Mateus 25
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 “Gor biynimb diy kond mindeniŋgamb ñin kun ak; kesim diniŋg gispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap biyn diniŋg gek, tap yomb ñiŋniŋg biyn piñ onep wanjrem ak lam keykey diy dand amniŋgambay.
1 Jesus disse:
2 Biyn piñ kun gok, onep mamind ak gos tep niŋniŋgambay; onep mamind ak gos niŋrep ma giniŋgambay.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Niŋrep ma giniŋgambay kun gok, lam daŋgiyep wel gunap sek dand ma amniŋgambay.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Pen biyn piñ gos niŋrep giniŋgambay gok, lam diy, lam daŋgiyep wel gunap botol miŋgan ak paŋgiy, dand amniŋgambay.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Pen biyn piñ kun gok kiyk maŋgiysek amjakiy, kond mindey mindey, bi biyn diniŋg giniŋgamb ak kasek ma apeniŋgamb mey, wisin apek kinamniŋgambay.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Pen kisyimnamb yomb biyaŋ, biynimb gunap suk aŋgiy aŋgniŋgambay, ‘Bi biyn diniŋg gisap ak asaw. Nup am kinjeŋnamb ak niŋiy, poŋind owim aŋgniŋgambay.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Kun aŋgeniŋgambay, biyn tiwin onep wanjrem kun ak maŋgiysek tikjakiy, lam wiyk kiyk gok girep giniŋgambay.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kun giy biyn gos niŋrep ma giniŋgambay tiwin ak, biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak kuyip aŋgniŋgambay, ‘Lam chin gok suŋgniŋg gisap ak; wel nimb gok chinup gunap ñim aŋgniŋgambay.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aŋgey biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak aŋgniŋgambay, ‘Mer! Wel kun gok, nimbip gunap ñiy, chin gunap dinjun rek ma ayip. Nimb stowa amiy, nimbik gok key tawim aŋgniŋgambay.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kun aŋgeniŋgambay wel tawniŋg stowa amniŋgambay won ak, bi biyn diniŋg giniŋgamb ak apchakeniŋgamb. Biyn gos niŋrep giniŋgambay tiwin ak, bi kun ak yip korip miŋgan ameniŋgambay; nuk kinjeŋ giñiniŋgamb.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kisen pen biyn piñ gos niŋrep ma giniŋgambay tiwin ak apchakiy aŋgniŋgambay, ‘Biyomb! Biyomb! Chinup kinjeŋ ak yikan aŋgniŋgambay.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Aŋgey, biyomb biyn nuk diniŋgamb ñin kun ak aŋgniŋgamb, ‘Yand nimbip ma niŋbiyn aŋgniŋgamb.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Kun ak nimb Biyomb ak ñin akay akaŋ, won akay winiŋgamb ak ma niŋbim rek, minj moka giy mindenimimb.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Pen kesim diniŋg gispiyn biy rek giniŋgamb. Biyomb bap miñmon paryomb okok amniŋg, bi woŋg nup giñiniŋgambay gok kuyip suk aŋgek apey, tap gok kond mindeyaŋ aŋgiy, kuyip ñiniŋgamb.
14 Jesus continuou:
15 — ausente —
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 — ausente —
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Bi tiw tawsin diniŋgamb ak kunep, sikyim gi dand amiy apiy giy, maniy siyniŋ tiw tawsin diniŋgamb.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Pen bi maniy wan tawsin diniŋgamb ak, dand amiy, kaw tikiy lum ñiniŋgamb.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Kisen mind dand amiy, biyomb kiyk ak andkind apiy, maniy ñimbiyn kun ak yerer gipay aŋgiy, kuyip aŋgniŋniŋgamb.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Aŋgniŋek, bi payp tawsin diniŋgamb ak, maniy nuk ak ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb niŋan! Yip maniy payp tawsin nep ñinak ak pen, yand maniy kun ak di, sikyim gi andik mandik giy, pen payp tawsin siyniŋ dipiyn aŋgniŋgamb.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Aŋgek, biyomb ak pen aŋgniŋgamb, ‘Tep. Nand bi woŋg tep giñimban. Tap sikoy ak kun gipan ak, nip aŋgen tap yomb gok kond mindeniŋgamban. Ap korip yip ak miñmiñ yimb giyiŋg mindenimin aŋgniŋgamb.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Bi maniy tiw tawsin diniŋgamb ak kunep maniy nuk ak dap ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Yip tiw tawsin nep ñinak ak pen, yand maniy kun ak diy, sikyim gi andik mandik giy, maniy siyniŋ tiw tawsin dipiyn aŋgniŋgamb.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Aŋgek, biyomb ak aŋgniŋgamb, ‘Tep. Nand bi woŋg tep giñimban ak mey; kun gipan. Tap sikoy ak kun gipan ak, nip aŋgen tap yomb gok kond mindeniŋgamban. Ap korip yip ak miñmiñ yimb giyiŋg mindenimin aŋgniŋgamb.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Pen bi maniy wan tawsin diniŋgamb ak dap ñiy aŋgniŋgamb, ‘Biyomb. Yand nip niŋbiyn; nand bi kalrimey yimb. Biynimb nak gunap woŋg wariy kiyk gipay gok nand yikop pipaŋg dapiy ñimban.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nand kun gipan rek, yand pirikiy, maniy ñinak ak dand amiy, kaw tikiy lum ñen mindyiŋgip ak, miñiy dand aswiyn aŋgniŋgamb.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Aŋgek biyomb ak aŋgniŋgamb, ‘Nand bi timey woŋg magep bap. Yand biynimb gunap woŋg gipay gok nep dapiy ñimben niŋban kun ak;
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 yenen maniy yip biy dam pasbuk ayey, miñiy apiy maniy siyniŋ gunap sek ma dipiyn?’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kun aŋgiy, binuk gunap kuyip aŋgniŋgamb, ‘Kun gip ak, maniy wan tawsin kun ak jiw diy, bi payp tawsin ñinik ak nup ñinimimb.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Per apun rek: Biynimb gin yimb gok kuyip gunap sek ñey mindrep giniŋgambay; pen biynimb gin mer gok, kuyip siskoy nind aŋgayak ak piliŋg dey, yikop yimb mindeniŋgambay.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Kun ak bi woŋg ma gip kun anup kisyim yomb wip mis ar akyaŋ yokem, biynimb meŋg siwbirikiy, siy aŋgmindpay gok yip siy aŋg mindeŋ aŋgniŋgamb’ aŋgak.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Bi bap Ñinuk kiyŋ yomb mindiy winiŋgamb ñin ak, enjol gok yip maŋgiysek apiy, nuk siya kiyŋ ar ak bisgek,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 biynimb miñmon okok keykey mindpay rek, ap windin yirik ar nup siŋak nan-geniŋgambay, kuyip bilok pis ak key, pis ak key ayniŋgamb. Bi kanj siypsiyp meymey mokep gok, siypsiyp gok wikan bap tuŋgasik ay, meymey gok wikan bap key tuŋgasik ay gipay rek ak giniŋgamb.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Biynimb siypsiyp rek mindpay gok niŋiy, ñin yipund kind ak ayniŋgamb; biynimb meymey rek mindpay gok niŋiy, ñin aŋind kind ak ayniŋgamb.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Nuk kiyŋ yomb ak mey, biynimb tep gok kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bapiy nimbip niŋimb. Wosrey nuk miñmon alwol gayak ñin ak, tip nimbip gayak ak mey, apiy tip tep kun ak dim.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Yenen: yip yiwan gek, tap keñmaŋgiy ñimbim. Ñiŋg nen gek, ñiŋg ñimbim. Miñmon par okok nimb apen, yip aŋgdiy di korip nimbik ak aypim.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Chech ma mindek, yip chech ak ñimbim. Yip tap gek, niŋmindrep gipim. Kalambis minden, yip ap niŋbim aŋgniŋgamb.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Kun aŋgeniŋgamb, biynimb tep gok nup pen aŋgniŋgambay, ‘Biyomb. ñin akay nip yiwan gek keñmaŋgiy ñimbun? Ñin akay ñiŋg nen gek, nip ñiŋg ñimbun?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ñin akay par okok nimb apey, nip aŋgdiy dam korip chin ak aypun. Ñin akay chech ak ma mindek, nip chech ñimbun?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ñin akay tap gek akaŋ, kalambis mindey, nip am niŋbun?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Aŋgeniŋgambay, kiyŋ yomb ak aŋgniŋgamb, ‘Mam yip yikop gunap kuyip girep gipim ak mey, yip girep gipim aŋgniŋgamb.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Kuyip kun aŋgiy, biynimb aŋind kind okok ken mindeniŋgambay gok kuyip aŋgniŋgamb, ‘Bapiy Gor Seytan nup sek, Seytan enjol nuk gok sek kuyip yiwur gakniŋ mindeyaŋ aŋgiy, tip mon key yinjap bap gayak. Nimb biynimb timey yiwur yomb diniŋgambim gok, yip kirgiy, mon key yinjap kun ak amnimimb.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 “Yenen: yip yiwan gek, tap keñmaŋgiy ma ñimbik. Ñiŋg nen gek, ñiŋg ma ñimbik.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Par okok nimb apen, yip ma aŋgdipik. Chech ma mindek; yip ma ñimbik. Yip tap gak ñin ak akaŋ, kalambis mindenik ñin ak, yip ma ap niŋbik aŋgniŋgamb.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Aŋgeniŋgamb, nup aŋgniŋgambay, ‘Biyomb. Ñin akay yiwan mindenak nip keñmaŋgiy ma ñinuk? Ñin akay ñiŋg nen gek nip ñiŋg ma ñinuk? Ñin akay okok nimb apey nip ma aŋgdinuk? Ñin akay chech nip ma mindek, nip ma ñinuk? Ñin akay tap gek akaŋ, kalambis mindenak, nip ma am niŋnuk?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Kun aŋgeniŋgambay, kiyŋ ak aŋgniŋgamb, ‘Nimb mam yip yikop gok kuyip direp ma gipik rek mey, yip sek gipik aŋgniŋgamb.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Kun aŋgiy, kuyip aŋgyokek am tip pernep yiwur gakniŋ mindeniŋgambay ak amniŋgambay. Pen biynimb tep nuk gok aŋgek, perper mindeniŋgambay tip ak amniŋgambay aŋgak.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.