Mateus 25
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin kun ak; kesim diniŋg gispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap biyn diniŋg gek, tap yomb ñiŋniŋg biyn piñ onep wanjrem ak lam keykey diy dand amniŋgambay.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Biyn piñ kun gok, onep mamind ak gos tep niŋniŋgambay; onep mamind ak gos niŋrep ma giniŋgambay.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Niŋrep ma giniŋgambay kun gok, lam daŋgiyep wel gunap sek dand ma amniŋgambay.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Pen biyn piñ gos niŋrep giniŋgambay gok, lam diy, lam daŋgiyep wel gunap botol miŋgan ak paŋgiy, dand amniŋgambay.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Pen biyn piñ kun gok kiyk maŋgiysek amjakiy, kond mindey mindey, bi biyn diniŋg giniŋgamb ak kasek ma apeniŋgamb mey, wisin apek kinamniŋgambay.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Pen kisyimnamb yomb biyaŋ, biynimb gunap suk aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Bi biyn diniŋg gisap ak asaw. Nup am kinjeŋnamb ak niŋiy, poŋind owim aŋgniŋgambay.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kun aŋgeniŋgambay, biyn tiwin onep wanjrem kun ak maŋgiysek tikjakiy, lam wiyk kiyk gok girep giniŋgambay.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kun giy biyn gos niŋrep ma giniŋgambay tiwin ak, biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak kuyip aŋgniŋgambay, ‘Lam chin gok suŋgniŋg gisap ak; wel nimb gok chinup gunap ñim aŋgniŋgambay.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aŋgey biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak aŋgniŋgambay, ‘Mer! Wel kun gok, nimbip gunap ñiy, chin gunap dinjun rek ma ayip. Nimb stowa amiy, nimbik gok key tawim aŋgniŋgambay.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Kun aŋgeniŋgambay wel tawniŋg stowa amniŋgambay won ak, bi biyn diniŋg giniŋgamb ak apchakeniŋgamb. Biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak, bi kun ak yip korip miŋgan ameniŋgambay; nuk kinjeŋ giñiniŋgamb.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kisen pen biyn piñ gos niŋrep ma giniŋgambay tiwin ak apchakiy aŋgniŋgambay, ‘Biyomb! Biyomb! Chinup kinjeŋ ak yikan aŋgniŋgambay.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aŋgey, biyomb biyn nuk diniŋgamb ñin kun ak aŋgniŋgamb, ‘Yand nimbip ma niŋbiyn aŋgniŋgamb.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Kun ak nimb Biyomb ak ñin akay akaŋ, won akay winiŋgamb ak ma niŋbim rek, minj moka giy mindenimimb.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Pen kesim diniŋg gispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap miñmon paryomb okok amniŋg, bi woŋg nup giñiniŋgambay gok kuyip suk aŋgek apey, tap gok kond mindeyaŋ aŋgiy, kuyip ñiniŋgamb.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 — ausente —
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bi tiw tawsin diniŋgamb ak kunep, sikyim gi dand amiy apiy giy, maniy siyniŋ tiw tawsin diniŋgamb.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pen bi maniy wan tawsin diniŋgamb ak, dand amiy, kaw tikiy lum ñiniŋgamb.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Kisen mind dand amiy, biyomb kiyk ak andkind apiy, maniy ñimbiyn kun ak yerer gipay aŋgiy, kuyip aŋgniŋniŋgamb.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Aŋgniŋek, bi payp tawsin diniŋgamb ak, maniy nuk ak ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb niŋan! Yip maniy payp tawsin nep ñinak ak pen, yand maniy kun ak di, sikyim gi andik mandik giy, pen payp tawsin siyniŋ dipiyn aŋgniŋgamb.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Aŋgek, biyomb ak pen aŋgniŋgamb, ‘Tep. Nand bi woŋg tep giñimban. Tap sikoy ak kun gipan ak, nip aŋgen tap yomb gok kond mindeniŋgamban. Ap korip yip ak miñmiñ yimb giyiŋg mindenimin aŋgniŋgamb.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Bi maniy tiw tawsin diniŋgamb ak kunep maniy nuk ak dap ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Yip tiw tawsin nep ñinak ak pen, yand maniy kun ak diy, sikyim gi andik mandik giy, maniy siyniŋ tiw tawsin dipiyn aŋgniŋgamb.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Aŋgek, biyomb ak aŋgniŋgamb, ‘Tep. Nand bi woŋg tep giñimban ak mey; kun gipan. Tap sikoy ak kun gipan ak, nip aŋgen tap yomb gok kond mindeniŋgamban. Ap korip yip ak miñmiñ yimb giyiŋg mindenimin aŋgniŋgamb.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Pen bi maniy wan tawsin diniŋgamb ak dap ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Yand nip niŋbiyn; nand bi kalrimey yimb. Biynimb nak gunap woŋg wariy kiyk gipay gok nand yikop pipaŋg dapiy ñimban.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nand kun gipan rek, yand pirikiy, maniy ñinak ak dand amiy, kaw tikiy lum ñen mindyiŋgip ak, miñiy dand aswiyn aŋgniŋgamb.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Aŋgek biyomb ak aŋgniŋgamb, ‘Nand bi timey woŋg magep bap. Yand biynimb gunap woŋg gipay gok nep dapiy ñimben niŋban kun ak;
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 yenen maniy yip biy dam pasbuk ayey, miñiy apiy maniy siyniŋ gunap sek ma dipiyn?’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kun aŋgiy, binuk gunap kuyip aŋgniŋgamb, ‘Kun gip ak, maniy wan tawsin kun ak jiw diy, bi payp tawsin ñinik ak nup ñinimimb.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Per apun rek: Biynimb gin yimb gok kuyip gunap sek ñey mindrep giniŋgambay; pen biynimb gin mer gok, kuyip siskoy nind aŋgayak ak piliŋg dey, yikop yimb mindeniŋgambay.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Kun ak bi woŋg ma gip kun anup kisyim yomb wip mis ar akyaŋ yokem, biynimb meŋg siwbirikiy, siy aŋgmindpay gok yip siy aŋg mindeŋ aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Bi bap Ñinuk kiyŋ yomb mindiy winiŋgamb ñin ak, enjol gok yip maŋgiysek apiy, nuk siya kiyŋ ar ak bisgek,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 biynimb miñmon okok keykey mindpay rek, ap windin yirik ar nup siŋak nan-geniŋgambay, kuyip bilok pis ak key, pis ak key ayniŋgamb. Bi kanj siypsiyp meymey mokep gok, siypsiyp gok wikan bap tuŋgasik ay, meymey gok wikan bap key tuŋgasik ay gipay rek ak giniŋgamb.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Biynimb siypsiyp rek mindpay gok niŋiy, ñin yipund kind ak ayniŋgamb; biynimb meymey rek mindpay gok niŋiy, ñin aŋind kind ak ayniŋgamb.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nuk kiyŋ yomb ak mey, biynimb tep gok kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bapiy nimbip niŋimb. Wosrey nuk miñmon alwol gayak ñin ak, tip nimbip gayak ak mey, apiy tip tep kun ak dim.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yenen: yip yiwan gek, tap keñmaŋgiy ñimbim. Ñiŋg nen gek, ñiŋg ñimbim. Miñmon par okok nimb apen, yip aŋgdiy di korip nimbik ak aypim.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Chech ma mindek, yip chech ak ñimbim. Yip tap gek, niŋmindrep gipim. Kalambis minden, yip ap niŋbim aŋgniŋgamb.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Kun aŋgeniŋgamb, biynimb tep gok nup pen aŋgniŋgambay, ‘Biyomb. ñin akay nip yiwan gek keñmaŋgiy ñimbun? Ñin akay ñiŋg nen gek, nip ñiŋg ñimbun?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ñin akay par okok nimb apey, nip aŋgdiy dam korip chin ak aypun. Ñin akay chech ak ma mindek, nip chech ñimbun?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ñin akay tap gek akaŋ, kalambis mindey, nip am niŋbun?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Aŋgeniŋgambay, kiyŋ yomb ak aŋgniŋgamb, ‘Mam yip yikop gunap kuyip girep gipim ak mey, yip girep gipim aŋgniŋgamb.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Kuyip kun aŋgiy, biynimb aŋind kind okok ken mindeniŋgambay gok kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bapiy Gor Seytan nup sek, Seytan enjol nuk gok sek kuyip yiwur gakniŋ mindeyaŋ aŋgiy, tip mon key yinjap bap gayak. Nimb biynimb timey yiwur yomb diniŋgambim gok, yip kirgiy, mon key yinjap kun ak amnimimb.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 “Yenen: yip yiwan gek, tap keñmaŋgiy ma ñimbik. Ñiŋg nen gek, ñiŋg ma ñimbik.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Par okok nimb apen, yip ma aŋgdipik. Chech ma mindek; yip ma ñimbik. Yip tap gak ñin ak akaŋ, kalambis mindenik ñin ak, yip ma ap niŋbik aŋgniŋgamb.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Aŋgeniŋgamb, nup aŋgniŋgambay, ‘Biyomb. Ñin akay yiwan mindenak nip keñmaŋgiy ma ñinuk? Ñin akay ñiŋg nen gek nip ñiŋg ma ñinuk? Ñin akay okok nimb apey nip ma aŋgdinuk? Ñin akay chech nip ma mindek, nip ma ñinuk? Ñin akay tap gek akaŋ, kalambis mindenak, nip ma am niŋnuk?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Kun aŋgeniŋgambay, kiyŋ ak aŋgniŋgamb, ‘Nimb mam yip yikop gok kuyip direp ma gipik rek mey, yip sek gipik aŋgniŋgamb.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kun aŋgiy, kuyip aŋgyokek am tip pernep yiwur gakniŋ mindeniŋgambay ak amniŋgambay. Pen biynimb tep nuk gok aŋgek, perper mindeniŋgambay tip ak amniŋgambay aŋgak.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.