Mateus 28

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minek miñmon tikdam yokakniŋ, biyn yimb aloŋg Mariya omiŋal ak, Jiysis nup komyak ak niŋniŋg amnirik.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Won kun ak enjol bap semb biyoŋ nimb apiy, Jiysis nup komiy kamb pilgiyak ak, tuŋgmilok gol okok yokiy, ar kun ak bisgakniŋ, monmon yomb yimb ak owak.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Enjol kamb ar bisiŋg mindek kun ak, jomluk nuk ak ñiñakol giyiŋg mindek. Chech nuk ak, tund tep yimb ak ayak.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pen amiybi niŋmindeyak gok, nup niŋiy jel pirikiy, kin ambun tikiy mindeyak.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Pen enjol ak biyn omiŋal ak kuyip aŋgak, “Ma piriknimiyr! Yand niŋbiyn: nirmiŋay Jiysis bi mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayak anup niŋraspiyr.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Nuk biy ma mindip. Nind aŋgak rek mindarik tip tikjakiy amimb. Apiy nup dayak ar ak niŋiy,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 am binuk gok kuyip aŋgnimiyr, ‘Tip tikjakiy Galiyliy amimb aŋgnimiyr.’ Nimb biynimb nuk gok, nup niŋniŋgambim kun okok. Minim kun ak nep nimbip aŋgñiniŋg aswiyn aŋgak.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Kun aŋgek niŋiy, biyn omiŋal ak pirikrik ak pen; miñmiñ giyiŋg, binuk gok kuyip minim kun ak aŋgniŋg kasek amnirik.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Kinjeŋnamb okok amnirikniŋ, Jiysis kuyipmiŋay namb pikiy, “Nir mindpiyr aŋgak.” Aŋgek, kiymiŋay ap koŋgim yimiy, nup diniŋiy lotiw gerik,
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 kuyipmiŋay aŋgak, “Ma piriknimiyr! Yand Galiyliy amjipiyn ak; nir am mam yand gok kuyip aŋgnimiyr, ‘Nup am niŋnimimb miñmon Galiyliy aŋgnimiyr’ aŋgak.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Biyn omiŋal ak, kinjeŋnamb okok amnirikniŋ, amiybi niŋmindeyak gok, dawin yomb Jerusalem amiy, bi Gor nup simboŋgep yomb gok kuyip, Jiysis tikjakak minim ak aŋgñiyak.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Aŋgñeyak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok, am bi kanjsol gunap yip, minim aŋg ar nokom ay apiy, amiybi kun gok kuyip maniy yomb ñiy aŋgyak,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Jiysis kun kun giy tikjakip aŋgiy ma aŋgnimimb. Pen aŋgnimimb, ‘Chin kinambun won ak binuk gok apiy, mumbwak nup ak siy dand ambay aŋgnimimb aŋgak.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kun gey, gapman biyomb ak minim kun ak niŋiy aŋgek, chin yip aŋgoniŋgambun; nimbip miker gunap ma ñiniŋgamb aŋgyak.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kun aŋgey, amiybi gok maniy kun ak diy, am biyomb kun gok aŋgyak rek nep aŋgyak. Kiyk tom giy, Jiysis mumbwak nup ak, binuk gok siy dand ambay aŋgeyak, miñiy Jiwda biynimb gok minim kun ak aŋgyiŋg mindpay.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Jiysis binuk onep aŋgip ak Galiyliy amiy, kuyip nind aŋgak dum ak amniyak.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Amiy Jiysis nup niŋiy, lotiw giyak. Pen gunap niŋsindol giy aŋgyak, “Ak Jiysis akaŋ bi ak key aŋgyak.”
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jiysis maŋ siŋak apiy, kuyip aŋgak, “Bapiy yip aŋgek mey, man ar biy kond mindiy, semb biyoŋ kond mindiy gipiyn.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kun ak nimb miñmon okok kind kind amiy, biynimb gok yip ker dinimimb. Diy, Bapiy Gor ker mindpay, Ñinuk ker mindpay, Kawnan nuk ak ker mindpay aŋgiy, kuyip ñiŋg pikñinimimb.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Pikñiy, yand nimbip ginimimb aŋgiy minim yerip yerip aŋgñimbiyn ak maŋgiysek, kuyip aŋgñirep gem niŋiy kindik giniŋgiy. Pen yand nimb yip nep mindiy, mind dand amiy, ñin kisen ak winiŋgamb aŋgak.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.