Mateus 8

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiysis dum biyoŋ mindek ak kirgiy, mak biyaŋ apyowakniŋ, biynimb kuŋaynep kisen giyak.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Pen bi soy ayndik ayak bap, Jiysis mindek maŋ siŋak amiy, koŋgim yimiy, jiy kuyaŋgiy aŋgak, “Biyomb. Nand yip gey suŋ ayniŋg, gey suŋ ayniŋgamb aŋgak.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kun aŋgek, Jiysis nup diniŋyiŋg, “Nip suŋ ayaŋ aŋgak.” Aŋgek, won kun anep suŋ ayakniŋ aŋgak,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 “Nip gen suŋ ayip kun ak, biynimb gunap kuyip ma aŋgñinimin. Am bi Gor nup simboŋgep gok kuyip nep yomiy, ‘Yip suŋ ayip aŋgnimin!’ Kun aŋgiy, Mosis aŋgak rek, yakir dam Gor nup pik simboŋg ñinimin. Kun geniŋgamban, biynimb gok niŋiy, nup suŋ ayip ak mey kun gisap aŋgniŋgambay aŋgak.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jiysis miñmon Kapaniyam amnakniŋ, amiybi gok kuyip kond mindyiŋgip biyomb bap ap Jiysis nup aŋgak,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Bi yip woŋg gip anup tap yomb giy, yiwur nembnemb gek, kawin kaskas ma giy; korip ak kum mindip aŋgak.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Am nup gen suŋ ayniŋgamb.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kun aŋgek, Jiysis gos kuŋay yimb niŋiy, biynimb kisen ameyak gok kuyip aŋgak, “Bi kun biy par okok nimb ak pen, Gor gip rek niŋrep yimb giy kun aŋgip. Bi chin Yisrel nimb bap, Gor nup gosimb niŋiy aŋgip kun ak rek aŋgey, yand ma niŋnik.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Kisen biynimb par okok nimb gok, Ebraham, Aysek, Jekop biriwin yip Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb namb ak amiy; miñmiñ giyiŋg mindeniŋgambay ak pen;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 biynimb chin Yisrel nimb gok, am namb kun ak ma mindeniŋgambay rek ayip. Gor kuyip aŋgyokeniŋgamb, am mindeniŋgambay mis kisyim owip ar biyaŋ aŋgak.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jiysis kun aŋgiy, amiy biyomb kun anup aŋgak, “Nandkaw amnoŋ! Apan rek nep giniŋgamb aŋgak.” Kun aŋgek, korip amiy niŋak: binuk tap gak ak, Jiysis aŋgak won kun ak nep suŋ ayak.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Pen Jiysis Piyta korip amiy niŋak; Piyta numok nup mumbwak okok mon rek yinek kum mindek.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Niŋiy am diniŋek, won anep suŋ ayek tikjakiy, Jiysis binuk gok yip kuyip tap keñmaŋgiy gayrep gak.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Duŋgep won ak, biynimb kichekiy ambaŋ ayak gok sek, biynimb tap gak gok sek dand Jiysis mindek ak apeyak, nuk kichekiy gok aŋg mis yokiy, biynimb tap gak gok gek suŋ ayak.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Nuk gak kun ak, bi Gor minim aŋgep Asaya, nind giniŋgamb aŋgiy tikak rek nep gak. Nuk tikiy aŋgak:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jiysis biynimb kuŋaynep ap nup piŋiy kus kus geyak niŋiy, binuk gok kuyip aŋgak, “Ñiŋg chemb kind bindoŋ amnun aŋgak.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kun aŋgakniŋ, bi low tiysa bap apiy nup aŋgak, “Tiysa. Nand miñmon akay akay amniŋgamban ak, yand yip nep amniŋgambur.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Yakir gok, tip kiyk kinbay ak mindip. Kayn sakiy gok, man miŋgan okok kinbay; pen Bi bap Ñinuk kinimuŋ miŋgan ak ma mindip aŋgak.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Pen bi Jiysis minim niŋyiŋgip bap aŋgak, “Yand nand yip amjur ak pen, yip yaw aŋgey, bapiy nup kumek komiy, nand yip giraŋgonjur.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Bi yip gosimb ma niŋbay gunap kumeniŋgiy, bi yip ma niŋbay gunap dam komniŋgiy; nand apey yand yip taŋgonjur aŋgak.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jiysis bot diy amniŋg gek, binuk gok yip saŋdiyak.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ñiŋg namb siŋak amniyakniŋ, day yiŋgen yomb sikerek ak diy, ñiŋg paŋg apiy, bot ak tuŋgandikniŋg rek gak. Pen Jiysis nuk kinek rek,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 binuk gok am nup aŋgey tikjakek aŋgyak, “Biyomb! Yiŋgen yomb ak chinup tuŋgandikek ñiŋg ñiŋjun rek ayip ak, aŋgey kirgaŋ aŋgyak.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Yenen piriksipim? Gor nup gosimb ak ma niŋbim rek ayip!” Kun aŋgiy tikjakiy, yiŋgen dek ak aŋgek kirgiy, ñiŋg paŋg apek ak wilekiy gak.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kun gek, kiyk gos kuŋay niŋiy, “Biyomb biy yergiy aŋgek, yiŋgen ak kirgiy, ñiŋg paŋg apamb ak kirgiy gip aŋgyak.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jiysis ñiŋg tikiy, miñmon Gadara pis bindoŋ amjakakniŋ, bi sakiy kichekiy ambaŋ ayak omiŋal ak, chip komyiŋgipay kamb miŋgan okok nimb apchakrik. Bi omiŋal kun ak kuyip kichekiy ambaŋ ayak rek, bi kilis yimb mindyiŋgipiyr. Biynimb bap mindyiŋgipiyr kinjeŋ tam kun ak ma amyiŋgipay.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pen kiyk omiŋal apchakiy, Jiysis nup aŋgrik, “Gor Ñinuk! Chirup yerginiŋg aswan? Ñin nand chinup aŋg miñmon timey yokniŋgamban ak ma wip aŋgrik.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pen won kun ak, kanj kuŋaynep amil ñimbeyak yep gol kun siŋak ak mey,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 kichekiy bi omiŋal kun ak kuyip abaŋ ayak gok, Jiysis nup nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Chinup aŋgyokniŋg ginimin ak, aŋgey am kanj mindpay gindoŋ kuyip molik sikun aŋgyak.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Aŋgeyak, amnim aŋgek, bi omiŋal kun ak kuyip kirgiy, am kanj gok kuyip molik sikeyak; kanj gok pirik miñmon minduŋ pis okok amiy, gindam ñiŋg maŋgiy chemb biyaŋ pikiy, ñiŋg ñimbiy maŋgiysek kumdiyak.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Pen bi kanj mokyiŋgipay gok gak kun ak niŋiy, kasek miñmon dawin yomb ak amiy, Jiysis yerer gak minim ak, biynimb okok kuyip aŋgñiyak.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aŋgñeyak kiyk maŋgiysek Jiysis nup niŋun aŋgiy, ap nup niŋiy, nembnemb giyiŋg aŋgyak, “Miñmon chinup biy kirgiy, key okok amnoŋ aŋgyak.”
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.