bi nand gok yenen kunep ma gipay?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Biynimb gok, biyomb kiyk ak yip mindeniŋgambay ñin ak, miñmiñ giy tap ñiŋniŋgambay; pen biyomb anup ñaŋg pikayniŋgambay ñin anep, simb gek tap bul giy ma ñiŋniŋgambay aŋgak.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Pen Jiysis nind giyiŋgipay ar ak key, miñiy aŋgen giniŋgambay ar ak key aŋgiy, kuyip minim bap paydoŋ ay aŋgak, “Chech kim ak diy, chech wor ay puŋgrikniŋgamb tam ak ma ñaŋgdiniŋgambay. Yenen: kun giy yim taŋgey, tam yomb sikerek ak puŋgrikniŋgamb.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Pen ñiŋg wayn ak kunep; wayn kisenimb ak giy, di meymey wak milip miŋgan ak ma paŋg ayniŋgambay. Yenen: kun geniŋgambay, ñiŋg wayn kim ak taniy, biŋ yimb aŋgiy, meymey wak ak puŋgrikiy, soŋgniŋgamb. Kun ak ñiŋg wayn kim ak diy, meymey wak kim nimb miŋgan ak dayey nep mey, tep giniŋgamb aŋgak.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jiysis minim kun ak aŋgakniŋ, Jiwda biyomb bap mindek siŋak ap koŋgim yimiy aŋgak, “Pañ yand ak pisnep kumimb ak pen, nand am nup diniŋey, tikjaknimuŋ aŋgak.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aŋgek, Jiysis binuk gok yip tikjakiy, bi kun ak yip amniyak.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Diniŋek, Jiysis tuŋgandikiy biyn kun ak nup niŋiy aŋgak, “Yip gosimb niŋban rek, nip gen suŋ ayip. Gos sek mindenimin aŋgak.” Aŋgek, tap nup giyiŋgip ak won kun ak nep suŋ ayak.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Pen Jiysis am am, biyomb korip ak amjakiy niŋak: biykul puŋgyiŋg, minim kilpul yomb yimb aŋgeyak.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Niŋiy kuyip aŋgak, “Key okok amnim! Pañ biy ma kumimb; yikop wisin kinjap aŋgak.” Kun aŋgek nup sik aŋgeyak,
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 kuyip aŋg mis yokiy, korip ñiluk miŋgan biyaŋ amiy pañ kumak anup, ñin kind ak dek, tikjakak.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Kun gek minim kun ak yiŋg dand miñmon okok maŋgiysek amniyak.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Pen Jiysis miñmon kun ak kirgiy amnakniŋ, bi windin koy gak omiŋal ak nup kisen giyiŋg suk aŋgyiŋg aŋgrik, “Depiyt Ñinuk! Chirup simb niŋnimin aŋgrik.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Kun aŋgerik, Jiysis nuk korip kinak miŋgan ak amnakniŋ, bi omiŋal kun ak apiy korip miŋgan amer, kuyipmiŋay aŋgak, “Nirmiŋay, chirup gek suŋ ayaŋ aŋgiy, yip aspiyr?” Aŋgek aŋgrik, “Yaw! Chir niŋbur, nand chirup geniŋgamban suŋ ayniŋgamb aŋgrik.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Aŋgerik Jiysis windin kuyipmiŋay ak diniŋiy aŋgak, “Yip gosimb niŋbiyr ak, apiyr rek ginimuŋ.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aŋgek windin kuyipmiŋay ak suŋ ayek niŋrikniŋ, kuyipmiŋay aŋgrep giy aŋgak, “Jiysis gamb chirup suŋ ayip aŋgiy ma aŋgnimiyr aŋgak.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Kun aŋgak ak pen; kiykmiŋay amiy biynimb miñmon namb kun ak maŋgiysek aŋgñirik.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Pen kiymiŋay amnirikniŋ, biynimb gunap, bi tap abaŋ ayek minim aŋgep rek ma ayak bap, dand Jiysis mindek ak apeyak,
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 tap nup ambaŋ ayak kun ak aŋgyokek, minim aŋgak. Kun gek, biynimb gok wal aŋgiy aŋgyak, “Miñmon Yisrel biy, bi bap kun ak rek gek ma niŋnuk aŋgyak.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pen bi Peresiy gok aŋgyak, “Nuk kichekiy malñiluk tap gok nop kiyk Seytan kilis ak diy mey, kun gisap aŋgyak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pen Jiysis nuk, dawin sikoy okok sek, dawin yomb okok sek giraŋgiy, Jiwda nan-gep korip okok amiy, kiyŋ yomb key yimb ak biynimb diy kond mindeniŋgamb minim tep ak aŋgñiyiŋgip. Biynimb gok kuyip tap yerip yerip gak ak kunep gek suŋ ayak.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nuk biynimb kun gok niŋak: kanj siypsiyp gok bi kond mindep kiyk bap ma mindip rek ak mindeyak. Gos yomb niŋiy kosyam mindeyak ak, kuyip simb niŋiy,
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 binuk gok kuyip aŋgak, “Tap keñmaŋgiy kuŋay yimb nep woŋg day ak wos gi mindip ak pen; biynimb pipaŋg dand winiŋgiy ak kuŋay ma mindpay.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kun ak nimb Bi woŋgday nop nimb ak nup aŋgniŋem, bi pipaŋg dand owep gunap yokek, pipaŋg dand nup ker winiŋgiy aŋgak.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.