Mateus 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Chin biynimb tep aŋgiy, biynimb gunap kuyip gos timey niŋniŋgambim ak, minim kun ak andkind nimbip ker winiŋgamb.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kun ak niŋrep ginimimb. Nimb biynimb gunap kuyip giniŋgambim rek, Gor nimbip pen kun ak rek giniŋgamb.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Mon bopis windin nimbip pik yiwgiy mindip ak, yenen niŋaŋgiy mer, namam tap achip mindip ak nup niŋapim?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Gor tap suŋ-tep nuk gok, kayn ayndik gok kuyip ma moknimimb; kumbap milip gok kanj sakiy mindeniŋgiy kiñiŋ siŋak monmon ma ginimimb. Kun giy monmon gem; kiyk tawpaŋg pikey amek, andkind apiy nimbip siwniŋgambay.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Tap yerip tikdonimuŋ, Gor nup aŋgniŋem nimbip ñiniŋgamb. Pen tap gunap piyow niŋiy niŋniŋgambim. Kinjeŋ yikan aŋgiy pik giygiw gem, nimbip yikniŋgamb.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Biynimb nup aŋgniŋbay gok, aŋgniŋbay rek gip. Tap piyow niŋbay ak kuyip ñimb. Kinjeŋ ak yikan aŋgiy pik giygiw gey, apay rek niŋiy yikip.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nimb bi ñapan sek gok, ñapan nimb bap biret nen aŋgek, kamb bap di ñimbikip?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Akaŋ pen, piys nen aŋgek, siyŋ bap ñimbikip? Ak kun ma gipkip.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nimb biynimb tep mer ak pen; ñapan nimb gok, kuyip tap tep gok nep ñimbim. Bapiy semb biyoŋ, bi tep yimb ak, nimbip yesek ar ak ma giniŋgamb; nimbip tep giniŋgamb ar ak nep giniŋgamb.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Pen biynimb gunap, chinup kun giyaŋ aŋgiy niŋbim rek nep, biynimb gok kuyip ginimimb. Gor low minim Mosis tikayak ak sek, bi Gor minim aŋgep gunap tikayak ak sek kiñiŋ mey kun ak.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Pen biynimb Gor minim aspun aŋgiy yesek apay gok, kanj siypsiyp sayn tep rek silok ay winiŋgambay ak pen; ap mindyiŋg kayn ayndik biynimb siw ayip rek ak nimbip giniŋgambay.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Kun ak miñ giniŋgambay ak niŋiy, kiyk biynimb yerip rek mindpay ak niŋrep giniŋgambim. Nimb niŋbim: Miñ ñiwñiw sek yikop gok, tap maŋgiy ñiŋemb ma piyniŋgamb. Mon gok kunep giniŋgamb.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Pen mon bind maŋgiy tep ma piyniŋgamb gok, timb dam mon yinjap ak yokniŋgambay.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kun ak miñ giniŋgambay ar ak niŋiy, biynimb gok tep, biynimb gok timey aŋgiy niŋniŋgambim.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Biynimb yip Biyomb chin, Biyomb chin, apay gok Gor kuyip maŋgiysek diy kond mindeniŋgamb aŋgiy ma aŋgnimimb. Bapiy semb biyoŋ aŋgip rek gipay gok nep kuyip diy kond mindeniŋgamb.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ñin kisen ak apek, biynimb kuŋaynep yip aŋgniŋgambay, ‘Biyomb chin mey nand nep. Minim tep woŋg nip ak ginuk. Yimb nip nep aŋgiy, tap biynimb ambaŋ ayak gok aŋgyokiy, tap mageprek gok giy ginuk aŋgniŋgambay.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yip kun aŋgniŋgambay ak pen, kuyip aŋgniŋgayn, ‘Nimbik biynimb yand mer: timey nep gipim! Key okok amnimimb aŋgniŋgayn.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 — ausente —
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.