Mateus 27

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miñmon yowakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi minim tuŋgasikep yikop gok sek minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy Jiysis nup pikayun aŋgiy,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 nup miñ ay dand amiy, gapman biyomb Paylat nup ñiyak.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Pen Jiysis nup kor giy, pikayniŋg geyak niŋiy, Jiwdas, yenen Jiysis nup mimuŋg niŋbiyn aŋgiy, maniy dak ak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, biyomb yikop gok sek kuyip jiw dam ñiniŋg, Gor aŋgniŋep korip ak amnak.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Amiy, maniy kun ak kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Jiysis timey ma gip ak pen, nup mimuŋg niŋbiyn rek mindak kumniŋgamb aŋgak.” Aŋgek kiyk aŋgyak, “Ak tap chin mer. Nak keynep kun gipan aŋgyak.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Aŋgeyak, maniy ñiyak ak Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak diyokiy, am miñ ñiŋak.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok maniy kun ak diy aŋgyak, “Maniy kun biy, bi pikayun aŋgiy mimuŋg ginuk ak mey, opriyŋ ñinjun rek ma ayip aŋgyak.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kun aŋgiy, minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy, bi par okok nimb ap biy kumey dam komjun miñmon wikan bap tawun aŋgiy, am man yiŋgiy siŋgey tiyn giyiŋgipay miñmon wikan ak tawyak.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tawiy, miñmon wikan kun biy, mimuŋg piŋiy ñimbun maniy ak diy tawnuk ak mey; yimb ‘Likañsek’ aŋgjun aŋgyak. Miñiy kunep miñmon wikan kun ak, yimb ‘Likañsek’ apay.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Pen kiyk mankumb tawyak kun ak, bi Gor minim aŋgep Jeriymaya nind aŋgiy tikak rek nep giyak. Nuk tikiy aŋgak:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 dand amiy, miñmon man yiŋgiy siŋgey tiyn giyiŋgipay wikan ak tawniŋgambay. Biyomb ak yip giniŋgambay aŋgiy aŋgak rek nep giyak.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyakniŋ, Paylat, Jiysis nup aŋgak, “Nand Jiwda kay kiyŋ yomb kiyk ak mindpan?” Aŋgek Jiysis aŋgak, “Mey apan ak aŋgak.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pen bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi kanjsol yikop gok sek nup minim gunap aŋgeyak, nuk pen minim bap ma nep aŋgak.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Kun gek, gapman biyomb Paylat aŋgak, “Minim keykey aŋgiy nip kor gispay ak ma niŋban?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Aŋgek, Jiysis nup minim bap ma aŋgek, Paylat gos kuŋay yimb niŋak.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 — ausente —
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Aŋgek bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi kanjsol yikop gok sek biynimb gok kuyip aŋgyak, “Gapman biyomb Paylat nup aŋgenimimb, Barabas nup wisik yokiy, Jiysis nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋgiy aŋgyak.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kun ak kisen gapman biyomb ak kuyip aŋgak, “Bi omiŋal biy, an nup rek nimbip wisik yoknim?” Aŋgek aŋgyak, “Barabas nup wisik yoknimin aŋgyak.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Aŋgeyak Paylat aŋgak, “Kun apim ak, Jiysis Kiyŋ yomb key yimb apay ak nup yerginim?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Aŋgeyak gapman biyomb Paylat aŋgak, “Yenen? Nuk tap yerip ak timey gak?” Pen minim aŋgak ak ma niŋiy, minim dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik aynimimb! Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik aynimimb aŋgyak.”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Aŋgeyak minim gunap sek aŋgen penpen giniŋgiy rek ayip aŋgiy, Paylat ñiŋg diy ñin ayokyiŋg kuyip aŋgak, “Jiysis nup pikayniŋg gispim ak, minim kun ak yip ma winiŋgamb; nimbip key andkind winiŋgamb aŋgak.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Aŋgek aŋgyak, “Ak chip nambinj chin key. Minim kun ak, chin sek, ñapan chin gok sek niŋniŋgambun aŋgyak.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kun aŋgeyak, Paylat kuyip Barabas nup wisik yokiy, Jiysis nup miñ diy pikiy, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayaŋ aŋgiy, amiybi gok kuyip yomak.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Amiybi yomb gok nup diy, dand korip yomb kiyk ak amiy, amiybi yikop gok kuyip maŋgiysek suk aŋgey,
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ap nan-giy, chech nup ak tuŋgjiwiy chech likañ biyomb yimbay rek bap dand apiy nup yimñiyak.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Yimñiy miñ ñiwñiw sek gok dand apiy, kiyŋ kay aypay arband rek bap giy, nup ayñiyiŋg, biyomb gok kur kunep dipay aŋgiy, gamil par bap di Jiysis nup ñin yipund kind ak ñiy, ap nup koŋgim yimiy, aŋgjiwyiŋg aŋgyak, “Jiwda kiyŋ kiyk biy per mindonimuŋ aŋgyak.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Kun aŋgiy, nup kiñuk giy, gamil kur kun ak jiw diy, nup jun dum biyoŋ pikyak.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nup kun giy gi timey giy, chech likañ ayñiyak ak tuŋgasikyokiy, chech nuk gok key ayñiy, nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋg, poŋind amniyak.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kinjeŋnamb okok dand amyiŋg niŋyak, bi bap Sayriyniy nimb apek. Yimb nuk ak Saymon. Nup namb pikiy, kilis giy aŋgyak, “Jiysis nup ñaŋgbirik ayniŋgambun mon kiros biy dand amnoŋ aŋgyak.”
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Aŋgey dakniŋ, miñmon Golgota dum amniyak. Golgota kun ak, chip jun dum apay.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Pen dum kun ak amjakiy, amiybi gok malasin silik bap diy, wayn ñiŋg ak diy, sesek tuŋgandik mandik giy, Jiysis nup ñeyak, nuk ñimb niŋiy kirgak.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ay, chech nup gok bilok keykey diniŋg, sandiw rek giy diyak.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Diy mey, nup mon ñaŋgbirikyak kiñiŋ siŋak bisgiy niŋmindeyak.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nup ñaŋgbirikiy, kiros bak biyoŋ yimb tikay aŋgyak, “Jiwda kay Kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Pen Jiysis nup ñaŋgbirik ay, bi tap siydep omiŋal ak, bap ñin yipund pis ak, bap aŋind pis ak, ñaŋgbirik ayak.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 — ausente —
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok, bi low tiysa gok, bi kanjsol yikop gok sek kunep; nup aŋgjiwiy aŋgyak,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Biynimb gunap kuyip gamb kim ambay ak pen, nuk key kun ginimuŋ rek ma ayip. Yisrel, Kiyŋ yomb chin ak, mon kiros bak biyoŋ kirgiy man ar biy apey, niŋind aŋgip aŋgiy niŋjun.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nuk Gor nup gosimb niŋiy, yand Gor Ñinuk aŋgip ak, miñiy ap Ñinuk nup diyokek chin niŋun aŋgyak.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bi tap siydep Jiysis yip ñaŋgrimbikyak omiŋal ak kunep, nup minim timey kun ak rek nep aŋgrik.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ñin kun ak pumbnamb yomb yoŋ won ak, kisyim apiy mind dand amiy pumb kuyim gak won ak tip ak melik gak.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Won kun ak Jiysis suk yomb aŋgiy aŋgak, “Yilay. Yilay, lema sambaktaniy aŋgak.” Aŋgak kun ak, “Gor Bapiy yomb. Gor Bapiy yomb. Yip yenen kirpan aŋgiy aŋgak.”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nuk kun giy suk yomb aŋgek, biynimb gunap maŋ kun siŋak mindeyak gok niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy bi Gor minim aŋgep Yilayja nup suk asap aŋgyak.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kun aŋgiy, bi bap am tap machres rek ayak band bap dand apiy, ñiŋg wayn silik ak tawiy, gamil kur par ak diy, kambis ñaŋgiy, ñen ñiŋaŋ aŋgiy ñak.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kun giy ñek, bi gunap aŋgyak, “Kapkap niŋmindon. Bi Yilayja apiy, nup diyokniŋgamb akaŋ aŋgyak.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Aŋgiy, niŋmindyakniŋ, Jiysis suk yomb aŋgiy, añiŋ band mindek ak kurgak.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Won kun anep, chech paryomb Gor aŋgniŋep korip ñiluk miŋgan biyaŋ kinjeŋrumb pilgiyak ak, namb ak puŋgrik biyoŋ biyaŋ ay mindek. Kun gakniŋ, monmon diy, kamb gok puŋglakiy,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 chip komyak kamb miŋgan pilgiyak gok miŋgan yikiy, Gor biynimb nuk nind kumey komyak gok kuŋaynep gek, tip ak tikjakyak ak mey;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Jiysis tikjakak ñin ak Jerusalem ameyak, biynimb kuŋaynep niŋyak.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Pen monmon diy, yerer gak ak niŋiy amiybi yomb ak sek, binuk gok sek niŋiy aŋgyak, “Yaw-ey! Nuk Gor Ñinuk yimb aŋgyak.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Pen biyn kuŋaynep ap keykey siŋak mindiy niŋmindeyak. Biyn kun gok Jiysis nup kondiy, Galiyliy nimb wiyak.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Biyn mindeyak kun gok bap Mariya Makdala; bap Jemis yip Josep yip nonim Mariya; bap Sebediy ñinuk omiŋal nonim ak.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 — ausente —
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep nup Jiysis mumbwak ak ñiyakniŋ, nuk chech tund tep ak diy, nup maŋgiysek pipkomiy,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 dam kamb miŋgan kisen nep, yip komniŋgambay aŋgiy aŋgek kiluk ayak miŋgan ak komiy, kamb yomb bap tuŋg milokek amek, kamb miŋgan ak pilgiy amnak.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Biyn yimb aloŋg Mariya omiŋal ak ap niŋmindrikniŋ, kun giy komak.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Jiysis kumek komyak ñin kun ak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, Peresiy gok sek lotiw ñin ak toy aŋgiy, tap dap nan-giyak. Minek, gapman biyomb Paylat mindek ak amiy aŋgyak,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Biyomb. Bi yesek aŋgep kun ak aŋgak, ‘Yand kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy tikjakniŋgayn aŋgak.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kun ak bi gunap aŋgey, ñin omiŋal nokom kawrumb ak kond mindeniŋgiy. Mer ak binuk gok ap mumbwak nup ak siy dand amiy, biynimb okok kuyip yesek aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Nuk tip ak tikjakip aŋgniŋgambay.’ Kun gey, minim yesek aŋgyiŋgipay ak sikoy rek ayniŋgamb, kisen aŋgniŋgambay ak yomb yimb giniŋgamb aŋgyak.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Aŋgeyak Paylat kuyip aŋgak, “Kun ak nimb amiybi kaw bap aŋgrep gem, am kun siŋak niŋmindeniŋgiy aŋgak.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Aŋgek am kinjeŋ pilgiyak kamb yomb ak wiren rek giy, amiybi kaw bap aŋgeyak am kun siŋak niŋmindeyak.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.