Mateus 26
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF
1 Jiysis minim kun ak aŋgiy, binuk onep wimiŋgan ak kuyip aŋgak,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Nimb niŋbim: ñin omiŋal mindiy, Pasopa ñin yomb ak miñiy aŋgiy, ap nan-giy mindeniŋgambay. Pen kiyk kun giy ap nan-giy, yip di gapman biyomb gok kuyip ñiy aŋgniŋgambay, ‘Nup mon kiros bak biyaŋ ñaŋgbiriknimimb aŋgniŋgambay’ aŋgak.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Pen bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek, bi minim tuŋgasikep gok sek ap Gor nup simboŋgep biyomb yimb Kayapas korip ak nan-giy,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Jiysis nup yerer giy, ñaŋgayjun aŋgiy, minim aŋgay geyak.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pen, “Pasopa ñin biy kun gon, biynimb kuŋaynep ap mindpay gok penpen giniŋgiy rek ayip. Kun ak miñiy kirgiy, ñin bap nup pikayjun aŋgyak.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 — ausente —
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Minim kun ak aŋgeyak Jiysis niŋiy kuyip aŋgak, “Nuk yip girep yimb gip; yenen kun aspim?
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Biynimb tap ma mindip gok yip per mindeniŋgambim yand yip per ma mindoniŋgambun.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Biynimb komniŋg; wel ayñiy dam kombay rek ak yip ayñisap.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Pen niŋind yimb aspiyn! Kisen miñmon okok maŋgiysek, minim yip ak aŋgñiyiŋg, biyn ak Jiysis nup wel ayñak aŋgiy nup kesim diyiŋg, gak kun ak niŋnep mindeniŋgambay aŋgak.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ñin kun ak, Jiysis binuk Jiwdas Yiskariyot; Jiysis nup kayn gi dand amen pik ayniŋgiy aŋgiy, Gor nup tap simboŋg ñiyiŋgipay biyomb gok kuyip niŋniŋg amnak.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Amiy aŋgak, “Jiysis nup kayn gi dand apiy nimbip ñeniŋgayn, yip tap yerip ñiniŋgambim?” Aŋgek nup maniy siylpa ñin jiwiy andikiy anep ar ak ñiyak.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ñeyak Jiwdas pen yerip giy kuyip aŋgen, Jiysis nup ap dand amniŋgiy aŋgiy, gos ak niŋak.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Kisen Pasopa wiyk ak kiñiŋ gi gakniŋ, binuk gok Jiysis mindek ak apiy aŋgyak, “Ñin Pasopa siypsiyp ñiluk pikñiŋniŋgambun ak maŋ mindip. Kun ak chin korip akay amiy tap ñiŋniŋgambun gok gayrep ginjun aŋgyak.”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Aŋgeyak kuyip aŋgak, “Nimb dawin yomb ak amiy bi bap nup aŋgniŋiy aŋgnimimb, ‘Tiysa aŋgip ñin yand ak maŋ mindip ak mey, bi yand gok yip siypsiyp ñiluk pik daŋgiy ñiŋniŋgambun korip nund ak aŋgip’ aŋgnimimb.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jiysis kun aŋgek binuk gok aŋgak rek niŋiy, am siypsiyp kun ak korip miŋgan kun ak pik daŋgiy gayrep geyak.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Duŋgep won ak binuk onep wimiŋgan ak yip bisgiy,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 tap ñimbyiŋg aŋgak, “Yand nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi chin yip tap ñimbsipun biy, bap yip kayn gi dand amniŋgamb aŋgak.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aŋgek binuk gok gos yomb niŋiy, nokom nokom nup aŋgniŋyiŋg aŋgyak, “Biyomb! Yip ma apan rek?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aŋgeyak aŋgak, “Bi yand yip piler nokom ñimbsipur ak yip kayn gi dand amniŋgamb.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Baybol buk ak wosrey aŋgiy tikyak rek, yip kayn gi dand amiy, pikayey kumniŋgayn ak pen; bi yip kayn gi dand amniŋgamb anup simb niŋsipiyn. Nonim nup ma tikpikop ak tep. Pen tikek, mindyiŋg kun giniŋgamb ak, kisen yiwur yomb yimb ak diniŋgamb aŋgak.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Aŋgek binuk Jiwdas nup kayn giniŋg gak ak aŋgak, “Tiysa. Yip ma apan rek?” Aŋgek aŋgak, “Mey nip aspiyn aŋgak.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Tap ñimb mindyiŋg Jiysis biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, tipaŋg kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Diy ñiŋim. Ak mumbwak yand rek aŋgak.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kun aŋgiy, ñiŋg wayn kap ak kunep diy, Gor nup tep aŋgiy, kuyip ñiyiŋg aŋgak, “Nimb maŋgiysek ñiŋnimimb.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ñiŋg biy mey, likañ yand biynimb kuŋaynep kuyip nen yowniŋgamb rek nimbip ñispiyn. Likañ yand yowniŋgamb kun ak mey; Gor tap siy tap timey gipay gok niŋiy kirginiŋgayn aŋgak minim ak wos amniŋgamb aŋgak.”
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Kun aŋgiy aŋgak, “Yand nimbip niŋind aspiyn. Wayn ñiŋg biy miñiy gunap sek ma ñiŋniŋgayn. Kisen Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin ak, nimb yip wayn ñiŋg kisenimb ak ñiŋniŋgayn aŋgak.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kun aŋgiy binuk gok yip lotiw kamep bap aŋgyiŋg, miñmon Oliyp dum amniyak.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jiysis kuyip aŋgak, “Gor aŋgak rek Baybol buk ak tikiy aŋgyak:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pen yand kumiy tikjakiy, miñmon Galiyliy nind ameniŋgayn; nimb kisen ninimimb aŋgak.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aŋgek Piyta aŋgak, “Bi maŋgiysek nip kirgiy kund ñiniŋgambay rek ayip; yand kun ma giniŋgayn aŋgak.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Niŋind apiyn: kisyimnamb biyaŋ kakaruk suk ma aŋgniŋgamb won ak, Bi kun anup ma niŋbiyn aŋgiy, won omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Aŋgek Piyta kilis timey giy aŋgak, “Yip pikayniŋg pikayniŋgambay ak pen; Jiysis bi yand mer aŋgiy ma aŋgniŋgayn aŋgak.” Jiysis binuk gunap kunep Piyta aŋgak rek nep aŋgyak.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jiysis binuk gok yip miñmon Getsemeniy amiy, binuk gunap kuyip aŋgak, “Nimb biy bisiŋg mindenimimb. Yand siŋbindoŋ amiy, Bapiy nup aŋgniŋ mindeniŋgayn aŋgak.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kun aŋgiy Piyta nup poŋind, Sebediy ñinuk Jemis yip Jon kuyip poŋind saŋdak. Amyiŋg, Jiysis nuk gos yomb niŋiy,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 kuyip yakam aŋgak, “Mindmaŋgiy yip piŋiyñiy nep aysap ak kumnim rek ayip. Biy mindiy, yip kond mindenimimb aŋgak.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Kun aŋgiy, kuyip kun siŋak aŋgay, nuk yep kondoŋ siŋak amiy, jiy kuyaŋgiy, jomluk ak di man biyaŋ ay, Gor nup aŋgniŋiy aŋgak, “Bapiy. Tap yip giniŋg gisap kun ak mer aŋgiy ker, mer aŋgnimin; pen yand gos niŋbiyn ar ak ma ginimin; gos nand key niŋban rek ginimin aŋgak.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kun aŋgiy andkind apiy niŋak: binuk gok kineyak; Piyta nup aŋgak, “Won bap yenen yand yip niŋmindiy ma kinjipim?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Timey ginjun rek ayip aŋgiy, Gor nup aŋgniŋyiŋg mindenimimb. Gos nimbik ak ginimimb rek ayip ak pen; mumbwak anep mawses gip aŋgak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jiysis kun aŋgiy, tip am Nop nup aŋgniŋiy aŋgak, “Tap yip giniŋg gisap ak, kirgep rek ma mindip monmon gaŋ; gos nak aŋgak.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Kun aŋgiy, tip ak andkind apiy niŋak: binuk gok ma niŋmindeyak, wisin kineyak.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pen nuk andkind amiy, Nop nup nind aŋgniŋak rek nep tip ak aŋgniŋiy,
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Minim aŋgakniŋ, Jiwdas nuk, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, Jiwda kanjsol gok sek nup aŋgyak rek, bi kiyk kuŋaynep dand owak. Kiyk baynat gunap, kur gunap diy dand sesek wiyak.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jiwdas kuyip aŋgay aŋgak, “Yand bi bap nup am diy, kaykol ginikniŋ aŋgnimimb; Jiysis mey ak aŋgiy, nup dinimimb aŋgak.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Aŋgak rek Jiysis mindek ak apchakiy, mindpan aŋgiy, nup kaykol gak.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Kun gek Jiysis aŋgak, “Buŋgiy. Giniŋg gispan kun ak kasek gan aŋgak.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pen nup kun giy diyakniŋ, Jiysis binuk bap baynat ak lipiŋg diy, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb woŋg giñiyiŋgip anup timund piskind ak pisnep timbrik yokak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Kun gek Jiysis nup aŋgak, “Ñayip baynat ak dipan okok tip ak liŋgey amnaŋ. Biynimb ñayip baynat diy penpen gipay gok, ar kun ak nep kumbay.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yand ‘Bapiy ak-ey!’ aŋgembinip, nuk enjol tiwin keykey onep wimiŋgan ak rek yokek, ap yip kond mindembiyap.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pen wosrey Baybol buk ak tikiy; yip kun kun giy kumniŋgamb aŋgyak ak mey, kun ginimuŋ. Yand ar bap key geniŋgayn yipund ma giniŋgamb aŋgak.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Pen bi nup diniŋg wiyak kun gok kuyip aŋgak, “Yand per am Gor aŋgniŋep korip ak bisgiy, biynimb gok kuyip minim aŋgñimbiyn ak pen, yip ma dipim. Miñiy pen baynat sek, kur sek dand apiy, bi tap siydep rek ak yip dipim.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pen gipim kun ak, bi Gor minim aŋgep gok giniŋgamb aŋgyak rek nep gipim aŋgak.”
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pen bi low tiysa gok sek, bi Jiwda kanjsol gok sek ap nan-gi mindeyak Kayapas bi Gor nup simboŋgep yomb yimb korip ak mey; Jiysis nup chichiy diy, dand korip kun ak amniyak.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pen Piyta kindik kindik amiy, korip mis ar ak mindiy, Gor aŋgniŋep korip poliys gok yip bisgiy, yerip rek giniŋgambay aŋgiy niŋmindek.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 — ausente —
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Pen bi omiŋal apiy aŋgrik, “Bi kun biy, ‘Gor aŋgniŋep korip ak timbrikyokem, ñin omiŋal nokom mindiy, tip ak giniŋgayn aŋgak’ aŋgrik.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Kun aŋgerik, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb ak, Jiysis nup aŋgak, “Minim nip apay ak; pen ma aŋgniŋgamban?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Aŋgek, Jiysis pen minim bap ma yimb aŋgak. Kun gek, bi Gor nup simboŋgep biyomb yimb ak aŋgak, “Miñiy kor mindpun biy, yesek ma aŋgnimin. Gor Biyomb gek perper mindpay ak kunep niŋmindip. Kun ak chinup yipund giy aŋgnimin. Nand Gor Ñinuk Kiyŋ yomb key yimb ak akaŋ?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aŋgek Jiysis aŋgak, “Mey apan ak. Nimb maŋgiysek niŋim! Yand nimbip aspiyn: yand Gor ñin yipund kind okok mindiy, semb ar biyoŋ nimb lum biy apeniŋgayn niŋniŋgambim aŋgak.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jiysis kun aŋgek, bi Gor nup simboŋgep yomb ak, yenen kun aŋgip aŋgiy, chech nuk gok key tuŋgralikyiŋg aŋgak, “Nuk Gor nup yimb ak dand apyapyiŋg asap! Kun ak biynimb gunap ma aŋgniŋjun. Nuk timey gip rek miseŋ aŋgip.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Akaŋ nimb gos yerip niŋbim?” Aŋgek aŋgyak, “Mey aŋgip ak nen; kumnimuŋ aŋgyak.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Kun aŋgiy, nup jomluk okok kiñuk giñiy, pikyiŋg giyak. Gunap weygiy, mikem nup okok piksil giyiŋg aŋgyak,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “Nand Kiyŋ yomb key yimb tap okok maŋgiysek niŋban ak; an nip piksap ak, chinup aŋgey niŋun aŋgyak.”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pen Piyta korgep korip mis ar biyaŋ bisiŋg mindek ak mey, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb anup woŋg giñiyiŋgip pañ ak apiy, nup aŋgak, “Nand Jiysis bi Galiyliy nimb ak yip mindambiyr aŋgak.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aŋgek, Piyta biynimb gok maŋgiysek niŋmindyakniŋ aŋgak, “Minim nand aspan ak yand ma niŋbiyn aŋgak.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kun aŋgiy, tikjakiy, am kinjeŋrumb siŋak mindakniŋ, biyn korip kun ak woŋg giyiŋgip bap ap nup niŋiy, bi mindeyak gok kuyip aŋgak, “Nuk bi Jiysis Nasaret nimb ak yip minder niŋbiyn aŋgak.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Aŋgek, Piyta aŋg silokiy aŋgak, “Yand niŋind yimb apiyn! Bi apim kun ak yand ma yimb niŋbiyn aŋgak.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sikoy won bap mindiy, bi Piyta yip jak mindeyak gok nup aŋgyak, “Niŋind nep apun. Nand bi kiyk bap. Meŋg miŋgan kiyk apay rek apan aŋgyak.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Aŋgeyak, Piyta minim kasek aŋgiy aŋgak, “Yand nimbip niŋind yimb apiyn! Bi nimb apim kun ak yand ma yimb niŋbiyn aŋgak.” Kun aŋgakniŋ day kakaruk ak suk aŋgek,
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Piyta Jiysis minim nup aŋgak ak niŋyiŋg gospar ayak. Yenen: Jiysis aŋgak, “Kakaruk ma aŋgniŋgamb won ak yand nup ma niŋbiyn aŋgiy, won omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.” Gos kun ak niŋiy mey gospar ay, mis amiy siy yomb aŋgak.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.