Mateus 27

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Miñmon yowakniŋ, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi minim tuŋgasikep yikop gok sek minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy Jiysis nup pikayun aŋgiy,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 nup miñ ay dand amiy, gapman biyomb Paylat nup ñiyak.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Pen Jiysis nup kor giy, pikayniŋg geyak niŋiy, Jiwdas, yenen Jiysis nup mimuŋg niŋbiyn aŋgiy, maniy dak ak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, biyomb yikop gok sek kuyip jiw dam ñiniŋg, Gor aŋgniŋep korip ak amnak.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Amiy, maniy kun ak kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Jiysis timey ma gip ak pen, nup mimuŋg niŋbiyn rek mindak kumniŋgamb aŋgak.” Aŋgek kiyk aŋgyak, “Ak tap chin mer. Nak keynep kun gipan aŋgyak.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Aŋgeyak, maniy ñiyak ak Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak diyokiy, am miñ ñiŋak.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok maniy kun ak diy aŋgyak, “Maniy kun biy, bi pikayun aŋgiy mimuŋg ginuk ak mey, opriyŋ ñinjun rek ma ayip aŋgyak.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kun aŋgiy, minim aŋgniŋ aŋgniŋ giy, bi par okok nimb ap biy kumey dam komjun miñmon wikan bap tawun aŋgiy, am man yiŋgiy siŋgey tiyn giyiŋgipay miñmon wikan ak tawyak.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tawiy, miñmon wikan kun biy, mimuŋg piŋiy ñimbun maniy ak diy tawnuk ak mey; yimb ‘Likañsek’ aŋgjun aŋgyak. Miñiy kunep miñmon wikan kun ak, yimb ‘Likañsek’ apay.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Pen kiyk mankumb tawyak kun ak, bi Gor minim aŋgep Jeriymaya nind aŋgiy tikak rek nep giyak. Nuk tikiy aŋgak:
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 dand amiy, miñmon man yiŋgiy siŋgey tiyn giyiŋgipay wikan ak tawniŋgambay. Biyomb ak yip giniŋgambay aŋgiy aŋgak rek nep giyak.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jiysis nup dand gapman biyomb Paylat mindek ak amniyakniŋ, Paylat, Jiysis nup aŋgak, “Nand Jiwda kay kiyŋ yomb kiyk ak mindpan?” Aŋgek Jiysis aŋgak, “Mey apan ak aŋgak.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pen bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi kanjsol yikop gok sek nup minim gunap aŋgeyak, nuk pen minim bap ma nep aŋgak.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kun gek, gapman biyomb Paylat aŋgak, “Minim keykey aŋgiy nip kor gispay ak ma niŋban?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aŋgek, Jiysis nup minim bap ma aŋgek, Paylat gos kuŋay yimb niŋak.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 — ausente —
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 — ausente —
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aŋgek bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi kanjsol yikop gok sek biynimb gok kuyip aŋgyak, “Gapman biyomb Paylat nup aŋgenimimb, Barabas nup wisik yokiy, Jiysis nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋgiy aŋgyak.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Kun ak kisen gapman biyomb ak kuyip aŋgak, “Bi omiŋal biy, an nup rek nimbip wisik yoknim?” Aŋgek aŋgyak, “Barabas nup wisik yoknimin aŋgyak.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Aŋgeyak Paylat aŋgak, “Kun apim ak, Jiysis Kiyŋ yomb key yimb apay ak nup yerginim?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Aŋgeyak gapman biyomb Paylat aŋgak, “Yenen? Nuk tap yerip ak timey gak?” Pen minim aŋgak ak ma niŋiy, minim dand araniy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik aynimimb! Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik aynimimb aŋgyak.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Aŋgeyak minim gunap sek aŋgen penpen giniŋgiy rek ayip aŋgiy, Paylat ñiŋg diy ñin ayokyiŋg kuyip aŋgak, “Jiysis nup pikayniŋg gispim ak, minim kun ak yip ma winiŋgamb; nimbip key andkind winiŋgamb aŋgak.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Aŋgek aŋgyak, “Ak chip nambinj chin key. Minim kun ak, chin sek, ñapan chin gok sek niŋniŋgambun aŋgyak.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Kun aŋgeyak, Paylat kuyip Barabas nup wisik yokiy, Jiysis nup miñ diy pikiy, mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayaŋ aŋgiy, amiybi gok kuyip yomak.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amiybi yomb gok nup diy, dand korip yomb kiyk ak amiy, amiybi yikop gok kuyip maŋgiysek suk aŋgey,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ap nan-giy, chech nup ak tuŋgjiwiy chech likañ biyomb yimbay rek bap dand apiy nup yimñiyak.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Yimñiy miñ ñiwñiw sek gok dand apiy, kiyŋ kay aypay arband rek bap giy, nup ayñiyiŋg, biyomb gok kur kunep dipay aŋgiy, gamil par bap di Jiysis nup ñin yipund kind ak ñiy, ap nup koŋgim yimiy, aŋgjiwyiŋg aŋgyak, “Jiwda kiyŋ kiyk biy per mindonimuŋ aŋgyak.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Kun aŋgiy, nup kiñuk giy, gamil kur kun ak jiw diy, nup jun dum biyoŋ pikyak.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nup kun giy gi timey giy, chech likañ ayñiyak ak tuŋgasikyokiy, chech nuk gok key ayñiy, nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayniŋg, poŋind amniyak.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kinjeŋnamb okok dand amyiŋg niŋyak, bi bap Sayriyniy nimb apek. Yimb nuk ak Saymon. Nup namb pikiy, kilis giy aŋgyak, “Jiysis nup ñaŋgbirik ayniŋgambun mon kiros biy dand amnoŋ aŋgyak.”
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Aŋgey dakniŋ, miñmon Golgota dum amniyak. Golgota kun ak, chip jun dum apay.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Pen dum kun ak amjakiy, amiybi gok malasin silik bap diy, wayn ñiŋg ak diy, sesek tuŋgandik mandik giy, Jiysis nup ñeyak, nuk ñimb niŋiy kirgak.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ay, chech nup gok bilok keykey diniŋg, sandiw rek giy diyak.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Diy mey, nup mon ñaŋgbirikyak kiñiŋ siŋak bisgiy niŋmindeyak.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Nup ñaŋgbirikiy, kiros bak biyoŋ yimb tikay aŋgyak, “Jiwda kay Kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Pen Jiysis nup ñaŋgbirik ay, bi tap siydep omiŋal ak, bap ñin yipund pis ak, bap aŋind pis ak, ñaŋgbirik ayak.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Bi Gor nup simboŋgep yomb gok, bi low tiysa gok, bi kanjsol yikop gok sek kunep; nup aŋgjiwiy aŋgyak,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Biynimb gunap kuyip gamb kim ambay ak pen, nuk key kun ginimuŋ rek ma ayip. Yisrel, Kiyŋ yomb chin ak, mon kiros bak biyoŋ kirgiy man ar biy apey, niŋind aŋgip aŋgiy niŋjun.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nuk Gor nup gosimb niŋiy, yand Gor Ñinuk aŋgip ak, miñiy ap Ñinuk nup diyokek chin niŋun aŋgyak.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bi tap siydep Jiysis yip ñaŋgrimbikyak omiŋal ak kunep, nup minim timey kun ak rek nep aŋgrik.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ñin kun ak pumbnamb yomb yoŋ won ak, kisyim apiy mind dand amiy pumb kuyim gak won ak tip ak melik gak.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Won kun ak Jiysis suk yomb aŋgiy aŋgak, “Yilay. Yilay, lema sambaktaniy aŋgak.” Aŋgak kun ak, “Gor Bapiy yomb. Gor Bapiy yomb. Yip yenen kirpan aŋgiy aŋgak.”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nuk kun giy suk yomb aŋgek, biynimb gunap maŋ kun siŋak mindeyak gok niŋiy aŋgyak, “Bi kun biy bi Gor minim aŋgep Yilayja nup suk asap aŋgyak.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kun aŋgiy, bi bap am tap machres rek ayak band bap dand apiy, ñiŋg wayn silik ak tawiy, gamil kur par ak diy, kambis ñaŋgiy, ñen ñiŋaŋ aŋgiy ñak.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Kun giy ñek, bi gunap aŋgyak, “Kapkap niŋmindon. Bi Yilayja apiy, nup diyokniŋgamb akaŋ aŋgyak.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aŋgiy, niŋmindyakniŋ, Jiysis suk yomb aŋgiy, añiŋ band mindek ak kurgak.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Won kun anep, chech paryomb Gor aŋgniŋep korip ñiluk miŋgan biyaŋ kinjeŋrumb pilgiyak ak, namb ak puŋgrik biyoŋ biyaŋ ay mindek. Kun gakniŋ, monmon diy, kamb gok puŋglakiy,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 chip komyak kamb miŋgan pilgiyak gok miŋgan yikiy, Gor biynimb nuk nind kumey komyak gok kuŋaynep gek, tip ak tikjakyak ak mey;
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Jiysis tikjakak ñin ak Jerusalem ameyak, biynimb kuŋaynep niŋyak.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Pen monmon diy, yerer gak ak niŋiy amiybi yomb ak sek, binuk gok sek niŋiy aŋgyak, “Yaw-ey! Nuk Gor Ñinuk yimb aŋgyak.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Pen biyn kuŋaynep ap keykey siŋak mindiy niŋmindeyak. Biyn kun gok Jiysis nup kondiy, Galiyliy nimb wiyak.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Biyn mindeyak kun gok bap Mariya Makdala; bap Jemis yip Josep yip nonim Mariya; bap Sebediy ñinuk omiŋal nonim ak.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 — ausente —
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep nup Jiysis mumbwak ak ñiyakniŋ, nuk chech tund tep ak diy, nup maŋgiysek pipkomiy,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 dam kamb miŋgan kisen nep, yip komniŋgambay aŋgiy aŋgek kiluk ayak miŋgan ak komiy, kamb yomb bap tuŋg milokek amek, kamb miŋgan ak pilgiy amnak.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Biyn yimb aloŋg Mariya omiŋal ak ap niŋmindrikniŋ, kun giy komak.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jiysis kumek komyak ñin kun ak, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, Peresiy gok sek lotiw ñin ak toy aŋgiy, tap dap nan-giyak. Minek, gapman biyomb Paylat mindek ak amiy aŋgyak,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Biyomb. Bi yesek aŋgep kun ak aŋgak, ‘Yand kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy tikjakniŋgayn aŋgak.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kun ak bi gunap aŋgey, ñin omiŋal nokom kawrumb ak kond mindeniŋgiy. Mer ak binuk gok ap mumbwak nup ak siy dand amiy, biynimb okok kuyip yesek aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Nuk tip ak tikjakip aŋgniŋgambay.’ Kun gey, minim yesek aŋgyiŋgipay ak sikoy rek ayniŋgamb, kisen aŋgniŋgambay ak yomb yimb giniŋgamb aŋgyak.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Aŋgeyak Paylat kuyip aŋgak, “Kun ak nimb amiybi kaw bap aŋgrep gem, am kun siŋak niŋmindeniŋgiy aŋgak.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Aŋgek am kinjeŋ pilgiyak kamb yomb ak wiren rek giy, amiybi kaw bap aŋgeyak am kun siŋak niŋmindeyak.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.